4
ISTRUZIONI PER L'USO
4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento del personale
preposto all'utilizzo
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato e autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza, è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessa-
rie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea
con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi dubbio
relativo all'uso e alla manutenzione della macchina, consultare
il manuale di istruzioni e d eventualmente i centri di assistenza
4
INSTRUCTIONS FOR USE
4.1 Precautions for use and training of operating staff
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. So that the machine is used in the best possible
way and work can be carried out efficiently, the staff responsible
for the machine must be properly trained to handle the necessary
information in order to follow the instructions supplied by the
manufacturer. For any doubts concerning use and maintenance
of the machine, consult the instructions manual and, if necessary,
authorised technical service centres or the RAVAGLIOLI S.p.A.
technical service department.
4.
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
4.1 Vorsichtsmassnahmen
vorgesehenen Bedienpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Personal benutzt werden.
Um den einwandfreien Betrieb der Einrichtung und die effiziente
und sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss
das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um
die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten
nach den Herstelleranweisungen zu erwerben.
Sollten hinsichtlich Gebrauch, Installation und Wartung der
Einrichtung Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung
4. MODE D'EMPLOI
4.1 Précautions pour l'emploi et formation du personnel
préposé à l'utilisation
L'utilisation de la machine n'est consentie qu'au personnel
ayant suivi une formation adéquate et autorisé.
Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l'on
puisse réaliser les opérations avec un maximum d'efficacité et
de sécurité, il est indispensable que le personnel préposé suive
une formation appropriée en mesure de fournir toutes les
informations nécessaires pour permettre d'opérer en conformité
avec les instructions fournies par le fabricant.
Pour tout doute concernant l'utilisation et l'entretien de la
machine, consulter la notice d'instructions et, dans l'éventualité,
4.
MODO DE EMPLEO
4.1 Precauciones para usar la máquina y para formar al
personal autorizado para su utilización
El uso del equipo está sólo permitido al personal que haya sido
especialmente instruido y que esté autorizado. Para que el
manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efectuar las
operaciones con eficacia y seguridad, es necesario que se
instruya al personal autorizado de manera correcta, para que
aprenda las informaciones necesarias con el fin de conseguir un
modo de trabajar en línea con las indicaciones que da el
fabricante. Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento
de la máquina, consulte el manual de instrucciones y si fuera
KP 114 - KP 115
und
Schulung
des
0425-M001-3
autorizzati o l'assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- quando si utilizza la traversa bisogna mettere il ponte in
stazionamento e posizionare l'interruttore generale in "0" e
lucchettare
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- accertarsi dell'effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegnonon appena iniziata la corsa di sollevamento
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa, non
si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino
irregolarità di funzionamento e richiedere l'intervento dell'as-
The operator must also observe the following safety procedures:
- When the crosspiece is used, the lift should be placed in park
and the main switch turned to "0" and locked
- Check that the division of the load is not affected beyond
acceptable limits if parts of the vehicle are dismantled
- Check that the vehicle is stable on the support devices as
soon as the lift run starts
- Check that situations of danger to persons or objects do not
arise during rise and descent
- Stop the machine immediately if any problems in operation
are noticed and contact the technical service department of
the authorised dealer.
- Do not tamper with safety devices and apparatus
nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen
bzw. den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI
S.p.A. wenden.
Der
Bediener
muss
Sicherheitsprozeduren einhalten:
- Bei Benutzung des Hebers muss die Hebebühne arretiert
und der Hauptschalter auf „0" verriegelt sein.
- Sicherstellen, dass durch das Abnehmen von Fahrzeugteilen
die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten
nicht überschritten werden.
- Sich sofort bei Beginn der Hubbewegung der effektiven
Stabilität des Fahrzeugs auf den Stützorganen vergewissern.
- Sicherstellen,
dass
les centres d'assistance autorisés ou le Service d'Assistance
Technique RAVAGLIOLI S.p.A.
L'opérateur est entre autres tenu de respecter les procédures
de sécurité suivantes:
- lors de chaque utilisation de la traverse , mettre le pont en
stationnement et positionner l'interrupteur général sur le "0"
et verrouiller.
- s'assurer que le démontage des parties du véhicule n'altère
pas la distribution de la charge au-delà des limites acceptables
prévues.
- contrôler la stabilité effective du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage.
- contrôler l'absence de toute condition dangereuse pour les
necesario póngase en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
El operador tiene además que respetar los siguientes
procedimientos de seguridad:
- cuando se utiliza la parte transversal hay que estacionar el
puente elevador, poner el interruptor general en la posición
"0" y bloquearlo.
- asegúrese de que desmontando las partes del vehículo no se
altere la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos
- asegúrese de que el vehículo es verdaderamente estable
sobre los órganos de sujeción nada más que empiece la
carrera de elevación
auch
die
nachstehenden
bei
den
Aufwärts-
und
27