6.4 Controllo tensione
Controllare che la tensione per la quale è predisposto l'impianto
corrisponda a quella di rete. In caso contrario effettuare il cambio
tensione del motore e del trasformatore.
6.5 Allacciamento alla rete
Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, ri-
chiedono l'opera di personale professionalmente
qualifi cato.
La portata minima richiesta è: Sezione del cavo ≥ 4 mm
400V 50Hz - 380V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
6.4 Voltage check
Check that the voltage of the system corresponds to the mains vol-
tage. If not, change the voltage of the motor and the transformer.
6.5 Connecting up to the mains
Any work involving the electric system-no matter how mi-
nor – is the job of specifi cally trained personnel.
The minimum capacity required is: cable cross-section 4 sq. mm
400V 50Hz - 380V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
6.4 Kontrolle der Spannung
Sicherstellen, dass die für die Anlage ausgelegte Spannung der
Netzspannung entspricht. Andernfalls sind die Motor- und Transfor-
matorspannungen zu ändern.
6.5 Netzanschluss
Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch wenn von ge-
ringem Ausmaß, machen ein Einschreiten von qualifi -
ziertem Fachpersonal erforderlich.
Erforderliche Mindestspannung: Kabelquerschnitt 4 mm2
400V 50Hz - 380V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
6.4
Contrôle de la tension
Contrôler que la tension prévue pour l'installation électrique corre-
sponde à celle du réseau. Dans le cas contraire, effectuer le chan-
gement de tension du moteur et du transformateur.
6.5
Connexion au réseau
Toutes les interventions sur la partie électrique, y com-
pris les moins importantes, doivent être effectuées par
un personnel qualifi é.
La capacité minimale nécessaire est: Section du câble 4 mm2
400V 50Hz - 380V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
6.4 Control de tensión
Controlar que la tensión para la que está preparado el elevador cor-
responda a la de la red. De lo contrario efectuar el cambio de ten-
sión en el motor y en el transformador.
6.5 Enlace a la red
Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso de leve
entidad, deben ser efectuadas por personal profesional-
mente capacitado.
La capacidad mínima necesaria es de: Sección del cable 4 mm
400V 50Hz - 380V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
230V 50Hz - 220V 60Hz
2
3Ph
P=6Kw
I=9,5A
3Ph
P=6Kw
I=16,4A
1Ph
P=4,5Kw
I=22A
3Ph
P=6Kw
I=9,5A
3Ph
P=6Kw
I=16,4A
1Ph
P=4,5Kw
I=22A
3Ph
P=6Kw
I=9,5A
3Ph
P=6Kw
I=16,4A
1Ph
P=4,5Kw
I=22A
3Ph
P=6Kw
I=9,5A
3Ph
P=6Kw
I=16,4A
1Ph
P=4,5Kw
I=22A
3Ph
P=6Kw
I=9,5A
3Ph
P=6Kw
I=16,4A
1Ph
P=4,5Kw
I=22A
In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e telefo-
nare all'assistenza tecnica. Controllare inoltre che a monte si trovi
un dispositivo d'interruzione automatico contro le sovracorrenti do-
tato di salvavita da 30mA.
Passare il cavo d'alimentazione attraverso il pressacavo e collegare
i fi li ai morsetti L1, L2, L3 (fi g. 5a).
6.6 Verifi ca corretta sequenza fasi
Ruotare l'interruttore generale e premere il pulsante di salita.
Se dopo 10÷15 sec. di manovra nessun carrello si è mosso, il moto-
re potrebbe girare in senso contrario al dovuto. In questo caso inver-
tire 2 fasi dell'alimentazione.
If in doubt, stop installation and call technical service. Also check
that there is an automatic circuit breaker installed upstream, to safe-
guard against overloads, fi ted with 30mA protection.
Press the power cable trhough the cable guide and connect the wi-
res to terminals L1, L2 and L3 (fi g. 5a).
6.6 Phase sequence check
Turn main switch, and press up button.
If no carriage has moved after 10-15 seconds, it means that the
motor might be running in the wrong direction. If so, reverse two po-
wer cables.
Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den
technischen Kundendients zu Rate ziehen. Ebenfalls kontrollieren,
ob eine automatische Überstrom-Abschaltvorrichtung mit einem
30mA Schutzschalter vorgeschaltet ist.
Das Versorgungskabel durch die Kabelführung legen, dann die
Drähte an die Klemmen L1, L2, L3 (Abb. 5a) schließen.
6.6 Prüfen der korrekten Phasensequenz
Den Hauptschalter drehen und die Hebesteuertaste drücken.
Sollte sich nach 10÷15 Sekunden noch kein Wagen bewegt haben,
kann ein sich in die falsche Richtung drehender Motor die Ursache
dafür sein. In diesem Fall müssen die Versorgungsphasen umge-
steckt werden.
En cas de doute, interrompre la procédure d'installation et s'adres-
ser au service Après-Vente. De plus, contrôler la présence en amont
d'un dispositif de coupure automatique contre les surintensités équi-
pé de disjoncteur de 30mA.
Passer le câble d'alimentation à travers le serre-câble et brancher
les fi ls aux bornes L1, L2, L3 (fi g. 5a).
6.6 Vérifi cation séquence phases
Tourner l'interrupteur général et appuyer sur le bouton de montée.
Si après 10-15 s. de manoeuvre aucun chariot ne se déplace, il se
peut que le chariot ne tourne pas dans le bon sens. Dans ce cas,
inverser 2 phases de l'alimentation.
En caso de dudas, interrumpir el procedimiento de instalación y
consultar la asistencia técnica.
Controlar además que al principio de la red haya sido predispuesto
un dispositivo de interrupción automática en caso de sobrecorrien-
te, equipado con salvavida de 30mA.
Pasar el cable de alimentación a través del prensador de cable y
conectar los hilos a los bornes L1, L2, L3 (fi g. 5a).
6.6 Control correcta secuencia fases
Girar el interruptor general y presionar el pulsador de subida.
2
Si después de 10÷15 seg. de maniobra ninguna corredera se ha
movido, es posible que el motor gire con sentido de marcha inverti-
da. En tal caso es necesario invertir 2 fases de la alimentación.
0494-M001-2
6
47