8.2 Controlli prima di avviare il motore
- che le griglie di aspirazione per il raffreddamento del mo-
tore siano pulite;
- che l'olio del motore sia a livello;
- che la leva cambio sia in posizione folle;
- che la presa di forza sia in posizione disinserita;
- che il filtro sia pulito, in caso contrario occorre pulirlo o
sostituirlo;
- che l'attrezzo montato sia pulito, ben fissato alla macchi-
na e completo delle protezioni di sicurezza;
- che nel serbatoio ci sia carburante sufficiente.
8.2 Checks prior to starting the engine
- check that the engine cooling suction grills are clean;
- check that the engine oil is at a certain level;
- check that the transmission lever is in neutral;
- check that the PTO lever is in a disabled position;
- check that the air filter is clean. If not, clean or replace it;
- check that the assembled implement is clear, secured to
the machine and complete with safety guards;
- check that there is sufficient fuel in the tank.
8.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
- que les grilles d'aspiration pour le refroidissement du mo-
teur soient propres;
- que l'huile du moteur soit à niveau;
- que le levier de vitesses soit en position de point mort;
- que le levier PTO soit en position désinsérée;
- que le filtre d'air soit propre, le cas contraire il faut le net-
toyer ou le remplacer;
- que l'outil monté soit propre, bien fixé à la machine et
équipé des protections de sécurité;
- qu'il y ait suffisamment de carburant dans le réservoir.
8.2 Controles antes de poner en marcha el motor
- que las rejillas de aspiración para la refrigeración del mo-
tor estén limpias;
- que el nivel de aceite del motor sea correcto;
- que la palanca de cambio esté en posición de punto
muerto;
- que la palanca PTO esté desacoplada;
- que el filtro del aire esté limpio, en caso contrario hay que
limpiarlo o sustituirlo;
- que el apero montado esté limpio, bien sujeto a la máqui-
na y dotado de todas las protecciones de seguridad;
- que en el depósito haya suficiente combustible.
8.2 Vor Einschaltung des Motors prüfen
- dass die Luftgitter der Kühlung des Motors sauber sind;
- dass des Ölstand im Motor ordnungsgemäß ist;
- dass der Getriebeschalthebel für die Vorwärtsfahrt in
Neutralstellung steht;
- dass der Hebel der Zapfwelle in der Stellung "ausge-
steckt" steht;
- dass der Luftfilter sauber ist, andernfalls ist der Filter zu
reinigen bzw. zu ersetzen;
- dass das angebrachte Werkzeug sauber ist, ordnungsge-
mäß an der Maschine angebracht wurde und über alle Ab-
deckungen und Absicherungen verfügt;
- dass im Tank genügend Kraftstoff ist.
Importante! Occorre utilizzare carburante pulito, fre-
sco e conservato in contenitori adeguati, in caso contrario
il carburatore, l'impianto di iniezione ed il motore potrebbe-
ro subire danni.
Togliere il tappo e riempire il serbatoio di carburante ser-
vendosi di un imbuto con filtro molto fine.
Evitare l'uso di carburante contaminato, vecchio o mal con-
servato; il costruttore ed il rivenditore non si assumono re-
sponsabilità sulla qualità e la conservazione del carburante
da parte del proprietario della macchina.
Important! Clean, fresh fuel must be used, which is
kept in suitable places. If this is not the case, the carburet-
tor, injection system and motor could be damaged.
Remove cap and fill the fuel tank using a funnel with a very
fine filter.
Do not use old, poorly stored or contaminated fuel; the ma-
nufacturer and reseller shall not be held liable for the qua-
lity and storage of fuel by the owner of the machine.
Important! Il faut utiliser du carburant propre, frais et
conservé dans un lieu approprié, le cas contraire, le carbu-
rateur, l'installation d'injection et le moteur pourraient subir
des dommages.
Enlever le bouchon et remplir le réservoir de carburant en
se servant d'un entonnoir avec un filtre très fin.
Eviter d'utiliser du carburant contaminé, vieux ou mal con-
servé; le constructeur et le revendeur n'assument aucune
responsabilité sur la qualité et la conservation du carburant
de la part du propriétaire de la machine.
¡Importante! Hay que utilizar carburante limpio, fresco
y conservarlo en lugares adecuados ya que, en caso con-
trario, el carburador, el dispositivo de inyección y el motor
podrían sufrir daños.
Quitar el tapón y llenar el depósito de carburante con la
ayuda de un embudo con un filtro muy fino.
Evitar el uso de combustible contaminado, antiguo o mal
conservado; el fabricante y el vendedor no se asumen nin-
guna responsabilidad respecto a la calidad y conservación
del carburante por parte del dueño de la máquina.
Wichtig! Außerdem muss sauberer, frischer bzw. ent-
sprechend gelagerter Kraftstoff verwendet werden; andern-
falls könnten, die Einspritzanlage und der Motor beschä-
digt werden.
Den Tankdeckel entfernen und den Kraftstofftank unter Ver-
wendung eines Trichters mit Feinfilter befüllen.
Die Verwendung von verschmutztem, altem oder schlecht
aufbewahrtem Kraftstoff vermeiden; Hersteller und Händler
übernehmen für die Qualität und Aufbewahrung des Kraft-
stoff seitens des Gerätebesitzers keinerlei Haftung.
36