Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 70

Enlaces rápidos

Serie 71VHT
Manuale uso e manutenzione
Use and Maintenance Manual
Manuel d'utilisation et d'entretien
Betriebs- und Wartungsanleitung
Manual de Uso y mantenimiento
Manual de uso e manutenção
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
使用和保养手册
Kullanma ve bakım kılavuzu

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Interpump Group 71VHT Serie

  • Página 1 Serie 71VHT Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d’utilisation et d’entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию 使用和保养手册 Kullanma ve bakım kılavuzu...
  • Página 2 Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
  • Página 3 Interpump Group declina ogni responsabilità per danni evitare pericolosi colpi di frusta in caso di scoppio o rottura causati da negligenza e mancata osservazione delle norme delle connessioni.
  • Página 4 IDENTIFICAZIONE POMPA 4. L’area di lavoro interessata dal raggio d’azione del getto deve essere assolutamente interdetta e sgombrata Ogni pompa ha il proprio Nº di matricola XX.XXX.XXX vedere da oggetti che, inavvertitamente investiti dal getto in pos.  e una targhetta di identificazione vedere pos.  di pressione, possano danneggiarsi e/o creare situazioni di Fig. 1 che riporta: pericolo.
  • Página 5 INDICAZIONI PER L’UTILIZZO Per evitare possibili danni causati dagli effetti della cavitazione, l’alimentazione delle pompe serie VHT deve Le pompe serie 71VHT sono specificatamente essere forzata tramite una pompa booster. Tanto più alta sarà progettate per operare in ambienti con atmosfera la pressione di alimentazione, quanto maggiore risulterà...
  • Página 6 Controllare il livello dell’olio, se necessario rabboccare Produttore Lubrificante Dall’asta livello olio pos. , Fig. 3. Falcon CL220 Il controllo corretto del livello dell’olio si esegue con la pompa a temperatura ambiente, il cambio dell’olio va eseguito con pompa a temperatura di lavoro rimuovendo: l’asta livello olio pos. , e successivamente il tappo pos. , Fig. 3.
  • Página 7 Diagramma Viscosità / Temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) L’olio esausto deve essere messo in un apposito recipiente e smaltito negli appositi centri. Non deve essere assolutamente disperso nell’ambiente.
  • Página 8 PRESE E CONNESSIONI Le pompe della serie 71VHT (vedere Fig. 4) sono dotate di:  Nº 2 prese d’aspirazione “IN” da 1" 1/2 Gas. La connessione della linea ad una qualsiasi delle due prese è indifferente al fine del buon funzionamento della pompa;...
  • Página 9 Cambio di versione 2. Il lay-out deve essere realizzato in modo da assicurare in ogni condizione di utilizzo un battente positivo minimo di Viene definita pompa versione destra quando: 0,20 m (0,02 bar) e massimo di 80 m (8 bar) misurato sulla Osservando la pompa di fronte lato testata, l’albero pompa bocca di alimentazione della pompa;...
  • Página 10 Filtrazione Sulla linea di aspirazione pompa è necessario installare un filtro, posizionato il più possibile vicino alla pompa (schemi Fig. 6 e Fig. 6/a) e facilmente ispezionabile, avente le seguenti caratteristiche. 1. Portata minima 3 volte superiore alla portata di targa della pompa. 2.
  • Página 11 Condotta mandata Il grafico non tiene conto della resistenza dei tubi, Con una portata di ~ 170 L/min ed una velocità dell’acqua delle valvole, della perdita di carico prodotta dalla di 5,5 m/sec. La linea del grafico che congiunge le due scale, lunghezza delle condotte, la viscosità...
  • Página 12 9.11 Definizione della trasmissione Per evitare carichi radiali anomali sull’albero ed il relativo cuscinetto attenersi alle seguenti indicazioni: a) Utilizzare pulegge per cinghie trapezoidali con le dimensioni della gola prescritte /consigliate dal costruttore della cinghia utilizzata. In mancanza di indicazioni attenersi alla Fig. 8 e alla tabella di Fig. 9. Breack corners Singola gola...
  • Página 13 b) Utilizzare cinghie ad alto rendimento - per esempio XPB invece di SPB - in quanto risulterà necessaria una quantità inferiore di cinghie a parità di potenza trasmessa ed una conseguente distanza inferiore della risultante rispetto allo spallamento dell’albero (P.T.O.) “a” di Fig. 10. Spallamento albero (P.T.O.)
  • Página 14 9.13 Trasmissione di potenza da seconda PTO 4. Le tolleranze di accoppiamento sull’asse pompa/ trasmissione (disallineamento semigiunti, inclinazione Le pompe della serie VHT a richiesta possono essere fornite cardano, tiraggio cinghie, ecc.) restino entro i limiti previsti con presa di forza ausiliare su lato opposto azionamento dal costruttore della trasmissione.
  • Página 15 Valvole usurate. d) La pompa è stata usata con accessori o con ricambi non La pompa si surriscalda: forniti da Interpump Group. La pompa lavora in eccesso di pressione o il e) I danneggiamenti sono stati causati da: 1) uso improprio numero di giri è...
  • Página 16 DISEGNO ESPLOSO E DISTINTA RICAMBI...
  • Página 18 (Ai sensi dell’allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue:...
  • Página 19 Contents 1 INTRODUCTION ..................................20 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................20 3 SAFETY ..................................... 20 3.1 General safety warnings .................................. 20 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................20 3.3 Safety during work .................................... 20 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................20 3.5 Safety during system maintenance .............................
  • Página 20 5. The ends of high pressure pipes must be sheathed Interpump Group disclaims any responsibility for damage and secured in a solid structure, to prevent dangerous caused by negligence or failure to observe the standards whiplash in case of bursting or broken connections.
  • Página 21 PUMP IDENTIFICATION 4. The work area jet range must be absolutely prohibited to and free from objects that, inadvertently under a pressure Each pump has its own Serial No. XX.XXX.XXX see pos.  and jet, can be damaged and/or create dangerous situations. an identification plate see pos.
  • Página 22 OPERATING INSTRUCTIONS To avoid any potential damage caused by the effects of cavitation, the VHT series pump supply must be forced with a The 71VHT series pumps have been specifically booster pump. The higher the supply pressure, the longer the designed to operate in environments with life of all the pump's hydraulics will be.
  • Página 23 Check the oil level and top up if necessary Manufacturer Lubricant Using the oil dipstick pos. , Fig. 3. Falcon CL220 The correct checking of the oil level is made with the pump not running, at room temperature. The oil change must be made with the pump at working temperature, removing: the oil dipstick, pos.
  • Página 24 Viscosity / Room Temperature diagram /s = cSt Ambient temp. (°C) The used oil must be poured unto a suitable container and consigned to an authorized recycling center. Do not release used oil into the environment under any circumstances.
  • Página 25 PORTS AND CONNECTIONS The 71VHT series pumps (see Fig. 4) are equipped with:  2 “IN” inlet ports 1" 1/2 Gas. Line connection to any of the two ports is indifferent for proper pump functioning. The unused ports must be hermetically closed. ...
  • Página 26 Version change 2. The layout must be made so as to ensure a minimum positive head under all operating conditions of 0.20 m The pump version is defined as right when: (0.02 bar) and a maximum one of 80 m (8 bar) measured Observing the pump facing the head side, the pump shaft on the pump supply;...
  • Página 27 Filtration On the pump suction line it is necessary to install a filter, located as near as possible to the pump (diagrams Fig. 6 and Fig. 6/a) and easy to inspect, with the following features. 1. Minimum flow rate at least 3 times the nominal flow rate of the pump. 2.
  • Página 28 Outlet duct The graph does not take into account pipe With a flow rate of ~ 170 l/min and a water velocity of resistance, valves, load loss produced by the length 5.5 m/sec. The graph line joining the two scales meets the of the ducts, the viscosity of the liquid pumped or central scale showing the diameters, corresponding to a value the temperature itself.
  • Página 29 9.11 Transmission definition To prevent irregular radial loads on the shaft and the relative bearing, follow these directions: a) Use pulleys with V-belts with the size of the groove required/recommended by the manufacturer of belt used. In the absence of directions, follow Fig. 8 and the table in Fig. 9.
  • Página 30 b) Use high performance belts – for example XPB instead of SPB – as a lower quantity of belts for the same transmitted power may be necessary and a consequent shorter resulting distance compared to the shaft shoulder (P.T.O) “a” of Fig. 10. Shaft shoulder (P.T.O.) Fig. 10...
  • Página 31 9.13 Transmission of power from the second PTO 4. The coupling tolerances on the pump/transmission axis (half-joint misalignment, Cardan joint tilt, belt pulling, Upon request, VHT series pumps can be supplied with an etc.) remain within limits required by the transmission auxiliary PTO on the opposite side to the drive (Transmission manufacturer.
  • Página 32 Pump overheats: d) The pump has been used with accessories or spare parts The pump is working in overpressure conditions not supplied by Interpump Group. or pump rpm is higher than the nominal value. e) Damage has been caused by:...
  • Página 33 EXPLODED DRAWING AND PARTS LIST...
  • Página 35 DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italy DECLARES that the product identified and described as follows:...
  • Página 36 Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................37 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................37 3 SÉCURITÉ ....................................37 3.1 Consignes générales de sécurité ..............................37 3.2 Protections essentielles du système à haute pression ......................37 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 37 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances ..................... 37 3.5 Sécurité...
  • Página 37 5. Les extrémités des tuyaux HP doivent être gainées et fixées Interpump Group décline toute responsabilité concernant les à une structure solide, afin d’éviter de graves traumatismes dommages dérivant d'une négligence et/ou de l'inobservation en cas d'explosion ou de rupture des connexions.
  • Página 38 IDENTIFICATION DE LA POMPE 4. La zone de travail concernée par le champ d'action du jet doit être strictement interdite d'accès et libérée de tout Sur chaque pompe se trouvent un numéro de objet qui, touché par mégarde par le jet sous pression, série XX.XXX.XXX, voir rep. ...
  • Página 39 INSTRUCTIONS D'UTILISATION Pour éviter des dommages possibles causés par les effets de la cavitation, l’alimentation des pompes série VHT doit Les pompes série 71VHT sont expressément conçues être forcée en utilisant une pompe booster. Plus la pression pour fonctionner dans des atmosphères non d'alimentation sera élevée, plus la partie hydraulique de la potentiellement explosives, avec de l’eau propre pompe durera longtemps.
  • Página 40 Contrôler le niveau d'huile et faire l'appoint si nécessaire. Fabricant Lubrifiant Avec la jauge d’huile rep. , Fig. 3. Falcon CL220 Le contrôle correct du niveau d'huile doit s’effectuer avec la pompe à température ambiante, alors que la vidange de l'huile se fait avec la pompe à la température de fonctionnement en retirant d’abord la jauge d'huile rep. , ELF POLYTELIS 220 puis le bouchon rep. , Fig. 3.
  • Página 41 Diagramme de viscosité / Température ambiante /s = cSt Temp. ambiante (°C) Verser l’huile usagée dans un récipient spécial et l'éliminer auprès des centres autorisés. Elle ne doit en aucun cas être jetée dans la nature ou à l’égout.
  • Página 42 PRISES ET CONNEXIONS Le pompes de la série 71VHT (voir Fig. 4) sont dotées de :  2 prises d’aspiration « IN » de 1" 1/2 Gaz. La connexion de la ligne à l’un des deux orifices n’interfère pas sur le bon fonctionnement de la pompe ; les orifices non utilisés devront être fermés hermétiquement.
  • Página 43 Changement de version 2. Le schéma doit être réalisé de manière à garantir en toutes conditions d’utilisation une charge positive minimale On parle de pompe version droite quand : de 0,20 m (0,02 bar) et maximale de 80 m (8 bars) En observant la pompe de face du côté tête, l’arbre de pompe mesurées sur l’orifice d’alimentation de la pompe ;...
  • Página 44 Filtration Installer un filtre sur la ligne d'aspiration de la pompe, le plus près possible de la pompe (schémas Fig. 6 et Fig. 6/a) de sorte qu'il soit facilement accessible pour les inspections et présentant les caractéristiques suivantes : 1. Débit minimum 3 fois supérieur au débit indiqué sur la plaque d’identification de la pompe. 2.
  • Página 45 Conduite de refoulement Le graphique ne tient pas compte de la résistance Avec un débit d’environ 170 l/min et une vitesse de l'eau de des tuyaux, des soupapes, de la perte de charge 5,5 m/s La ligne du graphique qui réunit les deux échelles due à...
  • Página 46 9.11 Définition de la transmission Pour éviter de transmettre des charges radiales anormales sur l'arbre et sur son roulement, respecter les consignes suivantes : a) Utiliser des poulies pour courroies trapézoïdales avec les dimensions de la gorge prescrites/conseillées par le constructeur de la courroie utilisée. En l'absence de consignes, consulter la Fig. 8 et le tableau Fig. 9.
  • Página 47 b) Utiliser des courroies à haut rendement - par exemple XPB au lieu de SPB - car il sera nécessaire d’avoir une quantité inférieure de courroies égales à la puissance transmise et par conséquent une distance inférieure de la résultante par rapport à...
  • Página 48 9.13 Transmission de puissance depuis la 4. Les tolérances de couplage sur l’axe de la pompe/transmission (désalignement des demi- seconde prise de force accouplements, inclinaison du cardan, entraînement Sur demande, les pompes de la série VHT standard peuvent des courroies, etc.) restent dans les limites prévues par le être équipées d'une prise de force auxiliaires montée sur le constructeur de la transmission.
  • Página 49 La pompe a été utilisée avec des accessoires ou des pièces La pompe fonctionne sous une pression de rechange non fournis par Interpump Group. e) Les dommages ont été causés par : excessive ou le régime est supérieur à celui 1) utilisation impropre indiqué...
  • Página 50 VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
  • Página 52 (Conformément à l’annexe II de la directive européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.a. ‑ Via E. Fermi, 25 ‑ 42049 ‑ S. ILARIO D'ENZA (RE) ‑ Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation :...
  • Página 53 Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................54 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 54 3 SICHERHEIT ....................................54 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................54 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................54 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 54 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................54 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
  • Página 54 5. Die Endseiten der Hochdruckschläuche müssen umhüllt angemessenen Wartung abhängig. und an einer festen Struktur gesichert werden, um Interpump Group haftet nicht für Schäden durch gefährliche Schläge beim Bersten oder Brechen der Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in dieser Anleitung Verbindungen zu vermeiden.
  • Página 55 KENNZEICHNUNG DER PUMPE 4. Der vom Aktionsradius des Strahls betroffene Arbeitsbereich muss unzugänglich und von Gegenständen Jede Pumpe ist durch eine Seriennummer XX.XXX.XXX, frei geräumt sein, die durch den unter Druck stehenden siehe Pos. , und ein Typenschild, siehe Pos.  in Abb. 1, Strahl Schaden nehmen bzw.
  • Página 56 GEBRAUCHSANWEISUNGEN Zur Vermeidung kavitationsbedingter Schäden müssen die Pumpen der Baureihe VHT durch Unterstützung Die Pumpen der Baureihe 71VHT sind eigens einer Booster-Pumpe versorgt werden. Je höher der für den Betrieb in nicht explosionsgefährdeten Versorgungsdruck ist, desto mehr verlängert sich die Umgebungen mit enthärtetem und gefiltertem Lebensdauer der gesamten Pumpenhydraulik.
  • Página 57 Überprüfen Sie den Ölstand und füllen Sie bei Bedarf Öl über Hersteller Schmieröl den Ölmessstab Pos. , Abb. 3nach. Falcon CL220 Die Ölstandskontrolle hat mit der Pumpe auf Umgebungstemperatur zu erfolgen, für den Ölwechsel soll die Pumpe dagegen auf Betriebstemperatur sein. Entfernen Sie dazu den Ölmessstab, Pos. , und anschließend den ELF POLYTELIS 220 Verschluss, Pos. , Abb. 3.
  • Página 58 Diagramm Viskosität / Umgebungstemperatur /s = cSt Umgebungstemperatur (°C) Altöl muss in einem geeigneten Behälter gesammelt und den entsprechenden Wertstoffstellen zugeführt werden. Es darf auf keinen Fall in die Umwelt abgeleitet werden.
  • Página 59 ANSCHLÜSSE UND VERBINDUNGEN Die Pumpen der Baureihe 71VHT (siehe Abb. 4) verfügen über:  2 Sauganschlüsse „IN“ 1" 1/2 Gas. An welchen der beiden Anschlüsse die Leitung angeschlossen wird, ist für die Funktionstüchtigkeit der Pumpe unerheblich; nicht verwendete Anschlüssen müssen dicht verschlossen werden. ...
  • Página 60 Änderung der Version 2. Die Anordnung muss derart gestaltet sein, dass unter sämtlichen Betriebsbedingungen eine an der Die rechte Pumpenausführung ist dann gegeben, wenn: Versorgungsöffnung der Pumpe gemessene positive sich der Zapfwellenstummel der Pumpenwelle bei Förderhöhe von mindestens 0,20 m (0,02 bar) und Frontansicht auf den Pumpenkopf auf der rechten Seite höchstens 80 m (8 bar) gewährleistet wird.
  • Página 61 Filterung In der Saugleitung muss so nah wie möglich an der Pumpe (Pläne Abb. 6 und Abb. 6/a) ein leicht zugänglicher Filter mit folgenden Eigenschaften installiert werden: 1. Die min. Fördermenge muss 3 Mal höher sein als die Nenn-Förderleistung der Pumpe. 2. Der Durchmesser der Ein-/Auslassöffnungen darf nicht kleiner sein als der Durchmesser des Ansauganschlusses der Pumpe. 3.
  • Página 62 Druckleitung Der Graph berücksichtigt nicht den Widerstand der Mit einer Fördermenge von ~ 170 l/min und einer Leitungen und Ventile, den aus der Leitungslänge Fließgeschwindigkeit des Wassers von 5,5 m/s. hervorgehenden Druckverlust, die Viskosität der Die Verbindungslinie der beiden im Graph dargestellten gepumpten Flüssigkeit und deren Temperatur.
  • Página 63 9.11 Definition des Antriebs Um anomale radiale Belastungen an Welle und ihrem Lager zu vermeiden, beachten Sie folgende Vorgaben: a) Verwenden Sie Riemenscheiben für Keilriemen mit den vom Riemenhersteller vorgeschriebenen / empfohlenen Rillenmaßen. In Ermangelung dieser Werte halten Sie sich an die Vorgaben in Abb. 8 und die Tabelle in Abb. 9.
  • Página 64 b) Verwenden Sie Hochleistungsriemen - zum Beispiel XPB statt SPB - da hierbei weniger Riemen bei gleicher Leistungsübertragung benötigt werden und der Abstand zum Wellenbund (Zapfwelle) „a“ von Abb. 10. Wellenbund (Zapfwelle) Abb. 10 c) Spannen Sie die Riemen gemäß den Vorschriften des Herstellers;...
  • Página 65 9.13 Antrieb über zweite Zapfwelle 4. Sich die Paarungstoleranzen an der Kupplungsachse Pumpe/Antrieb (Versatz Kupplungshälften, Neigung der Auf Wunsch können die Pumpen der Baureihe VHT mit Gelenkwelle, Kettenspannung usw.) innerhalb der vom Nebenabtrieb auf der gegenüberliegenden Seite des Antriebs Hersteller des Antriebs vorgegebenen Grenzen befinden. (Antrieb über zweite Zapfwelle) geliefert werden.
  • Página 66 Fehlfunktion des Druckregelventils. entfernt wurden. Abgenutzte Ventile. d) Die Pumpe mit Zubehör oder Ersatzteilen verwendet worden ist, die nicht von Interpump Group geliefert Die Pumpe läuft heiß: wurden. Die Pumpe arbeitet bei höherem Druck oder höherer e) Die Schäden durch folgende Faktoren verursacht wurden: Drehzahl als auf dem Typenschild angegeben.
  • Página 67 EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
  • Página 69 EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser...
  • Página 70 Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................71 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................71 3 SEGURIDAD ....................................71 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................71 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................71 3.3 Seguridad durante el trabajo ................................ 71 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
  • Página 71 Interpump Group no se responsabiliza de los daños causados 5. Los extremos de los tubos de alta presión deben ser por negligencia o falta de observación de las normas descritas enfundados y asegurados a una estructura sólida, para...
  • Página 72 IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 4. El área de trabajo interesada por el radio de acción del chorro debe ser absolutamente reservada y liberada de Todas las bombas poseen un Nº de serie XX.XXX.XXX objetos que, inadvertidamente investidos por el chorro de específico, ver pos. ...
  • Página 73 INDICACIONES PARA EL USO Para evitar daños causados por efecto de la cavitación, las bombas de la serie VHT se deben alimentar a través de una Las bombas 71VHT han sido diseñadas bomba booster. Cuanto mayor sea la presión de alimentación, específicamente para trabajar en ambientes con una mayor será...
  • Página 74 Controlar el nivel de aceite, si es necesario repostar Fabricante Lubricante Desde la varilla de nivel de aceite pos. , Fig. 3. Falcon CL220 El control correcto del nivel de aceite se realiza con la bomba a temperatura ambiente, el cambio de aceite va realizado con la bomba a temperatura de funcionamiento retirando: la varilla de nivel de aceite pos. , y, a continuación, el tapón pos. , ELF POLYTELIS 220...
  • Página 75 Diagrama Viscosidad / Temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) El aceite agotado debe ser colocado en un recipiente adecuado y eliminado en los correspondientes centros. No debe dispersarse en el ambiente.
  • Página 76 TOMAS Y CONEXIONES Las bombas de la serie 71VHT (ver Fig. 4) están dotadas de:  2 tomas de aspiración “IN” de 1"1/2 Gas. La conexión de la línea a cualquiera de las dos tomas es indiferente con el fin de obtener un buen funcionamiento de la bomba;...
  • Página 77 Cambio de versión 2. El lay-out debe garantizar en cualquier condición de uso un batiente positivo mínimo de 0,20 m (0,02 bar) Es definida bomba versión derecha cuando: y máximo de 80 m (8 bar), medido en la boca de Observando la bomba de frente al lado del cabezal, el eje de la alimentación de la bomba.
  • Página 78 Filtración En la línea de aspiración de la bomba, es necesario instalar un filtro lo más cerca posible de la bomba (esquemas Fig. 6 y Fig. 6/a), fácil de inspeccionar y que posea las siguientes características: 1. Capacidad mínima 3 veces superior a la capacidad visualizada sobre la placa de la bomba. 2.
  • Página 79 Conducto de envío El gráfico no tiene en cuenta la resistencia de Con una capacidad de ~ 170 l/min y una velocidad de la los tubos ni de las válvulas, la pérdida de carga bentonita de 5,5 m/s. La línea del gráfico que alcanza a las dos producida por la longitud de los conductos, escalas, intercepta la escala central que indica los diámetros la viscosidad del líquido bombeado ni la...
  • Página 80 9.11 Definición de la transmisión Para evitar cargas radiales anómalas sobre el eje y el correspondiente cojinete seguir las siguientes indicaciones: a) Utilizar poleas con correas trapezoidales con las dimensiones del canal prescritas/recomendadas por el fabricante de la correa utilizada. A falta de indicaciones, seguir la Fig. 8 y a la tabla de Fig. 9.
  • Página 81 b) Utilizar correas de alto rendimiento – por ejemplo XPB en lugar de SPB – ya que resultará necesario una cantidad inferior de correas en paridad de potencia transmitida y una consecuente distancia inferior de la resultante con respecto al tope del eje (P.T.O.) “a” de Fig. 10. Tope del eje (P.T.O.) Fig. 10...
  • Página 82 9.13 Transmisión de la potencia de la 4. Las tolerancias de acoplamiento sobre el eje bomba/transmisión (desalineamiento semi uniones, inclinación segunda PTO del cardan, tiro de las correas, etc.) permanezcan dentro de los Las bombas de la serie VHT si se desea pueden ser entregadas límites previstos por el fabricante de la transmisión.
  • Página 83 La bomba se recalienta: d) La bomba ha sido usada con accesorios o con piezas de recambio no suministrados por Interpump Group. La bomba trabaja en exceso de presión o el número e) Los daños han sido causados por: de vueltas es superior a aquel de matrícula.
  • Página 84 DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
  • Página 86 (De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación:...
  • Página 87 Resumo 1 INTRODUÇÃO ................................... 88 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................88 3 SEGURANÇA ..................................... 88 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................88 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ........................ 88 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................88 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ........................ 88 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................
  • Página 88 A Interpump Group não se responsabiliza por qualquer dano 5. As extremidades dos tubos de alta pressão devem ser causado por mau uso ou pelo não cumprimento das regras revestidas e protegidas por uma estrutura sólida, a fim de...
  • Página 89 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 4. A área de trabalho dentro do raio de ação do jato deve estar absolutamente interditada e livre de objetos que, Cada bomba tem seu próprio número de série XX.XXX.XXX, inadvertidamente, afetados pelo jato de pressão, possam veja pos. ...
  • Página 90 INDICAÇÕES PARA O USO Para evitar possíveis danos causados pelos efeitos da cavitação, a alimentação da bomba série VHT deve ser forçada As bombas série 71VHT são projetadas através de uma bomba de reforço. Quanto maior será a especificamente para operar em ambientes com pressão da alimentação, maior será...
  • Página 91 Verifique o nível de óleo, e se necessário, reabasteça. Produtor Lubrificante Da haste do nível do óleo pos. , Fig. 3. Falcon CL220 O controle correto do nível do óleo é realizado com a bomba em temperatura ambiente, a troca do óleo é executada com bomba em temperatura de trabalho, removendo: a haste do nível do óleo pos.
  • Página 92 Diagrama de viscosidade/temperatura ambiente /s = cSt Temp. ambiente (°C) O óleo esgotado deve ser colocado em um recipiente adequado e descartado em centros próprios. Não deve ser, de forma nenhuma, disperso no meio ambiente.
  • Página 93 TOMADAS E CONEXÕES As bombas da série 71VHT (veja Fig. 4) são equipadas com:  2 tomadas de aspiração “IN” de 1" 1/2 de Gás. As conexões da linha a qualquer uma das duas tomadas é indiferente para garantir o bom funcionamento da bomba.
  • Página 94 Mudança de versão 2. O layout deve ser realizado para garantir, em cada condição de uso, um batente positivo mínimo de 0,20 m A versão direita da bomba é definida quando: (0,02 bar) e máximo de 80 m (8 bar) medido na boca de Observa-se a bomba do lado oposto do cabeçote, o eixo da alimentação da bomba.
  • Página 95 Filtragem Na linha de aspiração da bomba, é necessário instalar um filtro, posicionado o mais próximo possível da bomba (esquemas das Fig. 6 e Fig. 6/a) e facilmente inspecionável, tendo as seguintes características. 1. Capacidade mínima três vezes superior à capacidade da chapinha de identificação da bomba. 2.
  • Página 96 Condutor do fluxo O gráfico não leva em consideração a resistência dos Com uma capacidade de ~ 170 L/min e uma velocidade da tubos, das válvulas, da perda de carga causada pelo água de 5,5 m/seg. A linha do gráfico que conecta as duas comprimento da tubagem, a viscosidade do líquido escalas, reúne-se à...
  • Página 97 9.11 Definição da transmissão Para evitar cargas radiais anômalas sobre o eixo e sua relação no rolamento, siga as seguintes orientações: a) Use polias para a correia trapezoidal com as dimensões da garganta prescrita/aconselhada pelo fabricante da correia usada. Na falta das orientações, siga a Fig. 8 e a tabela da Fig. 9.
  • Página 98 b) Use correias de alto rendimento - por exemplo XPB ao invés de SPB - pois resultará necessário uma quantidade inferior de correias com a mesma potência transmitida e uma consequente distância inferior do resultante em relação ao ombro do eixo (P.T.O.) “a” de Fig. 10. Ombro do eixo (P.T.O.) Fig. 10...
  • Página 99 9.13 Transmissão de potência da segunda PTO 4. A tolerância de acoplamento do eixo da bomba/transmissão (desalinhamento das semi-articulações, inclinação do eixo As bombas da série VHT, mediante solicitação podem ser de transmissão, aperto do cinto, etc.) permanece dentro dos fornecidas com tomada de força auxiliar do lado oposto do limites previstos pelo fabricante da transmissão.
  • Página 100 Válvulas desgastadas. d) A bomba foi usada com acessórios ou com peças de A bomba superaquece: reposição não fornecidos pela Interpump Group. A bomba trabalha com excesso de pressão ou o e) Os danos foram causados por: número de rotações é superior ao que consta na 1) uso impróprio...
  • Página 101 DESENHO EXPANDIDO E LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO...
  • Página 103 (Nos termos do anexo II da Diretiva Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - Itália DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Denominação:...
  • Página 104 Содержание 1 ВВЕДЕНИЕ ..................................... 105 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ............................... 105 3 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ............................105 3.1 Общие требования безопасности ............................105 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........105 3.3 Безопасность во время работы ...............................105 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................105 3.5 Безопасность...
  • Página 105 обслуживания зависит бесперебойность работы и долгий 5. Концы труб высокого давления должны иметь оболочку срок службы насоса. и быть закреплены на прочной конструкции во Interpump Group не несет никакой ответственности за избежание опасных отскакиваний в случае разрыва или повреждения, вызванные небрежностью и несоблюдением разрушения соединений.
  • Página 106 ИДЕНТИФИКАЦИЯ НАСОСА 4. Вход в рабочую область, ограниченную радиусом действия струи, должен быть категорически запрещен, Каждый насос имеет свой заводской номер XX.XXX.XXX, а сама зона свободна от объектов, которые при см. поз. , и идентификационную табличку, см. поз.  на случайном попадании на них струи под давлением могут Рис. 1 со...
  • Página 107 УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Во избежание повреждений, вызванных явлениями кавитации, необходимо использовать бустерный насос для Насосы серии 71VHT предназначены для работы принудительной подачи в насосы серии VHT. Чем выше с пресной и фильтрованной водой в условиях будет давление подачи, тем дольше прослужат все атмосферы, не...
  • Página 108 Проверьте уровень масла и, при необходимости, долейте Производитель Смазочный материал с помощью маслоизмерительного щупа, поз. , Рис. 3. Falcon CL220 Правильный контроль уровня масла производится при насосе, имеющем температуру окружающей среды, а замена масла осуществляется при насосе, разогретом до рабочей температуры, для чего извлекается маслоизмерительный щуп, поз. , а...
  • Página 109 График зависимости вязкости от температуры окружающей среды мм /с = сСт Температура окружающей среды (°C) Отработанное масло необходимо поместить в специальную емкость и обеспечить его утилизацию в специальных центрах. Не допускайте попадания масла в окружающую среду.
  • Página 110 ПАТРУБКИ И ПОДСОЕДИНЕНИЯ Насосы серии 71VHT (см. Рис. 4) оснащены:  2 всасывающими патрубками «IN» 1"1/2 газ. Правильная работа насоса не зависит от того, к какому из двух патрубков подключается линия; неиспользуемые патрубки нужно герметично закрыть.  2 нагнетательными патрубками «OUT» размером 1" газ. ...
  • Página 111 Изменение версии 2. Компоновка должна быть выполнена таким образом, чтобы при любых условиях эксплуатации высота столба Насос считается имеющим правостороннюю версию в жидкости над всасывающим патрубком составляла не следующем случае: менее 0,20 м (0,02 бар) и не более 80 м (8 бар) при замере если...
  • Página 112 Фильтрация На всасывающей линии насоса нужно установить фильтр, расположив его как можно ближе к насосу (схемы Рис. 6 и Рис. 6/a), обеспечив простой доступ к нему для контроля. Он должен обладать следующими характеристиками. 1. Минимальная подача в 3 раза больше подачи насоса, указанной на его паспортной табличке. 2.
  • Página 113 Нагнетающий трубопровод График не учитывает сопротивление труб, С расходом ~ 170 л/мин и скоростью воды 5,5 м/с. Линия, клапанов, падение напора из-за длины соединяющая обе шкалы, пересекает центральную шкалу трубопроводов, вязкость перекачиваемой (на которой указан диаметр) в точке со значением ~ 30 мм. жидкости...
  • Página 114 9.11 Определение трансмиссии Во избежание аномальной радиальной нагрузки на вал и соответствующий подшипник, выполняйте следующие указания: a) Применяйте шкивы для клиновых ремней, размеры канавок которых соответствуют рекомендациям / указаниям изготовителя используемого ремня. При отсутствии указаний руководствуйтесь Рис. 8 и таблицей на Рис. 9. Скошен- ные...
  • Página 115 б) Пользуйтесь ремнями с высоким КПД, например, XPB вместо SPB, поскольку в этом случае потребуется меньшее количество ремней при одинаковой передаваемой мощности, что в свою очередь сократит расстояние между результирующей силой и буртиком вала (ВОМ) «a» на Рис. 10. Буртик вала (ВОМ) Рис. 10 в) Натяните...
  • Página 116 9.13 Передача мощности со второго ВОМ 4. Допуски соединений вдоль оси насос/трансмиссия (перекос полумуфт, наклон кардана, натяжение По запросу насосы серии VHT могут поставляться ремней и т.п.) остаются в пределах, предусмотренных со вспомогательным валом отбора мощности с изготовителем трансмиссии. противоположной приводу стороны (передача мощности от 5.
  • Página 117 давления. г) При эксплуатации насоса использовались Износ клапанов. комплектующие либо запчасти, приобретенные не в Перегрев насоса: компании Interpump Group. Насос работает при избыточном давлении, д) Если повреждения возникли по следующим причинам: либо число оборотов превышает значения, 1) неправильная эксплуатация указанные в паспортных данных.
  • Página 118 ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
  • Página 120 ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (в соответствии с приложением II Европейской директивы 2006/42/ЕС) Компания-производитель INTERPUMP GROUP S.p.А., - Виа Э.Ферми, д. 25 - 42049 – г. САНТ’ИЛАРИО Д'ЭНЦА (пров. Реджо-Эмилия) – Италия под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
  • Página 121 目录 1 介绍 ....................122 2 符号说明 ....................122 3 安全 ....................122 3.1 安全综合警告 ................122 3.2 高压系统必备的安全规则 ..............122 3.3 作业期间的安全 ................ 122 3.4 喷枪使用安全规则 ..............122 3.5 系统维护的安全信息 ..............123 4 泵浦识别 ....................123 5 技术特性 ....................123 6 尺寸和重量 ..................123 7 用途 ....................124 7.1 水温 .................. 124 7.2 流量和最高压力...
  • Página 122 介绍 4. 高压管道必须具有适当的尺寸来适应设备运行的最高压 力,并应在管道制造商指出的工作压力范围以内使用。 本手册叙述71VHT型泵的使用和维护说明,使用泵浦前应先 对于系统中其他的高压附件同样必须遵守上述的规则。 仔细阅读本手册。 5. 高压管道必须装设保护层并应固定在一个坚固的架构 正确的使用和适当的维护决定了泵浦的正常运作和寿命。 中,以避免在爆裂或受损时出现弹飞的现象。 Interpump集团对忽略和藐视本手册叙述的规则所造成的损 6. 泵浦的传动系统(接头、带轮和皮带以及辅助动力接头) 坏概不负责。 处必须装设适当的护盖。 在收货时,请检查泵浦的完整性。 如有疑问,请在安装和启动泵浦前先予以说明。 作业期间的安全 符号说明 进行任何操作前,请仔细阅读本手册中的说明。 高压系统运行的环境或区域并具备清晰的指示,在指示的 警告符号 范围或指定的区域严禁无关人员靠近。授权进入该区域的 人员必须先得到在该区域就高压系统运作不良时会出现的 危险的防范措施教育。 进行任何操作前,请仔细阅读本手册中的说明。 启动系统前,操作员必须先检查如下: 1. 高压系统是否已经得到正确供电,请参阅第9章的9.5. 2. 泵浦吸入端的滤清器必须洁净;必须安装能够指示阻塞 危险符号 状况的任何仪器。 触电危险。 3. 电气部分应得到适当的保护及状况良好。 4. 高压管道不存在明显的磨蚀迹象及接头排列整齐。 危险符号 5. 注意:视乎用途、使用和环境条件的不同,泵浦在使用 请佩戴防护面具。 期间其外表有可能会达到极高的温度。因此,建议避免 碰触酷热的部分。 危险符号 作业前和期间的任何故障或疑问应立即向有关人员反映。 请佩戴护目镜。...
  • Página 123 泵浦识别 4. 水柱喷射的工作范围内不能存在能够被高压水柱意外喷 倒而造成损坏和/或造成危险状况的物件。 每个泵都有自己的序列号XX.XXX.XXX (见)和识别标牌 5. 水柱只能对准工作区域,即使在试验和预防性检查期间 (见,图 1),其上标示: 亦然。 - 泵的型号和版本 6. 操作人员必须注意被水柱清除的物件的飞溅路径。如有 - 最高转数 需要,操作人员必须配备挡板来保护意外暴露的身体部 - 吸收功率Hp - kW 分。 - 以巴为单位的压力 - P.S.I. 7. 在作业期间,操作人员不得分散注意力。需要进入作业 - 流量l/min - Gpm 区域的工作人员必须等待操作员在注意到旁人存在并已 停止其作业后方可进入。 8. 出于安全的缘故,团队的所有成员相互间均必须清楚领 会对方的意图,以避免理解上的错误出现。 9. 只有在团队的所有成员各就各位,且操作人员把喷枪对 准工作区域后才能启动高压系统并接通压力供给。 系统维护的安全信息 1. 高压系统的维护必须按照制造商指定的期限进行,根据 法律规定,这个任务是团队整体的职责所在。 2. 维护操作必须一直由具资格和经授权的人员进行。 3. 各部件的安装与拆卸只能由授权人员利用合适的工具进 行,以免损坏部件,尤其是系统的连接部分。 4. 为了保证系统的总体可靠性和安全,应一直使用原厂零 配件。 图 1 订购配件时,应说明型号、版本和系列号。 技术特性 流量 压力 功率...
  • Página 124 用途 为了避免气蚀效应造成损坏,VHT系列泵浦必须通过一个增 压泵实行强制供给。供给压力越高,泵浦的所有液压部分 71VHT系列泵浦是专门为在非易爆环境中,利用经 的寿命就会越长。 过滤、最高温度为110 ℃的淡水运作而设计的 有关最小供应压力、相对温度和最大泵转速之间的正确比 (参阅章节9.7)。 率,请参见下图: 其他液体只能在 技术部 或 售后服务中心 的核准下 水温在110 ℃且泵浦运行时,直接在吸入管道内测得的最 使用。 低供给压力应为4.4巴,并且泵的转速必须为600 rpm。 水温 震动 数值的测试必须在泵浦安装在机器上,并以客户指出的性 泵浦的允许运行温度为110 ℃。在更高的水温下 能下运作时进行。数值必须符合现行的准则。 运行泵应联系 技术部 或 售后服务中心 。 建议使用的润滑油品牌和种类 泵浦是以适合0 ℃到30 ℃的环境温度下使用的油料出厂。 流量和最高压力 以下的表格指出了几种建议的润滑油类型;这些油料是提 目录中指出的性能是指泵浦能够提供的最高性能。与使用 高抗腐蚀保护和抗疲劳(符合DIN 51517的第2部分)的加剂 功率无关,如没有得到 技术部 或 售后服务中心 的许可,不 产品。 得超过标牌上标出的压力和最高转数。 可使用汽车齿轮润滑剂SAE 85W-90作为替代。...
  • Página 125 检查油位,如有需要应予以添加。 制造商 润滑油 通过油位尺,图3。 Falcon CL220 油位的正确检查通过泵在室温下进行,换油时必须通过泵 在工作温度下进行,必须拆除油位尺,接着拆除塞子, 图3。 油料检查和更换应按照第11章的表格中指出的内容进行。 ELF POLYTELIS 220 需要的油量大约在3.8公升左右。 REDUCTELF SP 220 NUTO 220 TERESSO 220 FINA CIRKAN 220 RENOLIN 212 RENOLIN DTA 220 Mobil DTE Oil BB 图3 Shell Tellus Öl C 220 无论如何,油料必须每年更换一次,原因是润滑油 会氧化而变质。 对于环境温度在0 ℃到30 ℃以外的温度,请参阅随后图表 Wintershall Ersolon 220 的内容进行,注意,油料的稠度必须起码有180 cSt。 Wintershall Wiolan CN 220 RANDO HD 220 TOTAL Cortis 220...
  • Página 126 稠度/环境温度图表 /s = cSt 环境温度(°C) 排出的油料必须用容器装纳并送交专门的收集点进行弃置。 严禁把废油料弃置在生活环境之中。...
  • Página 127 接头和连接 71VHT系列泵浦(请参阅图4)配有:  2 个吸取口“IN”,1"1/2气管。 在两个连接口上进行连接对良好运行毫无影响;不使用 的进气口应严密封闭。  2 个出口“OUT”,1"气管。  3 个1/2"燃气伺服接口;仅用于压力计的连接。 更换位于泵壳后盖并带有液面检查杆的盖子上的 注油孔盖(红色),并检查油面正确与否。 即使在组件安装后,也应该可以接触液面杆。 泵轴(PTO)不能直接在发动机组组上进行刚性连 接。 加以使用以下的传动连接: - 通过法兰进行液压连接;正确的使用请联系 技 术部 或 售后服务中心 。 - V型皮带连接; - 万向节(注意制造商建议的最大工作角度)。 - 弹性联轴节。 转动方向 转动方向是通过靠近动力连接轴的泵壳上的箭头指示出来。 面向泵浦顶部,转动方向应如图5般。 图4 左侧 顺时针 泵浦安装 安装 泵浦必须使用专门的M16x1.5专用螺纹支架进行水平安装;...
  • Página 128 更换版本 2. 布局必须可以保证在每种使用条件下具备起码0.20米 (0.02巴)的吸入压头,最大80米(8巴),在泵浦的供料 泵浦被定义为右版,当: 口处测得;该最小数值对于20 ℃的水温有效,更高的 观察泵浦正前方上部,泵轴的PTO轴应在右侧。 泵浦被定义为左版,当: 温度请参阅专用图示(第7章)。 观察泵浦正前方上部,泵轴的PTO轴应在左侧。 由 技术部 或 售后服务中心 授权,泵浦在某些特定的条件 下可以更低的供给压力运行。 备注图5中叙述的版本为右版。 3. 结构结实,可确保长期的完好密封。 版本只能由专业和经授权的人员进行更改,并详 4. 避免泵浦停顿时出现排空现象,即使部分排空亦然。 细遵守如下: 5. 请勿使用3或4路的油压接头、适配器和扣压接头等。 这些物品有可能会影响泵浦的性能。 1. 按照 维修手册 的专用章节内容说明分开液压和 6. 请勿安装文氏管或清洁剂喷射器。 机械部分。 7. 避免使用底阀和其他类型的单向阀。 2. 把机械部分转动180°并重装泵壳后部的盖 8. 请勿把旁通阀排放口直接连接在入口上。 子,以让液面检测杆朝上;把提升支架及相应 9. 在储罐内装设适当的隔板,以避免来自旁通管路和储罐 的封闭盖子装在泵壳的上部,最后,正确地把 供给管路的水流在泵浦吸入口附近产生漩涡和涡流。 识别标牌定位在泵壳上相对的座上。 10. 确 保安装在泵浦上的吸入管线内部洁净。 确保泵壳上的下排放孔对应的活塞均为打开状 态而不至于被旧版本的塑胶盖子所遮蔽。 3. 按照...
  • Página 129 过滤 吸入线上必须安装一个过滤器,过滤器必须尽可能靠近泵浦(图6和图6/a)定位,应易于查看并具备以下特性: 1. 起码3倍于泵浦标牌上标出的流量。 2. 入口/出口直径不得小于泵浦吸入端的直径。 3. 过滤等级应为200到360 µm之间。 手动调节阀 1 增压泵 入口 2 过滤器 3 HT系列泵浦 供给盘 4 压力计 5 安全阀 6 手动调节阀 旁通 图6 气动调节阀 1 增压泵 入口 2 过滤器 3 HT系列泵浦 供给盘 4 压力计 5 安全阀 6 气动调节阀 旁通 图6/a 为了让泵浦良好运行,按照泵浦的实际使用状况 5. 使用适合柱塞泵的典型脉冲载荷的压力计。...
  • Página 130 输液管道 图标中没有考虑管道、阀门的阻力和管长而形成 流量约为170升/分,水流速度5.5米/秒。图表到达两个刻度 的载荷损失,泵送液体的稠度及温度。 的线段与中央刻度接触为直径指示,对应约30毫米的数值。 如有需要,请联系 技术部 或 售后服务中心 。 最佳速度: 9.10 V型皮带传动 - 吸入端: ≤ 0.5 m/sec。 泵浦可用V型皮带系统控制。 - 输出端: ≤ 5.5 m/sec。 对于这个泵型号,我们推荐使用4个XPB皮带带(16.5x13个 齿);仅对于较长的持续时间才使用型材XPC,无论它们的 特性,还是每条皮带的可传输功率值,均可在图7曲线图上 检查,取决于通常由制造商声明的转数N°。 从动皮带轮(泵轴上)最小直径:≥ 250 mm。 泵轴上的径向载荷不能超过7500 N(布局定义所必须的数 值)。只有该载荷作用在距离轴肩(P.T.O.)的一段最大长度 a=40 mm时,传动才被视为适当,见图10。 对于与上述说明不同的其他尺寸,请联系 技术部 或 售后服务中心 。 图7...
  • Página 131 9.11 定义传动 为了避免在泵轴及其轴承上造成径向载荷错误,请遵守以 下指示: a) 使用皮带制造商说明/建议轴颈尺寸的V型皮带用皮带 轮。如没有指示说明,请出参阅图8和图9的表格。 尖角 倒钝 单轴颈 多轴颈 图8 尺寸(毫米) 皮带截面如 DIN符号 XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753,第1和B.S部分3790 号B.S./ISO 皮带截面如 DIN符号 DIN 2215和B.S.3790 号B.S./ISO 齿宽 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 键槽增宽b ≈ α = 38° 19.5 27.3 12.0 键槽间距离 23 ± 0.4 31 ± 0.5 14.5 ±...
  • Página 132 b) 使用高效能皮带 - 例如XPB而不是SPB - 同样的功率传 递,使用的皮带数量会相对少,继而相对(P.T.O.)轴 肩“a”(图10)的距离也会减少。 轴肩 (P.T.O.) 图10 c) 按照制造商的说明来拉紧皮带;过度张紧会造成轴承故 障并降低使用寿命和皮带轮过度磨损。拉紧取决于数个 变量,如第9.12节所示。 d) 皮带长度带有一个自然误差≥ ± 0.75%;为此,两条 皮带必须成对购买。 e) 按照图9指出的方向拉紧皮带,其他需求请联系 技术部 或 售后服务中心 。 f) 校准主动皮带轮与从动皮带轮的轴颈。 9.12 定义应用在皮带上的静态拉紧 静态拉紧取决于: a) 两皮带轮的轴距(皮带长度)。 b) 皮带静态拉紧造成的载荷。 c) 皮带数量。 d) 较小皮带轮的卷绕角。 e) 平均速度。 f) 等等。 从图11的图示可得出XPB型材皮带与轴距的关系的正确静态 拉紧值。 Lf= 轴距,毫米 图11 结论:如轴距为600毫米,使用一个75 N的测力计,图12中 指出的皮带分支可获得10.8毫米的弯曲“te”。 Lf = 轴 距 图12 te = 皮 带弯曲 Fe = 7 5 N测力计载荷 备注...
  • Página 133 9.13 第二PTO的功率传递 4. 泵/传动轴线上的连接误差(半轴没校准、万向节倾斜、 皮带拉紧度等)保持在传动装置制造商的极限范围之 按照需求,VHT型泵在驱动端的对面可提供一个辅助动力接 内。 头(第二PTO的功率传递)。 传动可以下面的方式进行: 5. 泵壳体中的油达到所需油位,可通过专用油位尺(图14, - 通过V型皮带。 部件)和油位指示器(图14,部件)检查。 - 通过联轴节。 通过V型皮带传动,最大扭矩应为: 65 Nm,对应: 7 Cv于750 rpm; 7.4 Cv于800 rpm; 8.3 Cv于900 rpm; 9.3 Cv于1000 rpm; 11.1 Cv于1200 rpm; 通过联轴节传动,最大扭矩应为: 130 Nm,对应: 14 Cv于750 rpm; 14.8 Cv于800 rpm; 16.6 Cv于900 rpm; 18.6 Cv于1000 rpm; 22.2 Cv于1200 rpm; 通过V型皮带传动的适合条件是:皮带的拉紧是 作用在一段相对于曲轴图13上安装的装置的轴肩 为22毫米的距离上;使用的皮带轮最小直径为 图14 Ø 100 mm。 联轴节传动应十分注意校准,以避免在泵轴上形 需要长时间存放或长时间不使用时,必须检查吸 成横向作用力。 入阀和输出阀的良好运作。 10.2 起动 1. 首次起动时,检查转动方向和供给压力是否正确。 2. 无负载下起动泵浦。...
  • Página 134 12.2 泵浦的防腐蚀乳剂或防冻剂加注方法 运作故障及可能的原因 泵浦的防腐蚀乳剂或防冻剂加注方法,采用外部隔膜泵, 起动泵浦时没有任何声音: 依照第9.7节所述的布局图6和图6/a: - 泵浦没有吸液并处于干运转。 • 用一个盛载待泵送溶剂的合适容器来替代服务盘。 - 吸入端没有水。 • 如打开的话,则关闭过滤器的排放口。 - 阀门卡死。 • 确保使用的管道内部洁净,在连接部位涂上油脂。 - 输送线关闭且不允许泵头内的空气排除。 • 把高压排放管连接到泵浦上。 泵浦脉动异常: • 把吸入管连接到膜泵上。 - 吸入空气。 • 在泵头和膜泵之间连接吸入管。 - 供给不足。 • 把乳剂/溶剂灌入服务容器内。 - 弯头、弯角、接头,吸入线路沿线的液体过度 • 插入吸入管的空闲端并在容器内排放高压。 被节流。 • 起动膜泵。 - 吸入过滤器阻塞或太小。...
  • Página 135 备件分解图和清单...
  • Página 137 标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.A.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA (RE) - Italia 声明:保证全权负责识别和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 类型: 高压水用往返式柱塞泵 制造商标: INTERPUMP GROUP 型号: VHT 71150 符合机械指令2006/42/CE。 适用标准:UNI EN ISO 12100 - UNI EN 809 上述识别的泵浦符合机械指令附件I第一点所列出的全部健康保护和安全要求: 1.1.1 – 1.1.2 – 1.1.3 – 1.1.5 – 1.1.6 – 1.3.1 – 1.3.2 – 1.3.3 – 1.3.4 – 1.5.4 – 1.5.5 – 1.6.1 – 1.7.1 – 1.7.2 – 1.7.4 – 1.7.4.1 – 1.7.4.2 及其相关的技术资料是按照VII B附件的规定填写。...
  • Página 138 Özet 1 GİRİŞ ....................................... 139 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI ..............................139 3 GÜVENLİK ....................................139 3.1 Genel güvenlik uyarıları .................................139 3.2 Yüksek basınçlı sistemde temel güvenlik ..........................139 3.3 Çalışma esnasında güvenlik .................................139 3.4 Mızrak kullanımında davranış kuralları ............................139 3.5 Sistem bakımı esnasında güvenlik ............................140 4 POMPA TANIMI ..................................
  • Página 139 Pompanın sorunsuz çalışması ve uzun ömürlü olması, doğru edilmelidir. kullanım ve bakıma bağlıdır. 5. Yüksek basınç borularının uçları, patlama veya bağlantı Interpump Group, bu kılavuzda açıklanan standartlara kırılmaları durumunda tehlikeli savrulmaları önlemek uyulmamasından veya ihmal edilmesinden kaynaklanan amacıyla sağlam/sert bir yapı içerisinde kaplanmalı ve zararlardan ötürü...
  • Página 140 POMPA TANIMI 4. Jetlerin erişim bölgesinde yer alan çalışma alanı mutlaka tüm erişimlere kapatılmalı ve bir jetin neden olduğu Her bir pompa XX.XXX.XXX şeklinde kendi seri numarasına basınçla sıkışması halinde zarar görebilecek ve/veya (bkz. poz. ) ve aşağıdakileri gösteren bir tanım etiketine tehlikeli durumlara yol açabilecek nesnelerden/eşyalardan (bkz. poz.
  • Página 141 KULLANMA TALİMATLARI Kavitasyonun etkilerinin neden olacağı olası hasarlardan kaçınmak için, VHT serisi pompaların güç beslemesi bir takviye 71VHT Serisi pompalar, patlayıcı özelliği olmayan pompası ile cebri olarak sağlanmalıdır. Besleme basıncı ne atmosfere sahip ortamlarda, tatlı, filtrelenmiş ve kadar yüksek olursa, pompanın tüm hidrolik prosesinin süresi maksimum 110 °C sıcaklıkta su ile (bkz.
  • Página 142 Yağ seviyesini kontrol edin gerekirse yağ ekleyin Üretici Yağ Bunun için yağ seviye ölçüm çubuğunu kullanın - poz. , Falcon CL220 Şek. 3. Yağ seviyesinin doğru şekilde kontrol edilmesi pompa çalışmıyorken ve oda sıcaklığında mümkündür, yağ değişimi yaparken pompa çalışma sıcaklığında olmalıdır ve yağ seviye ELF POLYTELIS 220 ölçüm çubuğu - poz.
  • Página 143 Viskozite / Oda sıcaklığı diyagramı /s = cSt Ortam sıcak. (°C) Kullanılmış yağ uygun bir kaba boşaltılmalı ve yetkili bir geri dönüşüm tesisine gönderilmelidir. Kullanılmış yağı hiç bir zaman çevreye atmayınız.
  • Página 144 PORTLAR VE BAĞLANTILAR 71VHT serisi pompalar (bkz. Şek. 4) aşağıdakilerle donatılmıştır:  2 Adet 1" 1/2 Giriş “IN” Portu - Gaz. Hat bağlantısının iki porttan herhangi birine yapılmasının pompanın doğru çalışması ile bir alakası yoktur; kullanılmayan portlar hermetik olarak kapatılmalıdır.  2 Adet 1" çıkış “OUT” portu - Gaz. ...
  • Página 145 Versiyon değişikliği 2. Düzen, tüm çalışma koşullarında pompa besleme hattı üzerinde 0,20 m’lik (0,02 bar) bir minimum pozitif Pompa versiyonu aşağıdaki durumlarda sağ olarak tanımlanır: emme/basınç ve 80 m’lik (8 bar) bir maksimum pozitif Pompa manifold tarafına doğru bakarken, pompa milinin PTO basınç sağlayacak şekilde ayarlanmalıdır; bu minimum kavraması...
  • Página 146 Filtreleme Pompa giriş hattı üzerine pompaya mümkün olduğunca yakın konumlandırılmış (Şek. 6 ve Şek. 6/a şemaları), kolayca kontrol edilebilir olan ve aşağıdaki özelliklere sahip bir filtre monte edilmelidir. 1. Minimum debi, pompanın nominal debisinin en az 3 katı olmalıdır. 2. Giriş/çıkış portu çapları, pompanın giriş portunun çapından küçük olmamalıdır. 3.
  • Página 147 Çıkış kanalı Grafikte, boru dirençleri, vanalar, kanalların Yaklaşık 170 L/dak’lık bir debi ve 5,5 m/sn’lik bir su hızı ile. uzunluğunun neden olduğu yük/basınç kayıpları, İki ölçeği birleştiren grafik çizgisi, orta/merkez ölçekte çap pompalanan sıvının viskozitesi veya sıcaklığı dikkate değerini göstermektedir, yani yaklaşık 30 mm. alınmamıştır.
  • Página 148 9.11 Transmisyon tanımı Mil ve ilgili yatak/rulman üzerinde düzensiz radyal yükleri önlemek için, aşağıdaki yönergeleri takip edin: a) Yiv boyutu kullanılan kayışın üretici firması tarafından önerilen/şart koşulan boyutta olan V-kayışlı makaralar kullanın. Yönergeler olmadığında, Şek. 8‘i ve Şek. 9‘daki tabloyu referans alın. Kırma ağız Tek yiv...
  • Página 149 b) SPB yerine XPB gibi yüksek performanslı kayışlar kullanın, çünkü aynı aktarılan güç için daha az miktarda kayış gerekebilir ve mil desteğine (P.T.O.) kıyasla daha kısa bir mesafe ortaya çıkabilir; bkz. “a” Şek. 10. Mil desteği (P.T.O.) Şek. 10 c) Kayışları üreticinin talimatlarına uygun olarak çekin; aşırı...
  • Página 150 9.13 İkinci PTO’dan güç transmisyonu/aktarımı 4. Pompa/transmisyon şaftı üzerindeki kuplaj toleranslarının (yarım-eklem hizasızlığı, kardan eğim açısı, kayış çekme, Talep halinde, VHT Serisi pompaları tahriğin karşı tarafında vs.), transmisyon üreticisinin şart koştuğu limitler dahilinde yardımcı bir PTO ile donatılabilmektedir (İkinci PTO’dan güç olduğundan.
  • Página 151 Pompa aşırı basınç koşullarında çalışıyordur veya c) Emniyet aygıtları kurcalanırsa veya bağlantıları kesilirse. pompa devri nominal değerin üzerindedir. d) Pompa Interpump Group tarafından temin edilmemiş Pompa karterinde yağ seviyesi düşüktür veya aksesuarlarla veya yedek parçalarla kullanılırsa. yağ tipi bölüm 7‘de açıklanan önerilen tiplerde e) Hasarın nedeni aşağıdakilerden birisi ise:...
  • Página 152 AÇILIMLI ÇİZİM VE PARÇA LİSTESİ...
  • Página 154 UYGUNLUK BEYANI (Avrupa Direktifi 2006/42/EC Ek II Belgesi uyarınca) Üretici şirket, INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D’ENZA (RE) - İtalya, işbu belge ile BEYAN EDER Kİ, aşağıda tanımlanan ve açıklanan ürün: Tanım:...
  • Página 155 .‫في هذا الشأن‬ Maurizio Novelli :‫االسم‬ ‫الشخص المصرح له القيام بعمل الملف الفني‬ ‫ رقم 52 – صندوق بريد‬E. Fermi ‫ شارع‬INTERPUMP GROUP S.p.A. :‫العنوان‬ ‫ (ريجو إميليا) – إيطاليا‬S. ILARIO D'ENZA – 42049 :‫المسئول‬ 2017 ‫ - يناير‬Reggio Emilia...
  • Página 157 ‫تصميم تفصيلي لألجزاء و قطع الغيار‬...
  • Página 158 ‫د) في حالة استخدام المضخة مع ملحقات تشغيلية أو مع قطع غيار غير أصلية‬ :‫المضخة تسخن بشكل مفرط‬ .Interpump Group ‫وغير آتية من شركة‬ ‫المضخة تعمل بضغط مفرط أو عدد اللفات أعلى من العدد المحدد‬ :‫هـ) في حالة أن التلف أو التضرر ناتج عن‬...
  • Página 159 PTO ‫نقل القوة التشغيلية وفق ا ً للـ‬ 13.9 ‫4. أن نسب التسامح الخاصة بعمليات التوصيل على محور المضخة\النقل (اختالل‬ ‫أشباه الوصالت وميل عمود الكردان وسحب السيور ...الخ). ال تزال في‬ ‫ حسب الطلب بمأخذ قوة مساعد‬VHT ‫يمكن أن يتم تزويد المضخات من سلسلة‬ ‫إطار...
  • Página 160 SPB ‫ بدال من‬XPB ‫ب) استخدم سيور ذات أداء عالي – على سبيل المثال‬ ‫- حيث أنه من الضروي استخدام كمية أقل من السيور مساوية لقوة النقل‬ ‫التشغيلية وبالتالي مسافة ناتجة أقل بالنسبة لقطر عمود التحريك المحوري‬ .10 ‫" في الشكل‬a" .)P.T.O.( ‫تعديل...
  • Página 161 ‫تعريف وتحديد نقل الحركة‬ 11.9 ‫لتجنب الحموالت الشعاعية غير الطبيعية على عمود التحريك المحوري والمحمل‬ :‫الخاص بذلك يرجى اإلنتباه للنقاط التالية‬ ‫أ) استخدم بكرات رفع للسيور شبه المنحرفة باألبعاد المحددة\المنصوح بها من‬ ‫قبل الشركة المصنعة للسيور المستخدمة. في حالة نقص اإلرشادات يرجى‬ .9 ‫االلتزام بالشكل 8 والجدول شكل‬ Breack corners ‫مخرج مفرد‬...
  • Página 162 ‫ال يوضح الرسم التوضيحي مقاومة األنابيب والصمامات وانخفاض‬ ‫أنابيب تدفق‬ ‫الضغط الناتج عن طول األنابيب ولزوجة السائل المضخوخ ودرجة‬ ‫بسعة استيعابية ~ 071 لتر\دقيقة وبسرعة مياه 5.5 متر\ثانية. يتقابل الخط‬ .‫حرارته‬ ‫التوضيحي الذي يصل السلم ي ّن التخطيطيين، بالسلم التخطيطي األوسط الذي يشير‬ .
  • Página 163 ‫الترشيح‬ ‫) بحيث يكون من‬a/6 ‫من الضروري تركيب مرشح على خط الشفط في المضخة، بحيث يتم وضعه قدر اإلمكان بالقرب من المضخة (الجداول التوضيحية شكل 6 و شكل‬ :‫السهل مراقبته وفحصه على أن يكون به المواصفات التالية‬ .‫1. سعة استيعابية 3 مرات أكبر من السعة االستيعابية المحددة في لوحة بيانات المضخة‬ .‫2.
  • Página 164 ‫تغيير نمط الموديل‬ ‫2. يجب أن تتم عملية التنسيق التخطيطي بالشكل الذي يضمن في جميع حاالت‬ )‫االستخدام وجود طبقة مياه إيجابية حدها األدنى 02.0 متر (20.0 بار‬ :‫يتم وصف المضخة بأن موديلها أيمن عندما‬ ‫وحدها األقصى 08 متر (8 بار) يتم قياسها على فتحة تغذية المضخة؛ يصلح‬ ‫إذا...
  • Página 165 ‫مآخذ ووصالت‬ :‫17 (انظر شكل 4) بما يلى‬VHT ‫تم تزويد المضخات من سلسلة‬ .‫" مقاس 1" 1/2 غاز‬IN" ‫ عدد 2 مآخذ شفط‬ ‫يمكن توصيل الخط بأي من المأخذين الموجودين دون تمييز بهدف تشغيل‬ .‫المضخة بالشكل الصحيح؛ يجب غلق المآخذ غير المستخدمة بإحكام شديد‬ .‫"...
  • Página 166 ‫رسم تخطيطي للزوجة \ درجة حرارة البيئة‬ cSt = ‫/ثا‬ ‫مم‬ )C°( ‫درجة حرارة البيئة‬ .‫يجب وضع الزيت المستنفذ في وعاء مناسب ثم التخلص منه في المراكز المختصة بذلك‬ .‫ال يجب مطلق ا ً سكبه في البيئة المحيطة‬...
  • Página 167 ‫افحص مستوى الزيت وقم بتزويده عند الحاجة‬ ‫الشحم‬ ‫الشركة المنتجة‬ .3 ‫، شكل‬‫من قضيب مستوى الزيت بالوضع‬ Falcon CL220 ،‫يتم فحص مستوى الزيت بالشكل الصحيح والمضخة على درجة حرارة الغرفة‬ ‫يجب تنفيذ تغيير الزيت والمضخة على درجة حرارة التشغيل وذلك بإزالة: قضيب‬ .3 ‫،...
  • Página 168 ‫إرشادات وتعليمات االستخدام‬ ‫لتجنب التعرض ألضرار محتملة ناتجة عن ظاهرة التك ه ّ ف، فإنه يجب تدعيم تغذية‬ ،‫ عن طريق مضخة معززة. كلما زاد ضغط التغذية‬VHT ‫المضخات من سلسلة‬ ‫17 بشك ل ٍ نوعي لكي تعمل‬VHT ‫تم تصميم المضخات من سلسلة‬ .‫كلما...
  • Página 169 ‫التعريف بالمضخة‬ ‫4. يجب أن تكون منطقة العمل والتي يعمل الضغط في نطاقها محددة ومحمية‬ ‫بشكل كامل وخالية من أية أشياء قد تتضرر أو قد تكون سببا ألي أخطار في‬  ‫ انظر الوضع‬XX.XXX.XXX ‫تحمل كل مضخة الرقم المسلسل الخاص بها‬ ‫حالة...
  • Página 170 .‫سليم وعلى القيام بأعمال الصيانة المناسبة‬ ‫5. يجب تغليف وتثبيت أطراف أنابيب الضغط العالي بشكل مناسب وآمن‬ ‫ أية مسئولية أيا كانت عن أية أضرار أو‬Interpump Group ‫ال تتحمل شركة‬ ‫باستخدام هيكل صلب لتجنب التعرض إلى ضربات أو خبطات قد تكون‬...
  • Página 171 ‫المحتويات‬ 2....................................‫1 مقدمة‬ 2..................................‫2 وصف الرموز‬ 2....................................‫3 السالمة‬ 2........................‫تحذيرات عامة حول األمن والسالمة‬ 2....................‫ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي‬ 2............................‫السالمة أثناء العمل‬ 2......................‫قواعد التعامل الخاصة باستخدام فوهات التوجيه‬ 3........................‫األمن والسالمة في صيانة النظام‬ 3..................................
  • Página 172 Violators will be prosecuted according to law with appropriate legal action. D’après les lois de Copyright, ces instructions d’utilisation appartiennent à Interpump Group. Les instructions contiennent des descriptions techniques et des illustrations qui ne peuvent être ni copiées ni reproduites par procédé électronique, dans leur intégralité ou en partie, ni confiées à...