6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fi ssaggio al pavimento (fi g. 2).
La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come
dime di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- defi nire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota
indicata e il loro allineamento. (Fig. 1 pag. 22)
NB Se non è ottenibile il valore di serraggio di 50Nm non è da
considerarsi affi dabile l'ancoraggio al pavimento.
Verifi care l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno
carico controllando la coppia di serraggio dei tasselli.
Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the fl oor (Fig. 2).
The anchor bolts must be fi tted using the base plates as drilling
templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and
their alignment (Fig. 1 pag 22)
Note: If tightening torque is lower than 50Nm, clamping is not safe.
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs,
checking the tightening torque of the bolts.
This inspection must be made every 3 months.
6.2 Installationsanweisungen
- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2).
Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen
Wert und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1 Seite 22);
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment von 50Nm nicht erreicht wer-
den können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spann-
moment der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3
Monate zu wiederholen.
6.2 Instructions pour l'installation
- Monter les chevilles de fi xation au sol (Fig. 2).
La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme
gabarit de perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la
cote indiquée et de l'alignement des colonnes (Fig. 1 pag. 22).
NB: Si le couple de serrage de 50Nm ne peut pas être atteint, l'an-
crage n'est pas sûr.
Vérifi er l'ancrage après avoir effectué une dizaine de
courses à pleine charge, en contrôlant le couple de ser-
rage des vis tamponnées. Ce contrôle doit être effectué
tous les 3 mois.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fi jación al suelo (Fig.2).
La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas
de base como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la
cuota indicada y su alineación.(Fig.1 pag. 22)
NB: Si no se alcanza un valor de apriete de 50Nm, el anclaje no es
seguro.
Compruebe el anclaje después de una docena de car-
reras con plena carga, controlando el par de torsión de
los tornillos. Este control debe realizarse periódicamen-
te cada tres meses.
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore (fi g. 3).
- Passare i cavi elettrici (B) all'interno del tubolare (A) (fi g. 3).
- Passare la guaina del cavo di riallineo dentro il tubolare.
- Passare il cavo a due conduttori all'interno della canalina della
colonna opposta (fi g. 4) come già effettuato dal costruttore nella
colonna comando.
- Collegare il fi necorsa discesa della colonna opposta.
- Verifi care che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa
(differenza massima 5mm); se ciò non fosse agire con
una chiave di 17 mm alla sommità delle viti di trasmis-
sione. (Fig. 5).
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
- Route the electric cables (B) inside tube (A) (Fig. 3).
- Slide re-alignment cable sheath inside tubular fi tting.
- Route the dual-lead cable into the raceway of the opposite post
(Fig. 4) as done for the control post at the factory.
- Connect the downstroke limit switch for the opposite column.
- Make sure the height of the carriages off the fl oor is
the same (max difference 5 mm); otherwise adjust the
top of the transmission screws using a 17 mm wrench
(Fig. 5).
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Die elektrischen Kabel (B) durch den Kanal (A) führen (Abb. 3).
- Die Ummantelung des Fluchtungszugs durch die Rohrleitung ziehen.
- Das Kabel mit den zwei Leitern durch den Kanal der gegenüber
liegenden Säule führen (Abb. 4), so wie es bereits vom Hersteller
an der Steuersäule vorgenommen wurde.
- Den Endschalter der Senkbewegung an die gegenüberliegende
Säule schließen.
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher
Höhe vom Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befi n-
den. Ggf. mit einem 17 mm Schlüssel oben an den Spin-
deln (Abb. 5) regulieren.
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur
(Fig. 3).
- Passer les câbles électriques (B) à l'intérieur du tube (A) (Fig. 3).
- Passer la gaine du câble de réalignement dans le tubulaire.
- Passer le câble à deux conducteurs à l'intérieur du caniveau de la
colonne opposée (Fig. 4) comme déjà effectué par le constructeur
dans la colonne commande.
- Brancher le fi n de course descente de la colonne opposée.
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même
distance du sol (différence maximale 5 mm); sans quoi,
intervenir au moyen d'une clé de 17 mm sur l'extrémité
des vis de transmission (Fig. 5).
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del
motor (Fig.3).
- Pasar los cables eléctricos (B) en el interior del tubo (A) (Fig.3).
- Pasar la vaina del cable de realineación en el interior del tubular.
- Pasar el cable de dos conductores en el interior del canal de la
columna opuesta (Fig.4) como ya ha realizado el fabricante en la
columna de mando.
- Conectar el tope bajada de la columna opuesta.
- Comprobar que los carros estén a la misma altura
(diferencia máxima 5 mm.); en caso contrario, actuar
con una llave de 17 mm en la cabeza de los tornillos de
transmisión (Fig.5).
0445-M008-0
6
27