Resumen de contenidos para Green Valley Smart Rider 2
Página 1
Smart Rider 2 160.639-2 XPR 18904-4 Km/h Instructions Max 60 kg Max 60 kg...
Página 2
Algunos fabricantes protegen sus bolas de enganche con un revestimiento de pintura. Si el portabicicletas no se monta correctamente, cancelar la operación y ponerse en contacto con un detallista Green Valley. (IT) Verificare che il gancio traino sia pulito ed in buono stato.
Página 4
(FR) Relever le levier. Positionner le porte-vélos sur la boule d’attelage. Incliner légèrement l’arrière du porte-vélos vers le haut (angle d’au moins 10°). (ES) Levantar la palanca Posicionar el porta bicicletas sobre la bola de enganche Inclinar ligeramente el porta bicicletas hacia arriba (un ángulo de al menos 10º) (IT) Sollevare la leva. Posizionare il prodotto sul gancio di traino. Inclinarare leggermente il retro del portabici verso l’alto (angolo minimo 10°). (EN) Raise the lever. Place the bike holder on the coupling ball. Slightly lower the rear of the bike holder upwards (10° angle at least). MIN 30 Kg (FR) Baissez le levier en exerçant une contre-force de 30kg S’il est trop difficile de baisser le levier pour verrouiller le porte- vélos, s’aider d’une deuxième personne pour effectuer le montage. (ES) Bajar la palanca ejerciendo una presión de 30 kg Si es demasiado difícil bajar la palanca para bloquear el porta bicicletas, solicitar la ayuda de una segunda persona para llevar a cabo la instalación. (IT) Abbassare la leva esercitando una forza di almeno 30 kg Se è troppo difficile abbassare la leva per bloccare il portabici, richiedere l’aiuto di una seconda persona. (EN) Lower the lever by exerting a 30kg counterforce CLACK! If it is too difficult to lower the lever to lock the bike holder get a second person to help you mount it.
Página 5
(FR) Molette (FR) Levier (FR) Si le porte-vélos pivote, relever le levier, visser légèrement la molette, (ES) Tornillo (ES) Palanca puis baisser à nouveau le levier en exerçant une force de 30 Kg. (IT) Pomello (PT) Leva Recontrôler la bonne fixation du porte-vélos en pivotant énergique- (EN) Knob (EN) Lever ment de gauche à droite (voir phase F). (ES) Si el porta bicicletas pivota o se mueve, levantar la palanca, apretar ligeramente el tornillo, y bajar de nuevo la palanca ejerciendo una fuerza de 30 kg. Controlar de nuevo la buena fijación del porta bicicletas moviéndolo de manera enérgica de derecha a izquierda (ver fase F). (IT) Se il portabici ruota , sollevare la leva, e avvitare leggermente il pomello di regolazione, in seguito abbassare nuovamente la leva esercitando una forza di almeno 30 Kg. Controllare nuovamente il corretto fissaggio del portabici facendolo ruotare energicamente da destra verso sinistra. (vedere fase F). (EN) If the bike holder rotates, raise the lever, slightly screw the knob, then lower the lever again by exerting a force of 30kg. Test again that the bike holder has been properly attached by trying to rotate it energetically from left to right (see step F). (FR) Tester la bonne fixation du porte-vélos, en essayant de le faire pivoter énergiquement de gauche à droite. S’il est bien fixé, il ne doit pas pivoter. Si le produit tourne, répéter l’étape 4. (ES) Probar la fijación correcta del portabicicletas, tratando de girarlo con energía de izquierda a derecha. Si el producto se gira, repetir el paso 4.
Página 6
Only for 4x4 rear spare wheel, Seulement pour 4 roues motrices avec roue de secours arrière Solo per veicoli 4x4 con ruota di scorta PAG 15 Solo para 4WD con rueda de repuesto trasera Nur für 4x4 mit Reserverad Tylko dla samochodów 4x4 z kołem zapasowym monowanym na tylnej klapie. B 90° 90° (EN) Check the rear lights before every use (FR) Vérifiez les feux arrières avant chaque utilisation (IT) Testare le luci prima di ogni utilizzo. (ES) Verifique las luces traseras antes de cada uso (DE) Hintere Beleuchtung vor jedem Gebrauch prüfen. (PL) Przed każdym użyciem bagażnika należy sprawdzić tylne światła. (EN) Remove the lever (FR) Retirer le levier (IT) Rimuovere la leva (ES) Retire la palanca (DE) Hebel herausziehen (PL) Dźwignię należy chować (EN) Always remove the lever once the rack has been installed on your vehicle and keep it in your vehicle to later remove the rack. (FR) Toujours retirer le levier une fois que le support a été installé sur votre véhicule et conservez-le dans votre véhicule afin de retirer ultérieure- ment le porte-vélos. (IT) Rimuovere sempre la leva una volta installato il prodotto, conservarla all’interno del veicolo in quanto necessaria per disinstallare il prodotto. (ES) Retire siempre la palanca una vez que el portabicicletas se haya instalado en su vehículo y guárdelo en su coche para luego poder quitarlo. (DE) Wenn der Träger montiert ist Hebel immer herausziehen und im Fahrzeug aufbewahren, um die Demontage des Träger zu ermöglichen. (PL) Dźwignię należy zawsze chować po zamontowaniu bagażnika na samochód oraz przetrzymywać ją w samochodzie w celu późniejszego demontażu. (EN) Unscrew the security knob (E) in order to slide and tilt the rack. (FR) Dévissez le bouton de sécurité (E) pour faire glisser et incliner le rack. (IT) Svitare il pomello di sicurezza (E) per spostare e ribaltare la piattaforma portabici (ES) Desatornille el tornillo de seguridad (E) para deslizar e inclinar el portabicicletas. (DE) Sicherheitsknopf ausschrauben, (E) um den Fahrradträge zu bewegen und kippen (PL) Aby wysunąć i odchylić bagażnik należy odkręcić gałkę zabezpieczającą (E).
Página 8
Check! (EN) Pay attention when opening the rear door: in case of vehicles with eletric rear door check carefully before opening it. Aurilis Group is not responsible in case of damages. (FR) Faites attention en ouvrant le coffre: dans le cas de véhicules avec coffre arrière électrique, vérifiez bien avant de l’ouvrir. Aurilis n’est pas responsable en cas de dommages. (IT) Prestare attenzione nelle fasi di apertura del portellone, Per auto fornite di portellone elettrico prestare molta attenzione durante l’apertura, Aurilis Group non sarà responsabile in caso di danni. (ES) Preste atención cuando abra la puerta trasera: en el caso de vehículos con puerta trasera eléctrica revise cuidadosamente antes de abrirla. Aurilis no se responsabiliza en caso de daños. (DE) Achten Sie beim Öffnen der Heckklappe darauf: bei Fahrzeugen mit elektrischer Heckklappe beim Öffnen besonders vorsichtig sein. Aurilis ist für Schaden nicht verantwortlich. (PL) Przy otwieraniu tylnej klapy należy zachować ostrożność; w przypadku elektrycznie otwieranej klapy należy upewnić się wcześniej czy można ją bezpiecznie otworzyć. Aurillis nie jest odpowiedzialny za ewentualne szkody.
Página 9
Sedan cars - Voiture Berline - Vetture berline (EN) Check before opening the rear door, usually it isn’t necessary to tilt the bike carrier. (FR) Vérifiez avant d’ouvrir le coffre, il n’est généralement pas nécessaire d’incliner le porte-vélos. (IT) Verificare prima di aprire il portellone, di solito non è necessario inclinare il portabici. (ES) Verifique antes de abrir la puerta trasera, generalmente no es necesario inclinar el portabicicletas. (DE) Vor Eröffnung der Heckklappe prüfen, weil normalerweise muss der Träger nicht gekippt werden. (PL) Z reguły nie ma konieczności odchylania bagażnika. Należy to sprawdzić powoli otwierając tylną klapę. Sedan cars / SW cars- Voiture Berline / Voiture SW - Vetture berline / Vetture sw Check! (EN) Check before opening the rear door, usually it isn’t necessary to tilt the bike carrier. (FR) Vous devez vérifier avant d’ouvrir la porte arrière, il n’est souvent pas nécessaire d’incliner le porte-vélos (IT) Verificare prima di aprire il portellone, di solito non è necessario inclinare il portabici. (DE) Vor Eröffnung der Heckklappe prüfen, weil normalerweise muss der Träger nicht gekippt werden. (PL) Z reguły nie ma konieczności odchylania bagażnika. Należy to sprawdzić powoli otwierając tylną klapę. Van, Multispace, Monovolumi (EN)Always tilt the bike carrier to open the rear door (FR) Inclinez toujours le porte-vélo pour ouvrir la porte arrière (IT) Inclinare sempre il portabici per poter aprire il portellone posteriore (ES) Verifique antes de abrir la puerta trasera, generalmente no es necesario inclinar el portabicicletas.
Página 10
(EN) Always load the heaviest bike close to the door, if you have 3 bikes the lightest must be loaded in the third position. (FR) Toujours charger le vélo le plus lourd près de la porte, si vous avez 3 vélos, le plus léger doit être chargé dans la troisième position. (IT) Posizionare sempre la bicicletta più pesante verso il lato porta: se ci sono 3 biciclette la più leggera deve essere sistemata in terza posizione. (ES) Cargue siempre cargue la bicicleta más pesada cerca de la puerta, si tiene 3 bicicletas, la más ligera debe cargarse en la tercera posición. (DE) Das schwerste Fahrrad immer zur Türseite hinlegen: bei 3 Fahrrädern muss das leichteste in dritte Position gebracht werden. (PL) Najcięższy rower należy zawsze montować najbliżej tylnej klapy, jeżeli monto- wane są 3 rowery najlżejszy powinien być zamontowany jako trzeci. -> 75 mm 75 mm -> Lock! (EN) Always mount the clamp so that it doesn’t touch the bike’s frame, correct fitting must always be checked by the bike’s owner before every trip. Aurilis is not responsible for damages. Anti-theft knob is equipped with dial torque wrench (2 Nm) in order to prevent any damage to the bike’s frame. (FR) Toujours monter la pince de manière à ce qu’elle ne touche pas le cadre du vélo, le bon ajustement doit toujours être vérifié par le propriétaire du vélo avant chaque voyage. Aurilis n’est pas responsable des dommages. Le bouton anti-vol est équipé d’une clé dynamométrique à cadran (2 Nm) afin d’éviter d’endommager le cadre du vélo. (IT) Montare sempre il braccio in modo che non tocchi il telaio della bicicletta: il proprietario delle biciclette deve sempre assicurarsi sul montaggio prima di ogni viaggio. Aurilis non è responsabile per eventuali danni. Il pomello antifurto è dotato di una coppia di chiusura (2Nm) che evita qualsiasi danno al telaio della bicicletta. (ES) Monte siempre la abrazadera de modo que no toque el cuadro de la bicicleta, el ajuste correcto siempre debe ser revisado por el propietario de la bicicleta antes de cada viaje. Aurilis no se responsabiliza de los daños. El tornillo antirrobo está equipado con una llave dinamométrica de marcación (2 Nm) para evitar cualquier daño al marco de la bicicleta. (DE) Das Befestigungsarm muss immer so montiert werden, dass den Rahmen des Fahrräder nicht berührt werden: der Fahrradbesitzer muss die richtige Montage vor jeder Fahrt immer sicherstellen. Aurilis ist für. Der Anti-Diebstahl-Knopf ist mit einem Drehmoment (2Nm) ausgestattet, um Schaden am Fahrradrahmen zu vermeiden. (PL)Ramię mocujące należy zawsze montować w taki sposób aby nie uderzało w ramy zamocowanych rowerów, poprawne zamocowanie powinno być zawsze sprawdzone przez właściciela przed wyjazdem. Aurillis nie jest odpowiedzialny za ewentualne szkody. Gałka antykradzieżowa posiada ogranicznik siły dokręcenia (2 Nm) aby zapobiec uszkodzeniu ramy rowerowej.
Página 11
Push! -> 75 mm 75 mm -> Lock! (EN) Always mount the clamp so that it doesn’t touch the bike’s frame, correct fitting must always be checked by the bike’s owner before every trip. Aurilis is not responsible for damages. Anti-theft knob is equipped with dial torque wrench (2 Nm) in order to prevent any damage to the bike’s frame. (FR) Toujours monter la pince de manière à ce qu’elle ne touche pas le cadre du vélo, le bon ajustement doit toujours être vérifié par le propriétaire du vélo avant chaque voyage. Aurilis n’est pas responsable des dommages. Le bouton anti-vol est équipé d’une clé dynamométrique à cadran (2 Nm) afin d’éviter d’endommager le cadre du vélo. (IT) Montare sempre il braccio in modo che non tocchi il telaio della bicicletta: il proprietario delle biciclette deve sempre assicurarsi sul montaggio prima di ogni viaggio. Aurilis non è responsabile per eventuali danni. Il pomello antifurto è dotato di una coppia di chiusura (2Nm) che evita qualsiasi danno al telaio della bicicletta (ES) Monte siempre la abrazadera de modo que no toque el cuadro de la bicicleta, el ajuste correcto siempre debe ser revisado por el propietario de la bicicleta antes de cada viaje. Aurilis no se responsabiliza de los daños. (DE) Das Befestigungsarm muss immer so montiert werden, dass den Rahmen des Fahrräder nicht berührt werden: der Fahrradbesitzer muss die richtige Montage vor jeder Fahrt immer sicherstellen. Aurilis ist für. Der Anti-Diebstahl-Knopf ist mit einem Drehmoment (2Nm) ausgestattet, um Schaden am Fahrradrahmen zu vermeiden. (PL) Ramię mocujące należy zawsze montować w taki sposób aby nie uderzało w ramy zamocowanych rowerów, poprawne zamocowanie powinno być zawsze sprawdzone przez właściciela przed wyjazdem. Aurillis nie jest odpowiedzialny za ewentualne szkody. Gałka antykradzieżowa posiada ogranicznik siły dokręcenia (2 Nm) aby zapobiec uszkodzeniu ramy rowerowej.
Página 12
Open! Open! Closed! (EN) Always check at every use if the knob is correctly screwed on (FR) Vérifier à chaque utilisation si le bouton est correctement vissé (IT) Verificare ad ogni utilizzo se il pomello è ben avvitato (ES) Revise siempre en cada uso si el tornillo está correctamente atornillado (DE) Vor jeden Verwendung prüfen, ob der Knopf gut angeschraubt ist (PL) Przy każdym użytkowaniu należy sprawdzać czy gałki zabezpieczające są odpowiednio dokręcone.
Página 13
(EN) Always use a safety belt during each trip. You must wrap it around each bike’s frame. (FR)Toujours utiliser une sangle de sécurité lors de chaque voyage. Vous devez l’enrouler autour du cadre de chaque vélo. (IT) Utilizzare sempre la cinghia di sicurezza, per ogni spostamento. Passare la cinghia attorno ad ogni telaio. (ES) Use siempre la cincha de seguridad durante cada viaje. Debes envolverla alrededor del cuadro de cada bicicleta. (DE) Sicherheitsgurt bei jeden Fahrt immer verwenden. Führen Sie den Gurt um jeden Rahmen herum. (PL) Przy każdorazowym przewożeniu rowerów należy użyć taśmy bezpieczeństwa. Należy nią zabezpieczyć każdy rower oplatając ramę rowerową.
Página 15
5 Nm 5 Nm 5 Nm FR) Tester la bonne fixation du porte-vélos, en essayant de le faire pivoter (énergiquement) de gauche à droit. S’il est bien fixé, il ne doit pas pivoter. Si le produit tourné, répéter les étapes A,B,C,D,E (pag 4 + pag 5). (ES) Probar la fijación correcta del portabicicletas, tratando de girarlo (con energía) de izquierda a derecha. Si el producto se gira, repetir los pasos A,B,C,D,E (pag 4 + pag 5). (IT) Testare il corretto fissaggio cercando di far ruotare il portabici (energicamente) da sinistra a destra: se il prodotto ruota ripetere le fasi A,B,C,D,E finché non sarà fisso. (pag 4 + pag 5) (GB) Check the correct mounting by trying to rotate the bike carrier (strongly) from left to right: if the carrier move then repeat steps A, B, C, D, E until it will stay fix. (pag 4 + pag 5) (DE) Korrekte Befestigung des Träger nachprüfen und versuchen den Fahrradträger (kräftig) von links nach rechts zu drehen. Wenn der Träger sich bewegt, dann müssen die Schritte A, B, C, D, E immer wiederholen, bis er fest bleibt (seite 4 + seite 5)
ASSEMBLY INSTRUCTIONS Before each use of the product always consider the following information, our bike rack is a tested product and therefore safe if mounted and correctly used, otherwise it could damage bikes, the cars or people along your trip. HOW TO ADJUST THE TIGHTENING FORCE At the first time you mount the product, it is always necessary to make an adjustment because tow bars are not all the same, then it is important to check the correct closing at each use, proceeding with a new adjustment if necessary. After opening the safety cover (fig A) lift the lever and place the rack on the tow hook, at this point act on the closing knob that is located under the lever (fig B), close the lever downwards as indicated in (fig C), then check if properly tightened by trying to rotate it, if it does not rotate the rack is properly mounted, otherwise repeat the steps by adjusting the knob again (fig D) HOW TO FIT BIKES ON THE RACK Always place the heaviest bike first, the handlebars of the first bike must always be on the left hand side. Bikes must always be fixed by means of the fixing arms, in case of large frames use the enclosed safety rubber strap as shown in fig. Once all the bikes have been mounted, it is always necessary to tighten the safety belt which is fixed on the arch of the bike carrier, wrap it around each frame so that in case of malfunctioning of the fixing arms then no loss can happen. Check constantly during the trip that the belt is properly tighte- ned and that the arms are always correctly fixed. PRODUCT SLIDING AND TILTING The Green Valley bike carrier can slide and tilt; on many cars it is not necessary to tilt the bike rack to open the trunk, always check, especially for vehicles equipped with electric door opening. The check must be done both with empty rack and with mounted bikes, since the handlebar of the first bike could touch the door; in this case, it is necessary to rotate the handlebars of the first bike. In order to slide and tilt the rack, it is always necessary to unscrew the safety knob (Fig E), this knob must then be retightened again once the product has been returned to its initial position, travelling with a slid or tilted rack is absolutely forbidden, even during small movements, the rack must always be closed and locked with the safety knob. SAFETY RULES We also ask you to always observe the conditions and advices on limitations of use. Product weight: 14 Kg. Maximum loading capacity: 60 Kg. Do not use the product when wheel trays and rear lights are closed. Always respect the maximum loading capacity of the towbar or the vehicle on which the product is mounted, the overall weight of the carrier and the load carried must never exceed the maximum permitted load. Clean the tow bar ball before each installation. Do not use the product on rough roads or uneven road surfaces. The driver is always responsible for the load and therefore he must carry out a check in order to verify the correct fixing a regular time laps both during the mounting steps, when departing, and during the trip. Remove any objects from the bicycle, eg water bottles, tool bags, that could fall off during the trip and damage to third parties. When carrying electric bikes, it is advisable to remove the battery during transport. Before each use make sure that the rack has been correctly mounted on the tow bar and that bikes are fastened according to the given instructions. Use the bike rack only for bike transportation, the rack is not suitable for transporting other objects. Before starting the trip, and before each use it is necessary to test blinkers, lights, stop lights, fog lights, license plate lights, do not use the product without connecting the plug to the car, because the lack of rear lights could cause accidents. Always make sure that the electric cables do not hang down too much under the bike carrier, because they could drag on the road, wearing through the cable causing it to fail.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE Avant chaque utilisation du produit, merci de toujours prendre en compte les informations suivantes : notre porte-vélos est un produit testé, merci de vous assurer que celui-ci est monté correctement et utilisé suivant les conseils de sécurité préconisés afin de ne pas endommager vos vélos ou encore les autres voitures durant votre voyage. COMMENT AJUSTER LA FORCE DE SERRAGE Lors de la première installation du produit il est nécessaire d’effectuer un réglage, car les système d’attelage ne sont pas tous les mêmes. Il est donc important de vérifier la bonne fermeture du système de fixation à chaque utilisation, et de procéder à un nouveau réglage si nécessaire. Après avoir ouvert le couvercle de sécurité (fig A), soulever le levier et placer le porte-vélos sur l’attelage. Après l’ouverture de la sécurité (fig B), il faut soulever le levier et placer le support sur le crochet d’attelage. A ce moment du montage, pousser sur le point de fermeture qui est placé sous le levier (fig. C). Fermer le levié comme indiqué (fig D), vérifier s’il est correctement serré en essayant de le faire pivoter. S’il ne pivote pas, le support est donc monté correctement. Sinon il faut répeter une nouvelle fois les étapes suivantes en ajustant de nouveau (fig E). COMMENT FIXER LES VÉLOS SUR LE PORTE-VELOS Toujours placer le vélo le plus lourd en premier, attention le guidon du premier vélo doit toujours être sur le côté gauche. Les vélos doivent toujours être fixés avec les bras de fixation, en cas de vélos avec de grands cadres, utiliser la sangle de sécurité en caoutchouc fournit comme indiqué sur la fig. Une fois que tous les vélos sont montés, il est important de bien serrer la sangle de sécurité qui est fixée sur l’arc du porte-vélos. Il faut l’enrouler autour de chaque châssis de sorte qu’en cas de dysfonctionnement des bras de fixation, aucune perte ne peut se produire. Vérifiez très régulièrement pendant le voyage que la sangle est bien serrée et que les bras sont toujours fixés correctement. PRODUIT COULISSANT ET BASCULANT Le porte-vélos Green Valley peut coulisser et également s’incliner. Sur de nombreuses voitures, il n’est pas nécessaire d’incliner le porte-vélos pour ouvrir le coffre (vérifier avant), en particulier pour les véhicules équipés d’une porte électrique. Le contrôle doit être effectué à la fois avec un porte-vélos vide et avec des vélos montés dessus, car le guidon du premier vélo pourrait toucher la porte. Dans ce cas, il faut tourner le guidon du premier vélo. Pour faire coulisser et incliner le porte-vélos, il faut dévisser le bouton de sécurité (Fig.). Ce bouton doit alors être resserré une fois le produit retourné dans sa position initiale. Le déplacement avec le porte-vélos basculé ou inclinée est absolument interdit! Même lors de petits mouvements, le porte- vélos doit toujours être fermé et verrouillé avec le bouton de sécurité. LES RÈGLES DE SÉCURITÉ Nous vous demandons également de toujours respecter les conditions et les conseils sur les limitations d’utilisation. Poids du produit : 14 kg. Capacité de chargement maximale : 60 kg. N’utilisez pas le produit lorsque les supports de roues et les feux arrières sont fermés. Toujours respecter la capacité de charge maximale de l’attelage (du véhicule indiqué par le constructeur) sur lequel le produit est monté. Le poids total de la charge transportée ne doit jamais dépasser la charge maximale autorisée. Nettoyez la boule d’attelage avant chaque installation. N’utilisez pas le porte-vélos sur des routes accidentées ou sur des routes inégales. Le conducteur est toujours responsable de la charge et doit donc effectuer un contrôle afin de vérifier la bonne fixation pendant les étapes de montage, ceci au départ et pendant le voyage. Veillez à retirer tous les objets/accessoires du vélo, par exemple les bouteilles d’eau, les sacs à outils, les paniers, qui pourraient tomber pendant le voyage et causer dommage à des tiers. Lorsque vous transportez des vélos électriques, il est conseillé de retirer la batterie pendant le transport. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le porte-vélos a été correctement monté sur la boule d’attelage et que les vélos sont fixés conformément aux instructions données. Utilisez le porte-vélos uniquement pour le transport de vélos, le rack n’est pas adapté au transport d’autres objets. Avant de commencer votre voyage, et avant chaque utilisation, il est nécessaire de tester les clignotants, les lumières, les feux stop, les phares anti- brouillards et les feux de plaque d’immatriculation, n’utilisez pas le produit sans le brancher à la voiture.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Antes de cada uso, tenga en cuenta siempre la siguiente información, nuestro portabicicletas es un producto probado y por lo tanto seguro si se monta y utiliza correctamente, de lo contrario podría dañar las bicicletas, los automóviles o las personas a lo largo de su viaje. CÓMO AJUSTAR LA FUERZA DE APRIETE La primera vez que monta el producto, siempre es necesario hacer un ajuste porque las bolas de enganche no son todas iguales, es importante verifi- car el cierre correcto en cada uso, ajustándolo de nuevo si es necesario. Después de abrir la tapa de seguridad (fig.) levante la palanca y coloque el portabicicletas en la bola de enganche, en este momento actúe sobre el tornillo que se encuentra debajo de la palanca (fig.), cierre la palanca hacia abajo como se indica en (fig.), luego compruebe si ha quedado bien apre- tado tratando de girarlo; si no gira, el portabicicletas está montado correctamente; de lo contrario, repita los pasos ajustando el tornillo nuevamente (fig.) CÓMO AJUSTAR LAS BICICLETAS EN EL PORTABICICLETAS Coloque siempre primero la bicicleta más pesada, el manillar de la primera bicicleta siempre debe estar en el lado izquierdo. Las bicicletas deben fijarse siempre por medio de los brazos de fijación; en el caso de los cuadros grandes, utilice la cincha de goma de seguridad que se adjunta, como se muestra en la (fig.) Una vez que todas las bicicletas se han montado, siempre es necesario poner la cincha de seguridad que se coloca en el cuadro del portabicicletas, envolverla alrededor de cada cuadro para que, en caso de mal funcionamiento de los brazos de fijación, no se pierdan las bicicletas. Verifique con- stantemente durante el viaje que la correa está bien apretada y que los brazos estén siempre fijados correctamente. DESLIZAMIENTO E INCLINACIÓN DEL PRODUCTO El portabicicletas Green Valley puede deslizarse e inclinarse; en muchos automóviles, no es necesario inclinar el portabicicletas para abrir el maletero, comprobarlo siempre, especialmente para los vehículos equipados con apertura eléctrica de la puerta. El control debe hacerse tanto con el portabi- cicletas vacío como con las bicicletas montadas, ya que el manillar de la primera bicicleta podría tocar la puerta; en este caso, es necesario girar el manillar de la primera bicicleta. Para deslizar e inclinar el portabicicletas, es necesario desatornillar el tornillo de seguridad (Fig.), Este tornillo debe volverse a apretar una vez que el portabicis ha vuelto a su posición inicial, está absolutamente prohibido viajar con el portabicicletas deslizado o inclinado. Incluso en pequeños movi- mientos o desplazamientos, el soporte siempre debe estar cerrado y bloqueado con el tornillo de seguridad. REGLAS DE SEGURIDAD También le pedimos que siempre observe las condiciones y consejos sobre limitaciones de uso. Peso del producto: 14 Kg. Capacidad de carga máxima: 60 Kg. No use el producto cuando los soportes de las ruedas y las luces traseras estén cerrados. Respete siempre la capacidad de carga máxima de bola de enganche, barra de remolque o vehículo sobre el que está montado el producto, el peso total del portabicicletas y la carga transportada nunca debe exceder la carga máxima permitida. Limpie la bola de la barra de remolque antes de cada instalación. No use el producto en caminos en mal estado o en carretera con superficies desiguales. El conductor es siempre responsable de la carga y, por lo tanto, debe llevar a cabo un control para verificar la fijación correcta, durante los pasos de montaje, al salir y durante el viaje. Retire cualquier objeto de la bicicleta, por ejemplo, botellas de agua, bolsas de herramientas, que puedan caerse durante el viaje y dañar a terceros. Cuando transporte bicicletas eléctricas, es aconsejable retirar la batería durante el transporte. Antes de cada uso, asegúrese que el portabicicletas se haya montado correctamente en la bola de enganche y que las bicicletas estén fijadas de acuerdo con las instrucciones. Use el portabicicletas solo para el transporte de bicicletas; el portabicicletas no es adecuado para transportar otros objetos. Antes de comenzar el viaje, y antes de cada uso, es necesario probar luces intermitentes, luces, luces de freno, faros antiniebla y luces de matrícula.
Página 19
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO Ad ogni utilizzo del prodotto considerare sempre le informazioni che vengono qui di seguito riportate, il nostro portabici è un prodotto testato e quindi sicuro, questo se installato ed usato correttamente, contrarimanete potrebbe recare danni al carico trasportato e al vetture o persone che vi seguono in strada. COME REGOLARE LA FORZA D CHIUSURA La prima volta che si installa il prodotto, è sempre necessario effettuare una regolazione in quanto i ganci non sono tutti identici, successivamente è importante verificare la corretta chiusura ad ogni utilizzo, procedendo con una nuova regolazione se necessario. Dopo aver aperto il coperchio di sicurezza (fig A) alzare la leva e posizionare il prodotto sul gancio d traino, a questo punto agire sul pomello di chiusura che è posto sotto alla leva ( fig B), chiudere con forza la leva verso il basso come indicato nella ( fig C), effettuare quindi una verifica di tenuta del prodotto cercando di farlo ruotare, se non ruota il prodotto è correttamente installato, altrimenti ripetere le fasi regolando nuovamente il pomello ( fig D). COME POSIZIONARE LE BICICLETTE SUL PORTABICI Posizionare sempre la bicicletta più pesante per prima, il manubrio della prima bici deve essere sempre dal lato sinistro. Le biciclette devono sempre essere fissate mediante i bracci di fissaggio, se il telaio è di dimensioni importanti viene fornito un cinghietto di sicurezza che deve essere installato come illustrato nella (fig E). Una volta installate tutte le biciclette è sempre necessario legare la cinghia di sicurezza, che è presente sull’arco del portabici, attorno ad ogni telaio in modo che in caso di malfunzionamenti dei bracci di fissaggio non vi possa essere alcuna perdita di carico. Verificare costantemente durante il viaggio, che la cinghia sia tesa e che i bracci siano sempre correttamente fissati. SCORRIMENTO ED INCLINAZIONE DEL PRODOTTO Il portabici Green Valley ha la caratteristica di poter scorrere e ribaltare, su molte vetture non è necessario inclinare il portabici per poter avere accesso al bagagliaio, per fare questo è sempre necessario verificare, sopratutto per vetture dotate ti apertura elettrica del portellone. La verifica in questione deve essere fatta sia con il prodotto scarico che con il prodotto carico in quanto il manubrio della prima biciletta potrebbe toccare il portellone, nel caso è necessario ruotare il manubrio della prima bicicletta. Per poter fare scorrere e inclinare il prodotto, è sempre necessario svitare il pomello di sicurezza (FiG) il pomello in questione dovrà essere poi nouva- mente avvitato una volta riportato il prodotto nella posizione iniziale, è assolutamente vietato viaggiare con il prodotto inclinato, o traslato, questo anche per piccoli spostamenti , il prodotto va sempre chiuso e bloccato con il pomello di sicurezza.
MONTAGEANLEITUNG Vor jedem Gebrauch die folgenden Informationen berücksichtigen: Unser Fahrradträger ist getestet und daher sicher wenn er korrekt entsprechend den Aufbauanleitungen montiert und verwendet wird. Es könnte bei unsachgemäßer Montage und Anwendung zu Beschädigungen an Fahrzeug, Ladung und Mensch kommen. EINSTELLUNG DES DREHMOMENT Bei der ersten Montage ist es immer notwendig, eine Ersteinstellung vorzunehmen, da es verschiedene Anhängerkupplungen gibt Danach ist es wich- tig, vor jedem Gebrauch diese Einstellung zu überprüfen, falls nötig einer erneute Regulierung zu vorzunehmen. Nach dem Öffnen der Schutzabdeckung (Bild A) Hebel anheben und Träger auf die Kupplung anbringen, dann den Knopf unter dem Hebel regulieren (Bild B), Hebel kräftig nach unten ziehen, wie in der Abb. beschrieben, und eine Prüfung der Träger-Befestigung vornehmen. Versuchen den Träger zu verdrehen, wenn er fest und stabil sitzt dann ist die Montage in Ordnung, ansonsten alle Schritte wiederholen. MONTAGE DER FAHRRÄDER AM TRÄGER Zuerst das schwerste Fahrrad in die erste Position direkt hinter dem Auto anbringen, der Lenker des Fahrrades muss immer auf der linken Seite blei- ben. Das Fahrrad muss immer mit den Befestigungsarmen befestigt werden, mit breiten Fahrrad-Rahmen müssen die mitgelieferten Sicherheitsgurte verwendet werden. (Abb.) Wenn alle Fahrräder montiert sind ist es wichtig, die Sicherheitsgurte an die Trägerhalterung und rund um jeden Fahrrad-Rahmen zu schieben, so dass im Falle einer Fehlfunktion der Befestigungsarme kein Verlust der Last passieren kann. Während der Fahrt ständig prüfen, dass Gurte und Befesti- gungsarme immer korrekt montiert und befestigt sind. PRODUKTVERSCHIEBUNG UND SENKUNG Den Green Valley Fahrradträger kann man verschieben und senken, auf vielen Autos ist es aber nicht nötig den Fahrradträger zu senken, um den Zu- gang zum Kofferraum zu haben Um diese Möglichkeit zu haben, muss es immer vorab nachgeprüft werden. Vor allem bei Fahrzeugen mit elektrischer Türöffnung. Die Prüfung muß mit und ohne Ladung durchgeführt werden, weil der Lenker des ersten Fahrrads auf die Tür stoßen könnte. In diesem Fall ist es nötig den Lenker des ersten Fahrrads zu drehen. Um den Träger zu schieben und zu senken ist es immer notwendig den Sicherheitsknopf (Bild) umzuschrauben, er muss dann wieder eingeschraubt werden, um den Träger in die Anfangsposition zu bringen. Es ist absolut verboten, mit gesenktem oder verschobenem Träger zu fahren! Auch bei kurzen Strecken. Der Träger muss immer geschlossen und mit dem Sicherheitsknopf befestigt werden. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Alle Bedingungen, Montage-Hinweise und Einschränkungen sind bei der Verwendung des Trägers zu beachten. Produktgewicht; 14 Kg Max. Ladungsfähigkeit: 60 Kg. Der Träger kann nicht verwendet werden, wenn Lünetten oder hintere Beleuchtung verdeckt werden. Die Max. Tragfähigkeit der Anhängekupplung oder des Fahrzeugs ist immer beachten. Das Gesamtgewicht des Trägers und die Last dürfen niemals die zulässige Max. Beladung überschreiten. Kupplung vor jeder Montage reinigen. Der Träger darf nicht auf sehr unebenen Straßen verwendet werden. Der Fahrer ist immer für die transportierte Ladung verantwortlich und daher muss ständig eine Prüfung durchgeführt werden. Bei der Montage, bei Abfahrt, und während der Fahrt in regelmäßigen Abständen. Alle Gegenstände, z.B. Wasserflaschen, Werkzeugtaschen, die sich während der Fahrt vom Fahrrad lösen könnten und Schäden an Dritten verursa- chen, müssen vor Beginn entfernt werden. Beim Transport von Elektrofahrrädern ist es empfohlen, die Batterie zu entfernen. Vor jedem Gebrauch immer sicherstellen, dass der Träger korrekt auf der Anhängerkupplung montiert ist und dass die Fahrräder laut der mitgelieferten Anleitung befestigt sind.
Página 21
INSTRUKCJA MONTAŻU Przed każdorazowym użyciem bagażnika proszę wziąć pod uwagę fakt, że jest on produktem przetestowanym i dlatego bezpiecznym, jednak pod wa- runkiem prawidłowego zamontowania i poprawnego użytkowania. W innych przypadkach korzystanie z bagażnika może doprowadzić do uszkodzenia rowerów, samochodów lub do zranienia osób. JAK WYREGULOWAĆ SIŁĘ DOCISKU Nie wszystkie haki holownicze są identyczne dlatego podczas pierwszego montażu bagażnika na danym haku konieczne jest wyregulowanie siły nacisku głowicy, a potem sprawdzanie zapięcia przy każdorazowym użyciu i dokonanie ponownej regulacji jeśli to będzie konieczne. Po otwarciu zamka zabezpieczajacego (rys. A) należy podnieść dźwignię i założyć bagażnik na kuli haka regulując przy tym pokrętłem umieszczo- nym poniżej dźwigni (rys B), następnie zatrzasnąć dźwignię dociskając ku dołowi, tak jak to pokazano na rysunku (rys C). Teraz należy sprawdzić czy bagażnik można przekręcić w bok na kuli haka. Jeśli nie, to znaczy, że siła docisku na głowicy jest prawidłowa. Jeśli bagażnik można przekręcić, czynności należy powtórzyć regulując docisk pokrętłem (rys D). JAK ZAMONTOWAĆ ROWERY NA BAGAŻNIKU Najcięższy rower należy zawsze umieszczać najbliżej tyłu samochodu, przy czym kierownica pierwszego roweru powinna być po lewej stronie. Rowery muszą być zawsze przymocowane przy pomocy ramion mocujących, a w przypadku dużych ram należy użyć dołączonych gum zabezpieczających jak to pokazano na rysunku. Po zamontowaniu wszystkich rowerów zawsze należy je zabezpieczyć przy pomocy taśmy bezpieczeństwa umieszczonej na pałąku bagażnika, owijając nią ramy wszystkich rowerów i zaciskając. Zabezpieczy to rowery przed spadnięciem w przypadku złego funkcjonowania ramion mocujących. Podczas podróży należy regularnie sprawdzać czy ramiona zabezpieczające i taśma bezpieczeństwa działają poprawnie. ODSUWANIE I ODCHYLANIE BAGAŻNIKA Bagażnik rowerowy Green Valley może być odsuwany od samochodu i odchylany; w przypadku wielu samochodów nie jest konieczne odchylanie bagażnika rowerowego w celu otwarcia klapy bagażnika samochodowego. Należy to sprawdzić , zwłaszcza w przypadku samochodów wyposazonych w klapę podnoszoną elektrycznie. Sprawdzania należy dokonywać zarówno dla samego bagażnika rowerowego jak i z zamontowanymi na nim rowera- mi, jako że klapa może zahaczać o kierownicę pierwszego roweru. Jeśli tak się dzieje, kierownicę należy poluzować i przekręcić w bok. W celu odsunięcia i odchylenia bagażnika należy zawsze odkręcić pokrętło zabezpieczające (rys), pokrętło to musi być dokręcone z powrotem kiedy bagażnik wraca do pozycji roboczej, podróżowanie z odsuniętym lub odchylonym bagażnikiem jest absolutnie zabronione. Nawet podczas krótkiego przemieszczania samochodu bagażnik musi być zamknięty i zabezpieczony dokręconym pokrętłem. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Prosimy zawsze stosować sie do zasad i ograniczeń dotyczących bezpiecznego użytkowania. Waga produktu: 17 kg Maksymalna ładowność: 60 kg Nie można używać produktu kiedy podstawki mocujące koła i tylne lampy są w pozycji “złożone”. Zawsze należy przestrzegać maksymalnej ładowności haka i samochodu, którym bagażnik rowerowy jest przewożony. Maksymalny ciężar bagażnika wraz z rowerami nigdy nie może przekraczać dopuszczalnej wartości nacisku na kulę haka. Przed każdym użyciem bagażnika należy wyczyścić kulę haka. Nie należy używać bagażnika na nierównych i wyboistych drogach. Za ładunek odpowiada kierowca, więc to on musi dopilnować poprawnego montażu bagażnika i rowerów, a także sprawdzać ładunek przed i podczas podróży. Przed każdą podróżą należy zdemontowac wszelkie akcesoria, takie jak bidony czy pojemniki z narzędziami, które mogły by spaść w czasie jazdy i spowodować szkody osobom trzecim. W przypadku przewożenia rowerów elektrycznych zaleca sie zdemontowanie baterii. Przed każdym użyciem należy upewnić się czy bagażnik został popranie zamontowany na kuli haka oraz czy rowery zostały zamocowane zgodnie z instrukcją.