Página 1
M A N U A L E D I U S O E M A N U T E N Z I O N E O P E R A T I N G A N D M A I N T E N A N C E M A N U A L M A N U E L D 'U S A G E E T D E E N T R E T I E N E B E D I E N U N G S A N L E I T U N G U N D W A R T U N G M A N U A L D E E M P L E O Y M A N U T E N C I Ó...
INDICE INDEX SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS INDICE 1 CERTIFICATO DI CONFORMITA’ …………………………………………………….….….…. CARATTERISTICHE TECNICHE …………………………………………………………….….3-4 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA ……………………………………………….….…..5 DATI TECNICI …………………………………………………………………………….….…..MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEL MARTELLO …………………………………….………7-9 TARATURA DEL MARTELLO E CARICA D’AZOTO ………………………………………..10-15 UTILIZZO DEL MARTELLO …………………………….…………………………….…..16-20 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ……………………………………………………..…… ….21-27 CONDIZIONI DI GARANZIA …………….………………….……………………...…….…….28-30 CONFORMITY CERTIFICATE ……………………………………………………………………...
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE CHARAKTERISTIKEN CARACTERISTICAS TECNICAS CORPO MONOBLOCCO SENZA TIRANTI La particolare costruzione monoblocco conferisce alla struttura una resistenza molto elevata agli sforzi di leveraggio durante il lavoro. Il demolitore è costruito in un pezzo solo e non ci sono tiranti.
Página 5
HAMMERKÖRPER OHNE ZUGANKER der Struktur eine hohe Widerstandsfähigkeit bei Arbeiten mit Hebelwirkung. HYDRAULISCHE BREMSE FÜR LEERSCHLÄGE Um Leerschläge während der Arbeiten zu vermeiden, wurde eine interne hydraulische Bremse angebracht, mit welcher die Schlagkraft bis zu 60% verringert wird und zwar wenn das Gerät nicht am Abbruchmaterial anlehnt.
IDENTIFICACIÓN DEL MODELO La matricola ed il nome del modello sono stampati sulla targhetta CE. Per qualsiasi comunicazione con la ITALPUNTE s.r.l. o officina autorizzata citare tali dati. Attenersi alle istruzioni delle etichette di sicurezza! Serial number and model name are printed on the EC plate.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO INSTALLATION AND REMOVAL MONTAGE ET DEMONTAGE AN - UND ABBAUEN INSTALACIÓN Y DESMONTAMENTO 5.1 Per effettuare il montaggio / smontaggio del demolitore sul braccio si consiglia di appoggiare la macchina il più possibile in piano. 5.2 ATTENZIONE ! Prima di azionare il martello accertarsi che il deviatore allo scarico dell’escavatore sia nella posizione ‘IMPIANTO MARTELLO’.
Página 9
5.1 Beim An- und Abbau der Hydraulikhämmer sollte die Maschine auf einen möglichst ebenen Platz gelegt werden. 5.2 ACHTUNG ! Bevor der Hammer in Betrieb gesetzt wird, ist zu prüfen, dass der Ölabzugsableiter des Baggers in der Position ’HAMMERINSTALLATION’ steht. Im Falle eines Baggers ohne Ölableiter ist für die Entladung der entsprechende Abzug zu verwenden.
Página 10
1- IN alta pressione 2- OUT bassa pressione 3- Innesti rapidi 4- Tubo alta pressione 5- Tubo bassa pressione 6- Valvola di MAX pressione 7- Valvola deviazione 8- Serbatoio 9- Pompa olio 10- Distributore 11- Pedale azionamento 1- IN high pressure 2- OUT low pressure 3- Quick joints 4- High pressure pipe...
TARATURA E CARICA DI AZOTO SETTING AND NITROGEN GAS CHARGE REGLAGE ET CHARGE D’AZOTE EICHUNG UND NACHLADEN VON N2 GAS CALIBRADO Y CARGA DE NITRÓGENO 1) Montare il demolitore sull'escavatore e dopo aver provveduto all’ingrassaggio dell’utensile azionare il martello per circa un minuto affinché il grasso si distribuisca uniformemente nella sede dell’utensile.
Página 12
1) Install the hammer on the excavator and after tool greasing operate the hammer for about one minute to uniformly distribute the grease inside the tool cavity. 2) Lengthen excavator boom for about 2/3 of the maximum sbraccio then lean the breaker vertically on earth with the boom weight resting on it: with optimal pressure this weight wins the push of the gas and the tool for some centimeters till its stroke-end stop.
Página 13
1) Monter le démolisseur sur l'excavateur et après d’ avoir pourvu à le graissage de la pointe, actionner le marteau pour quelque minutes pour que le gras se distribue uniformément dans le siège de l'outil. 2) Étendre le bras de l'excavateur pour environ le 2/3, appuyer le marteau à terre en verticale en faisant grever sur lui le poids du bras même.
Página 14
1) Bauen Sie den Hammer an zum Bagger und lassen Sie nach dem Einfetten des Meißels den Hammer für ca. eine Minute laufen, damit sich das Fett gut auf dem Meißelsitz verteilen kann. 2) Den Baggerarm um ca. 2/3 seiner max. Armlänge ausstrecken und dann den Hammer vertikal auf den Boden stellen und zwar indem das Gewicht des Armes auf den Hammer drückt: der optimale Druckwert wird erreicht, wenn dieses Gewicht die Gasschubkraft gewinnt und der Meißel einige Zentimeter in den Hammer bis auf Block zurückläuft.
Página 15
1) Subir el demoledor sobre el excavador y después de haber engrasado el puntero, impulsar el martillo por algunos minutos para que el grueso se distribuya uniformemente en la sede de la herramienta. 2) Extender el brazo del excavador para mas o meno el 2/3 de la maxima abertura, apoyar el martillo en tierra en vertical haciendo cargar sobre él el peso del brazo mismo.
Página 16
ATTENZIONE : le indicazioni relative alla carica di azoto hanno carattere informativo in quanto tale operazione può essere effettuata solo presso un centro di assistenza autorizzato dotato di apposita attrezzatura. WARNING : indications about nitrogen charge are just indicative because this operation can be done only in an authorized workshop with properly equipment.
UTILIZZO DEL MARTELLO OPERATING THE HAMMER UTILISATION DU DEMOLITEUR BEDIENUNG DES HAMMERS UTILIZACIÓN DE MARTILLO 7.1 Avviato il motore riscaldare l’escavatore. Non utilizzare il martello a freddo. Usare il demolitore ad un corretto numero di giri. Accelerare senza motivo può causare problemi al demolitore ed aumenta il consumo di carburante.
Página 18
7.1 When started the engine heat the excavator. Don’t use the hammer at cold. Working with a correct number of r.p.m. Increase the r.p.m. without reason can cause problems to the hammer and rise up fuel consumption. 7.2 Exert pressure on line with the tool working perpendicular respect to the object to demolish (angle 90°).
Página 19
7.1 Démarre le moteur échauffer l’excavateur. N’ utilisez pas le brise roche a froid. Travailler avec le marteau avec le juste numéro de tours. Accélérer sans raison peut causer problèmes au démolisseur et augmente le consommation de carburant. 7.2 Exercer la poussé en ligne avec la pointe. Travailler perpendiculairement en respect de l’objet de démolir (coin 90°).
Página 20
7.1 Den Motor anlassen und den Bagger warmlaufen lassen. Benutzen Sie den Hammer nicht im kalten Zustand und nur bei korrekter Umdrehungszahl. Eine Beschleunigung ohne Grund kann Probleme beim Hammer sowie einen höheren Treibstoffverbrauch verursachen. 7.2 Den Druck linear zur Hammermeißel ausüben und diesen dabei so gut wie möglich senkrecht zum Demolierungsgegenstand (90°...
Página 21
7.1 Puesto en marcha el motor, calentar l’excavadora. Non utilizar el martillo a frio. Trabajar con el martillo con el correcto número de vueltas de motor. Acelerar sin motivo puede causar problemas de martillo y aumentar el consumo de carburante. 7.2 Ejercitar una presión en linea con la pica.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY PRESCRIPTIONS PRESCRIPTION DE SECURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIÓNES DE SEGURIDAD Il demolitore è conforme alle norme vigenti in materia di emissione acustica 2000/14 sulla rumorosità. Si raccomanda comunque l’utilizzo di cuffie antirumore per l’operatore e le persone nelle vicinanze. E’ inoltre obbligatorio per le persone che lavorano nelle vicinanze indossare elmetto protettivo e occhiali di protezione.
Página 23
Droghe, sostanze alcoliche o farmaci AVVERTENZA Droghe, sostanze alcoliche o farmaci Droghe, sostanze alcoliche o farmaci possono compromettere la propria capacità di concentrazione, scarsa reattività e, spesso, valutazioni imprecise, possono causare gravi incidenti o morte. Non utilizzare mai la macchina qualora si sia estremamente stanchi o sotto l'effetto di droghe, sostanze alcoliche o farmaci.
Non modificare mai il demolitore: i demolitori modificati non sono coperti da garanzia o responsabilità sul prodotto. Utilizzare sempre ricambi, utensili d'inserimento ed accessori originali approvati dalla Italpunte S.r.l. Sostituire immediatamente i pezzi danneggiati e gli eventuali componenti usurati.
Página 25
The breaker is in accordance with CE regulations about noise 2000/14. Nevertheless it’s recommended to use anti-noise cap, both for the operator and the workers in the surrounding. It’s obligatory to wear helmet and plastic glasses for the workers in the surrounding. To reduce the risk of serious injury or death to themselves or others, it is essential to carefully read and understand the safety instructions and operating instructions before installing, operating, repairing the hammer, and carry out maintenance or change of accessories same.
Página 26
Drugs , alcohol or drugs WARNING Drugs , alcohol or drugs Drugs , alcohol or drugs can impair your ability to concentrate , lack of responsiveness and , often , inaccurate estimates can cause serious injury or death . - Never use the machine if it has been extremely tired or under the influence of drugs, alcohol or medications.
- Never modify the breaker : breakers changed are not covered under warranty or product liability. - Always use spare parts , tools and accessories provided by inserting approved by Italpunte Srl - Immediately replace damaged parts and any worn components .
Página 28
Le démolisseur est conforme a les normatives CE sur le bruit 2000/14. On conseille de tout e façon l’utilisation de coiffes antibruit soit pour l’opérateur et pour le personnel qui travail en proximité. C’est obligatoire de mettre le casque et les lunettes de protection pour le personnel qui travail en proximité.
The customer service will confirm in writing form the acceptance of warranty claim carried out by the customer himself, or ITALPUNTE s.r.l., will send a technician to the customer. Parts to be examined must be sent to ITALPUNTE Service Department free of charge.
Página 30
ITALPUNTE garantis ces produits pour une durée de 12 mois de la date de livraison avec un maximum de 1000 heures de travail. La garantie ne couvre pas les pièces soumises à usure comme les axes, goupilles de retenue de l’outil et l’outil, étant donné que si le démolisseur n’est pas utilisé...
Página 31
Los productos ITALPUNTE s.r.l. están garantizados durante 12 meses a partir de la fecha de entrega al cliente con un maximo de 1000 horas de trabajo. La garantia no se aplica a las piezas que se pueden subir desgaste: casquillo, pica, petaca.