GB
4.4
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to a
mains socket (fig.6).
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be sized
for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data
plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum contact
break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the
appliance itself (see technical characteristics and data plate).
• Adjust cold water thermostat F depending on use and season (positions recom-
mended from 4 to 7)
• Turn the screw of the hot water regulator C clockwise by 3/4 of a turn (mod.H).
D
4.4
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das
Stromnetz angeschlossen (abb.6).
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des
Gerätes (siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung versehen
sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild
angegebenen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit
Mindestkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsicherung
geschützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe
Technische Eigenschaften) entspricht.
• Den Kaltwasserthermostat F dem Gebrauch und der Jahreszeit entsprechend
einstellen (empfohlene Positionen von 4 bis 7).
• Drehen Sie die Heißwasser-Einstellschraube C im Uhrzeigersinn um eine 3/4
Drehung (mod.H).
• Den Schalter einschalten P (mod.H).
F
4.4
CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l'appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans une prise de courant
(fig.6).
La prise de courant prévue doit être équipée d'une prise de terre efficace et être
dimensionnée à la charge de l'appareil (voir caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la plaquette
signalétique.
Contrôlez s'il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au moins 3
mm d'ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l'ampérage est approprié
à l'absorption de l'appareil (voir caractéristiques techniques et données de la plaquette
signalétique).
• Régler le thermostat de l'eau froide F selon l'emploi et la saison (positions con-
seillées de 4 à 7)
• Tournez la vis du régulateur eau chaude C de 3/4 de tour dans le sens des aiguilles
d'une montre (mod.H).
• Allumez l'interrupteur P (mod.H).
E
4.4
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de red
(fig.6).
La toma de corriente debe estar provista de contacto de tierra eficaz y debe ser
de dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse características
técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que aparecen
en la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar
con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de
amperaje adecuado para el consumo del aparato mismo (véanse características
técnicas y datos de placa).
• Regular el termostato de agua fría F según el uso y la temporada (posiciones
recomendadas de 4 a 7).
• Gire el tornillo del regulador de agua caliente C, 3/4 de giro, en sentido horario
(mod.H).
• Put the switch P "ON" (mod.H).
• This vending machine can be equipped with an anti-flooding device WATER
BLOCK® to avoid any possible accidental leak of water (optional).
Should the WATER BLOCK® device intervene, to reset it, fitting R must be
disassembled and button S pressed (fig.9).
4.5
HYGIENIC CLEANING
• Once you have checked that the appliance operates correctly, proceed with the
"internal cleaning and hygienic cleaning" phase as described in chap. 5.
• Dieser Verteiler kann mit einem Antiüberlaufsystem WATER BLOCK®
ausgestattet sein, um mögliche unvorhergesehene Wasserausläufe zu
vermeiden. (nicht serienmässig)
Ansprechen dieser WATER BLOCK® - Vorrichtung, muss diese wieder neu einge-
stellt werden. Nehmen Sie hierzu den Anschluss R ab und drücken Sie die Taste
S (Abb.9).
4.5
HYGIENISCHE REINIGUNG
• Nachdem Sie sich von der korrekten Betriebsweise Ihres Geräts überzeugt haben,
sollten Sie zur "Hygienischen Reinigung des Geräteinneren" übergehen (siehe
dazu Abschnitt 5).
• Ce distributeur peut être doué d'un dispositif anti-inondation WATER
BLOCK® pour prévenir d'écoulements d'eau accidentels (à option).
Pour réamorcer le dispositif WATER BLOCK® après toute intervention,
il faut démonter le raccord R et appuyer sur le bouton S (fig.9).
4.5
ASSAINISSEMENT
• Après vous être assuré que l'appareil fonctionne bien, procédez au "nettoyage
intérieur et assainissement" comme décrit au chapitre 5.
• Accionar el interruptor P (mod.H).
• Este distribuidor puede ser equipado con un dispositivo anti-anegamiento
WATER BLOCK® para evitar posibles goteras (extra).
Si el WATER BLOCK® interviene, para reactivarlo es necesario desmontar la
unión R y pulsar el botón S (fig.9).
4.5
HIGIENIZACIÓN
• Una vez haya comprobado que la máquina funciona correctamente, proceda a la
fase de "limpieza interna e higienización", tal y como se describe en el capítulo
5.
17