3.7 Invertitore rapido di marcia
Girando il piantone manubrio di 180°, verso il motore, si
hanno a disposizione 2 o 3 marce che, azionando la leva
invertitore rossa posta sul manubrio alla destra, automati-
camente diventano retromarce.
Il motocoltivatore TB10 ha una sola marcia avanti, inverti-
bile tramite la stessa leva comando cambio.
3.8 Attacco rapido PTO
Solo XB50: di serie con bloccaggio facilitato.
3.9 PTO a 3 denti
Innesto frontale a punta; rotazione destra indipendente dal
cambio; vincolata alla velocità del motore (vedi tab.3).
3.7 Rapid gear inverter
If you turn the handlebar steering column of 180°, towards
the engine, you will have two or three speeds which, ac-
tionning the red reverser lever placed on the right side of
the handlebar, automatically become reverse speeds.
The two-wheel tractor TB10 has one forward gear that can
be inverted using the same control change lever.
3.8 PTO quick attachment
Only XB50: line with easy locking.
3.9 3-toothed PTO
Pointed front locking; right-hand rotation regardless of
gear; bound to the motor speed (see tab.3).
3.7 Inverseur rapide de vitesse
En tournant le guidon mancheron de 180° vers le moteur
on a à disposition 2 ou 3 vitesses qui, en actionnant le le-
vier rouge de l'inverseur placé sur le mancheron à la droi-
te, deviennent automatiquement des marches arrière.
Le motoculteur TB10 a une seule vitesse avant inversible
au moyen du même levier de commande changement de
vitesse.
3.8 Attache rapide PTO
Seulement XB50: de série avec verrouillage facilité.
3.9 PTO à 3 dents
Embrayage frontal à pointe; rotation droite indépendante
de la boîte à vitesses; liée à la vitesse du moteur (voir ta-
3.7 Inversor rápido de marcha
Girando la columna del manillar en 180° hacia el motor,
tiene en disposición 2 o 3 marchas che, accionando de la
palanca invertidora roja situada a la derecha del manillar,
se convierten automáticamente en marchas atrás.
El motocultor TB10 solo tiene una marcha hacia adelante
que puede invertirse mediante dicha palanca de mando
del cambio.
3.8 Acople rápido toma de fuerza
Sólo XB50: de serie con sujeción fácil.
3.9 Toma de fuerza de 3 dientes
Acople frontal de punta; rotación derecha independiente
del cambio; vinculada a la velocidad del motor (véer tab.3).
3.7 Schalter zur schnellen umkehr der Fahrtrichtung
Wenn Sie den Holmen um 180° drehen gegen den Motor,
haben Sie 2 oder 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuer-
hebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie auto-
matisch Rückwärtsgange. Der Einachstraktor TB10 hat
einen einzigen Vorwärtsgang, der anhand desselben Ge-
triebehebels umgeschaltet werden kann.
3.8 PTO-Schnellanschluss
Nur für XB50: Serienmäßig mit vereinfachtem Einspann-
system.
3.9 3-Zahn-PTO
Frontseitiger spitzenförmiger Anschluss; Rechtsdrehung
unabhängig vom Getriebe; abhängig von der Motorendreh-
Per schema e flangiatura vedi fig.14 pag.30 e 17/1 pag.31.
3.10 Dispositivi di sicurezza
Frizione Powersafe®. In caso di difficoltà, abbandonando
la leva rossa a sinistra la macchina si fermerà all'istante. Il
motore rimane acceso. Contrasto retromarcia automatico
per evitare l'innesto contemporaneo con la fresa.
Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari
attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreg-
giata ed i tipi di ruote: vedi tab.1 pag.19.
For diagram and flanging see fig.14 page 30 and fig.17/1
page 31.
3.10 Safety device
Powersafe® clutch. Under difficult circumstances, if you re-
lease the red lever on the left, the machine will immediately
stop. The engine is on. Automatic reverse speed dog to
avoid the simultaneous engagement with the rotary hoe.
To conform the machines to the work needs of the different
implements and cultivations, you can change the track and
wheel types: see table 1 page 19.
bleau 3). Pour le régime et le bridage voir fig.14 page 30 et
fig.17/1 page 31.
3.10 Dispositifs de sécurité
Embrayage Powersafe®. En cas de difficultés, si vous
lâchez le levier rouge à gauche la machine s'arrêtera. Le
moteur est en marche. Dispositif d'arrêt automatique de la
marche arrière pour éviter l'embrayage simultané avec la
fraise.
Pour adapter les machines aux nécessités du travail des
différents outils et cultures, il est possible de changer la
chaussée et les types de roues: voir table 1 page 19.
Para el esquema y rebordeado véase la fig.14 de pág.30 y
fig.17/1 de pág.31.
3.10 Dispositivos de seguridad
Embrague Powersafe®. En caso de dificultad, dejando la
palanca roja a la izquierda, la máquina se parará al instan-
te. El motor esta arrancado. Dispositivo de paro de marcha
atrás automático para evitar inserir a la vez la fresa.
Para adecuar las máquinas a las necesidas del trabajo de
los distintos aperos y de los distintos cultivos, es posible
variar la dimension y tipo de rueda: ver tabla 1 página 19.
zahl (siehe Tab.3). Für Schaltplan und Flansch siehe Bild
14 Seite 30 und Bild 17/1 Seite 31.
3.10 Sicherheitsvorrichtungen
Kupplung Powersafe®. Wenn der rot Hebel auf der links im
Falle von Schwierigkeiten losgelassen wird, wird die Ma-
schine sofort gestoppt. Die Motor ist anlassen. Automati-
sche Ruckwartsgangsperre, um das gleichzeitige Kuppeln
mit der Fräse zu vermeiden. Um die Maschinen den Ar-
beitsanforderungen der verschiedenen Arbeitsgeräte und
deren Anbau anzupassen ist es möglich, die Spurweite
und die Rädentypen zu andern: siehe Tafel 1 Seite 19.
18