Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

Digital Video
Camera
Recorder
Operation Manual
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo
como material de consulta.
DCR-VX1000E
© 1995 by Sony Corporation
3-800-545-15 (1)

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sony Digital Handycam DCR-VX1000E

  • Página 1 Operation Manual Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo como material de consulta. DCR-VX1000E © 1995 by Sony Corporation...
  • Página 2: Bienvenido Al Sistema De Vídeo Digital

    If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse .Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Table of Contents Indice Before You Begin Preparativos Notes and Precautions 5 Notas y precauciones 5 Checking Supplied Accessories 6 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Getting Started Procedimientos iniciales Charging and Inserting the Battery Pack 7 Inserting a Cassette 10 Carga e inserción del paquete de pilas 7 Inserción de un videocassette 10 Basic Operations...
  • Página 4 Table of Contents Indice Additional Information Información adicional Using Your Camcorder Abroad 77 Uso de la videocámara en el extranjero 77 Replacing the Lithium Battery in the Sustitución de la pila de litio de la Camcorder 78 videocámara 78 Resetting the Date and Time 80 Reajuste de la fecha y hora 80 Video Cassettes 81 Videocassettes 81...
  • Página 5: Before You Begin

    Before You Begin Preparativos Notas y precauciones Notes and Precautions Note on TV Colour Systems Nota sobre sistemas de TV en color TV colour systems differ from country to Los sistemas utilizados por los televisores en country. To view your recordings on a TV, you color difieren de un país a otro.
  • Página 6: Checking Supplied Accessories

    Checking Supplied Comprobación de los Accessories accesorios suministrados Compruebe que le han suministrado los Check that the following accessories are supplied with your camcorder. siguientes accesorios con la videocámara. 1 Mando a distancia inalámbrico (1) 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104) (pág.104) 2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p.
  • Página 7: Getting Started

    Getting Started Procedimientos iniciales Charging and Inserting Carga e inserción del the Battery Pack paquete de pilas Before using your camcorder, you first need to Antes de utilizar la videocámara es necesario charge and install the battery pack. To charge cargar e instalar el paquete de pilas.
  • Página 8 Carga e inserción del Charging and Inserting the paquete de pilas Battery Pack Battery Life Duración de las pilas Battery Pack Typical Continuous Duración en Duración Paquete de pilas using time** recording típica de la time* continuo** grabación* NP-720/F730 NP-720/F730 * Tiempo aproximado de grabación, expresado en * Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning...
  • Página 9: Inserting The Battery Pack

    Inserting the Battery Pack Inserción del paquete de pilas (1) Slide OPEN and open the battery cover. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del (2) Insert the battery pack until it is hooked by compartimiento de las pilas. the RELEASE knob. (2) Inserte el paquete hasta que se conecte (3) Close the cover.
  • Página 10: Inserting A Cassette

    Inserción de un Inserting a Cassette videocassette Sólo pueden utilizarse videocassettes miniDV You can use mini DV cassette with logo* only. con el logotipo Make sure that a power source is inserted. Compruebe que ha insertado la fuente de (1) Slide EJECT. The cassette compartment alimentación.
  • Página 11: Para Extraer El Videocassette

    To Eject the Cassette Para extraer el videocassette Slide EJECT. After the cassette compartment Deslice EJECT. Una vez que se abra el opens, take out the cassette. compartimiento, extraiga el videocassette. You cannot eject the cassette while C MEMORY El videocassette no se puede extraer mientras C appears in the viewfinder because the camcorder MEMORY aparezca en el visor electrónico, ya is still writing information to the mini DV...
  • Página 12: Basic Operations Camera Recording

    Basic Operations Operaciones básicas Camera Recording Grabación con la cámara Make sure that a power source and a cassette are Compruebe que ha conectado la fuente de inserted. You can hear the beep sound, indicated alimentación y que ha insertado un with in the illustrations, which confirms your videocassette.
  • Página 13: Para Terminar La Grabación [B]

    Para terminar la grabación [b] To Finish Recording [b] Pulse START/STOP para detener la grabación y Press START/STOP to stop recording. Turn the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette gire el interruptor POWER a la posición OFF. A continuación, extraiga el videocassette y las pilas and battery (p.
  • Página 14: Using The Zoom Feature

    Camera Recording Grabación con la cámara When the shooting condition is too bright Si la filmación se realiza en condiciones demasiado luminosas Use the supplied large eyecup. Fit it onto the camcorder by stretching the corners a little. [a] Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la videocámara tirando un poco de los extremos.
  • Página 15 Velocidad del zoom Zooming Speed Para utilizar el zoom de alta velocidad, pulse con Press the zoom button firmly for high-speed zoom. firmeza el botón del zoom. Púlselo ligeramente para Press it softly for relatively slow zooming. que la función de zoom se realice a cámara lenta. Note on the focus range You can shoot a subject that is at least 80 cm (about Nota sobre el margen de enfoque...
  • Página 16: Hints For Better Shooting

    Consejos para filmar Hints for Better con facilidad Shooting For hand-held shots, you’ll get better results Para realizar una grabación mientras sostiene la holding the camcorder according to the following videocámara, siga estos consejos: suggestions: • Mantenga la cámara con firmeza y sujétela con la •...
  • Página 17 Cautions on the viewfinder Precauciones con el visor electrónico • Do not pick up the camcorder by the viewfinder. • No coja la videocámara por el visor electrónico. • Do not place the camcorder so as to point the • No sitúe la videocámara de forma que el visor viewfinder toward the sun.
  • Página 18: Checking The Recorded Picture

    Checking the Comprobación de las Recorded Picture imágenes grabadas The editsearch function is used to view the La función de edición y búsqueda permite ver la recorded picture for a moment during recording. imagen grabada durante un momento mientras Using EDITSEARCH, you can review the last se realiza la grabación.
  • Página 19: Connections For Playback

    Connections for Conexiones para la Playback reproducción You can use this camcorder as a VCR by La videocámara puede utilizarse como connecting it to your TV for playback. It is videograbadora conectándola al televisor para recommended to use the mains as the power realizar la reproducción.
  • Página 20 Conexiones para la Connections for Playback reproducción If a VCR is connected to the TV Si conecta una videograbadora (VCR) al televisor Connect the camcorder to LINE IN on the VCR by using the supplied connecting cable. Set the Conecte la videocámara a LINE IN en la input selector on the VCR to LINE.
  • Página 21: Playing Back A Tape

    Reproducción de cintas Playing Back a Tape You can monitor the playback picture in the La imagen de reproducción puede controlarse viewfinder. You can also watch it on a TV mediante el visor electrónico, aunque también screen, after connecting the camcorder to a TV or puede verse en la pantalla del televisor tras VCR (p.
  • Página 22: Various Playback Modes

    Reproducción de cintas Playing Back a Tape Modos de reproducción Various Playback Modes Para ver una imagen fija (pausa de To view a still picture (playback pause) reproducción) Press P during playback. To resume playback, Pulse P durante la reproducción. Para iniciar la press P or ·.
  • Página 23: Advanced Operations Using Alternate Power Sources

    This mark indicates that this el cable de conexión suministrado con AC-V625 o product is an genuine accessory DC-V515/V700. Utilice el cable de conexión for Sony video products. When suministrado con esta videocámara. purchasing Sony video products, Esta marca indica que el...
  • Página 24: Using The Mains

    Uso de fuentes de Using Alternate Power alimentación alternativas Sources Using the Mains Uso de la toma de corriente To use the supplied AC power adaptor: Para utilizar el adaptador de alimentación de CA (1) Connect the mains lead to mains. suministrado: (2) Connect the camcorder and the AC power (1) Conecte el cable de alimentación a la toma de...
  • Página 25: Using A Car Battery

    Precautions Precauciones • The set is not disconnected from the mains as • La unidad no se desconecta de la toma de long as it is connected to the mains, even if the corriente mientras esté enchufada a la toma de set itself has been turned off.
  • Página 26: Changing The Mode Settings

    Changing the Mode Cambio de los ajustes Settings de modo You can change the mode settings in the menu Para un mayor disfrute de las características y system to further enjoy the features and function funciones de la videocámara, puede cambiar los of the camcorder.
  • Página 27 Setting the Mode of Each Item Ajuste del modo de cada elemento Select RETURN to return to main menu (item select). Seleccione RETURN para volver al menú principal (selección de elemento). Items in CAMERA and PLAYER Modes COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> Elementos en los modos CAMERA y •...
  • Página 28 Cambio de los ajustes de Changing the Mode Settings modo 16:9 WIDE <OFF/ON> 16:9 WIDE <OFF/ON> • Normally select OFF. • Normalmente se selecciona OFF. • Select ON to record a 16:9 wide picture to • Seleccione ON para grabar una imagen panorámica de 16:9 que se va a ver en una watch on a wide-screen TV.
  • Página 29 Elementos sólo en el modo PLAYER Items in PLAYER Mode only A MIX BAL A MIX BAL • Para ajustar el balance de volumen entre los • Select this item and change the level of the modos de audio ST1 y ST2, seleccione este indicator by pressing >...
  • Página 30: Fader And Overlap

    Fundido y Fader and Overlap superposición You can fade in or out to give your recording a Para conferir a la grabación un toque profesional professional appearance. puede utilizar la función de fundido. When fading in, the picture gradually fades in En la aparición gradual, la grabación comienza from black while the sound increases.
  • Página 31: Uso De La Superposición

    When using Overlap Uso de la superposición (1) Slide OPEN and open the battery cover. (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del (2) Set DIGITAL MODE on the rear of battery compartimiento de las pilas. (2) Ajuste DIGITAL MODE, situado en la parte cover to OVERLAP.
  • Página 32 Fader and Overlap Fundido y superposición Notes on the fading and overlap function Notas sobre las funciones de fundido y • You cannot fade in, fade out, or use the overlap superposición • Las funciones de aparición y desaparición gradual function while you record with interval recording, cut recording or photo recording.
  • Página 33: Re-Recording A Picture In The Middle Of A Recorded Tape

    Nueva grabación de Re-recording a Picture una imagen a mitad in the Middle of a de una cinta grabada Recorded Tape You can re-record a scene in the middle of a Para volver a grabar una escena a mitad de una recorded tape by setting the starting [a] and cinta grabada, ajuste los puntos de inicio [a] y ending [b] points.
  • Página 34: Para Cambiar El Punto Final

    Nueva grabación de una imagen Re-recording a Picture in the a mitad de una cinta grabada Middle of a Recorded Tape To change the end point Para cambiar el punto final Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET Pulse ZERO SET MEMORY para que des MEMORY”...
  • Página 35: 16:9 Wide Mode Recording

    Modo de grabación 16:9 Wide Mode panorámica 16:9 Recording You can record a 16:9 wide picture to watch on a Es posible grabar una imagen panorámica de 16:9 para verla en una pantalla de televisión wide-screen TV. panorámica. [b'] [a] on a normal TV (WIDE PB: OFF) [a] en un televisor normal (WIDE PB: OFF) [b] in the viewfinder/[b’] on a normal TV (WIDE [b] en el visor electrónico/[b'] en un televisor...
  • Página 36 Modo de grabación 16:9 Wide Mode Recording panorámica 16:9 To cancel wide mode Para cancelar el modo de panorámica Set the 16:9 WIDE mode to OFF in the menu En el sistema de menú, ajuste el modo 16:9 WIDE system. en OFF.
  • Página 37: Photo Recording

    Grabación fotográfica Photo Recording You can record a still picture like a photograph Las imágenes fijas se pueden grabar, como fotografías, durante aproximadamente siete for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a segundos.
  • Página 38 Photo Recording Grabación fotográfica When using the video printer Uso de la impresora de vídeo • The supplied Remote Commander is useful when • El mando a distancia suministrado resulta útil printing a still picture with the CVP-M1E Video para imprimir la imagen fija con la impresora de printer (not supplied).
  • Página 39: Interval Recording

    Interval Recording Grabación de intervalos You can make a time-lapse recording by setting La grabación de intervalos se puede realizar the camcorder to automatically record and ajustando la videocámara al modo de grabación standby sequentially. You can achieve an automática y de espera de forma secuencial. Esta excellent recording for flowering, emergence, etc., función permite grabar unas tomas excelentes de with this function.
  • Página 40 Interval Recording Grabación de intervalos START/ STOP MENU LOCK STANDBY PHOTO STANDBY EXECUTE MENU To stop interval recording before the Para detener la grabación de tape ends intervalos antes del término de la cinta Press START/STOP. Pulse START/STOP. To cancel the interval recording Para cancelar la grabación de •...
  • Página 41: Cut Recording

    Cut Recording Grabación de cortes You can make a recording with a stop-motion Con la grabación de cortes puede obtener un animated effect using cut recording. To create efecto de animación de imágenes fijas. Para crear this effect, alternately move the subject a little este efecto, mueva un poco el objeto y realice la and make a cut recording.
  • Página 42: Para Cancelar La Grabación De Cortes

    Cut Recording Grabación de cortes To cancel the cut recording Para cancelar la grabación de cortes • Set the FRAME REC mode to OFF in the menu • Ajuste el modo FRAME REC en OFF en el system. sistema de menú. •...
  • Página 43: Self-Timer Recording

    Grabación con Self-timer Recording autodisparador You can make a recording with the self-timer Para realizar una grabación con el autodisparador, ajuste el modo SELFTIMER en when the SELFTIMER mode is set to ON (2SEC or 10SEC) in the menu system. This mode is ON (2SEC o 10SEC) en el sistema de menú.
  • Página 44 Grabación con autodisparador Self-timer Recording Self-timer recording mode is canceled when El modo de grabación con autodisparador se cancela cuando: • Self-timer recording is finished. • Power switch is set to OFF or PLAYER. • La grabación ha terminado. • Standby selector is set to LOCK. •...
  • Página 45: Selecting Automatic Mode And Manual Adjustment

    Selecting Automatic Selección del modo Mode and Manual automático y del Adjustment ajuste manual You can select three types of adjustment mode Es posible seleccionar tres tipos de modos de for exposure, shutter speed, white balance, focus, ajuste para la exposición, velocidad de and recording level.
  • Página 46 Selección del modo Selecting Automatic Mode automático y del ajuste and Manual Adjustment manual Using Automatic Mode Uso del modo automático Set HOLD/AUTO LOCK selector to AUTO Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK. In automatic mode, the camcorder LOCK.
  • Página 47: Focusing Manually

    Focusing Manually Enfoque manual To activate auto focusing, very bright condition Para activar el enfoque automático se necesitan and proper contrast are required. Use manual un alto nivel de brillo y el contraste adecuado. focus according to the conditions. You can focus Dependiendo de las condiciones, utilice el manually even if the HOLD/AUTO LOCK enfoque manual.
  • Página 48: Para Volver A Activar El Enfoque Automático

    Focusing Manually Enfoque manual FOUCUS AUTO MANUAL INFINITY PUSH AUTO When appears Si aparece Turn focus ring clockwise when appears, or Si aparece en el visor electrónico, gire el anillo turn it counterclockwise when appears in the de enfoque en el sentido de las agujas del reloj; si viewfinder.
  • Página 49: Filmación Momentánea Con El Enfoque Automático

    Focusing to Infinity Enfoque al infinito Focus to infinity when the camcorder focuses on El enfoque al infinito se utiliza cuando la a nearby subject while you want on focus to a videocámara enfoca un objeto cercano pero se distant subject. desea enfocar uno distante.
  • Página 50: Using The Program Ae Function

    Using the PROGRAM Uso de la función AE Function PROGRAM AE Select one of the three PROGRAM AE modes, Seleccione uno de los tres modos PROGRAM AE then go to each step. y, a continuación, realice los siguientes pasos. (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la centre (auto lock release) position.
  • Página 51: Prioridad Del Iris Aea, A

    Giving Priority to Iris AEA, A Prioridad del iris AEA, A You can select the exposure (iris) to determine Para determinar la profundidad de campo deseada, puede seleccionar la exposición (iris). the desired depth of field. Gain and the shutter La ganancia y la velocidad de obturación se speed are automatically set in combination with ajustan de forma automática en combinación con...
  • Página 52: Uso De La Función Program

    Using the PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM Function The depth of Shallow Deep (raising Profundidad Menor Mayor field (lowering the the F value) de campo profundidad profundidad (disminución F value) (aumento del del valor de F) valor de F) Exposure Smaller iris Larger iris...
  • Página 53: Para Seleccionar La Velocidad De Obturación Más Adecuada

    To select the best shutter speed Para seleccionar la velocidad de obturación más adecuada Example Shutter speed Ejemplo Velocidad de • A golf swing or tennis 1/600 to 1/1000 obturación match in fine weather (to view the hit ball clearly in •...
  • Página 54: Uso Con El Modo Crepuscular Å

    Using the PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM Function Using with Twilight Mode Å Uso con el modo crepuscular Å You can record a subject such as night views, Es posible grabar objetos durante la noche, como neon signs or fireworks, reducing colour drop luminosos de neón y fuegos artificiales out.
  • Página 55: Para Bloquear El Modo Program Ae Y Los Ajustes Manuales

    To lock the PROGRAM AE mode Para bloquear el modo and manual settings PROGRAM AE y los ajustes manuales Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la REC LEVEL, PROGRAM AE buttons, and posición HOLD.
  • Página 56: Adjusting The Exposure

    Adjusting the Ajuste de la Exposure exposición Adjust the exposure manually under the La exposición se ajusta de forma manual en los following cases. siguientes casos. [a] Turn the exposure dial to + when: [a] Gire el dial de exposición a + si: •...
  • Página 57 To lock the manual settings Para bloquear los ajustes manuales Set HOLD/AUTO LOCK to HOLD after making Ajuste HOLD/AUTO LOCK a HOLD tras the settings. The EXPOSURE, SHUTTER SPEED, realizar los ajustes. Los botones EXPOSURE, WHT BAL, PROGRAM AE and REC LEVEL SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE y buttons, the CONTROL and EXPOSURE dials do REC LEVEL y los diales CONTROL y...
  • Página 58: Adjusting The Shutter Speed

    Adjusting the Shutter Ajuste de la velocidad Speed de obturación (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la centre (auto lock release) position while the posición intermedia (función de bloqueo camcorder is in Standby mode. automático) mientras la videocámara se (2) Press PROGRAM AE repeatedly until encuentra en modo de espera.
  • Página 59: Para Cancelar El Ajuste

    To cancel the setting Para cancelar el ajuste Press the SHUTTER SPEED button again after Tras realizar el paso 2, vuelva a pulsar SHUTTER step 2. The SHUTTER SPEED indicator SPEED. El indicador SHUTTER SPEED disappears from the viewfinder. desaparecerá del visor electrónico. Note on the shutter speed Nota sobre la velocidad de obturación You can set the speed to 1/3, 1/6, 1/12, and 1/25...
  • Página 60: Using The Nd Filter

    Using the ND Filter Uso del filtro ND Using the ND filter (correspond to one-tenth the El filtro ND (equivalente a un décimo de la quantity of light), you can record a picture cantidad de luz) permite grabar imágenes nítidas clearly, preventing the picture from going out of y evita que la imagen se desenfoque en focus under bright conditions.
  • Página 61: Using With The Zebra Pattern

    Using with the Zebra Uso con el patrón Pattern cebra You can set the camcorder to display a zebra La videocámara puede ajustarse de forma que pattern (diagonal stripes) in the portion of the una parte de la imagen que aparece en el visor picture in the viewfinder with a subject whose electrónico muestre el patrón cebra (rayas brightness exceeds a certain level.
  • Página 62: Adjusting The White Balance

    Adjusting the White Ajuste del balance de Balance blancos White balance adjustment makes white subjects El ajuste del balance de blancos muestra los look white and allows more natural colour objetos blancos en su color y permite ajustar el balance for camera recording. Normally white balance de los colores en la grabación con la balance is automatically adjusted.
  • Página 63: Setting The White Balance

    Setting the White Balance Ajuste del balance de blancos (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the posición central (función de bloqueo automático) centre (auto lock release) position while the mientras la videocámara se encuentra en el modo camcorder is in Standby mode.
  • Página 64 Ajuste del balance de Adjusting the White Balance blancos Locking the white balance Bloqueo del ajuste del balance setting (One-push white de blancos (Modo de balance balance mode) de blancos con un solo movimiento) When you set the white balance to one-push white balance mode, the setting is locked and Al ajustar el balance de blancos en el modo de maintained even if lighting conditions change,...
  • Página 65 Notes on white balance Notas sobre el balance de blancos • When you shoot with studio lighting or video • Al filmar con iluminación de estudio o de vídeo, utilice el modo e (de interior). lighting, use the e (indoor) mode. •...
  • Página 66: Adjusting The Recording Sound

    Ajuste del sonido de Adjusting the grabación Recording Sound You can adjust the recording sound level. Use Es posible ajustar el nivel del sonido de headphones to monitor the sound when you grabación. Utilice auriculares para controlar el adjust. sonido al realizar el ajuste. To adjust the recording sound Para ajustar el sonido de automatically...
  • Página 67 To lock the setting Para bloquear el ajuste Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD. Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición HOLD. To return to automatic recording sound Press REC LEVEL until ” disappears from the Para volver al sonido automático de grabación viewfinder.
  • Página 68: Releasing The Steady Shot Function

    Releasing the Steady Cancelación de la función de Shot Function estabilización de imagen (Steady Shot) When you shoot, the Ó indicator appears in the Al filmar, el indicador Ó aparece en el visor viewfinder. This indicates that the Steady Shot electrónico, lo que indica que esta función se function is working and the camcorder encuentra activada de forma que la videocámara...
  • Página 69: Presetting The Adjustment For Picture Quality

    Presetting the Programación del Adjustment for ajuste de la calidad Picture Quality de imagen You can preset the camcorder to record the Es posible programar la videocámara para grabar picture with the desired picture quality. imágenes con la calidad que desee. When presetting, adjust the picture by shooting a Al realizar la programación, ajuste la imagen subject and checking the picture displayed on a...
  • Página 70 Presetting the Adjustment Programación del ajuste de for Picture Quality la calidad de imagen Note on adjustment of each item Nota sobre el ajuste de cada elemento Make sure to shoot the appropriate subject for the Asegúrese de filmar el objeto adecuado para el item you want to preset.
  • Página 71: Searching The Recorded Picture

    Searching the Búsqueda de Recorded Picture imágenes grabadas When you use a cassette memory-mounted mini Si emplea un videocassette mini DV cargado en DV cassette which can store the recorded date or la memoria de cassette con posibilidad de time, etc., you can search the recorded picture almacenamiento de la fecha u hora de grabación, with the date or time using the Remote etc., es posible buscar imágenes grabadas con la...
  • Página 72: Búsqueda De Imágenes Grabadas Sin Utilizar Memoria De Videocassette

    Searching the Recorded Búsqueda de imágenes Picture grabadas Note on the cassette memory search Nota sobre la búsqueda en memoria de videocassette You cannot use cassette memory search function even if you set the SEARCH to C MEMORY in the No es posible utilizar la función de búsqueda en menu system, when you use a mini DV cassette memoria de videocassette incluso si ajusta SEARCH...
  • Página 73: Para Detener La Búsqueda

    Para detener la búsqueda To stop searching Pulse πSTOP. Press πSTOP. Cuando utilice una cinta grabada con espacios en When you use a recorded tape which has blank blanco entre las imágenes portions between pictures Es posible que la videocámara no realice una The camcorder may not search for the recorded picture or data may not be stored.
  • Página 74: Checking The Information For The Recorded Picture

    Checking the Comprobación de la Information for the información de Recorded Picture imágenes grabadas You can display the recorded date and time or Es posible visualizar la fecha y hora de grabación the various settings in the viewfinder while o los diferentes ajustes en el visor electrónico playing back the tape.
  • Página 75: Editing Onto Another Tape

    Editing onto Another Tape Edición en otra cinta Es posible crear su propio programa de vídeo You can create your own video programme by mediante la edición con cualquier otra editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, videograbadora DV, miniDV, h 8 mm, H Hi8,...
  • Página 76: Inicio De La Edición

    Editing onto Another Tape Edición en otra cinta Starting Editing Inicio de la edición (1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the recording VCR. Then insert que desee grabar) en la videograbadora de your recorded tape into the camcorder.
  • Página 77: Información Adicional

    Additional Information Información adicional Using Your Uso de la videocámara Camcorder Abroad en el extranjero Each country has its own electricity and TV Cada país dispone de sus propios sistemas de colour systems. Before using your camcorder electricidad y de TV en color. Antes de emplear abroad, check the following points: la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente:...
  • Página 78: Replacing The Lithium Battery In The Camcorder

    CAMERA. En este caso, sustitúyala POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery with the Sony CR2025 por una pila de litio Sony CR2025 o Duracell DL-2025. El uso de otra pila or Duracell DL-2025 lithium battery. Use...
  • Página 79: Replacing The Lithium Battery

    Replacing the Lithium Battery Sustitución de la pila de litio When replacing the lithium battery, keep the Al sustituirla, mantenga fijado el paquete de battery pack or other power source attached. pilas u otra fuente de alimentación. De lo Otherwise, you will need to reset the date and contrario, será...
  • Página 80: Resetting The Date And Time

    Resetting the Date Reajuste de la fecha y and Time hora Es posible volver a ajustar la fecha u hora en el You can reset the date or time in the menu sistema de menú. system. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del (1) Slide OPEN and open the battery cover.
  • Página 81: Video Cassettes

    Video Cassettes Videocassettes Usable Cassettes Cassettes utilizables You can use the mini DV cassette only. You Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y cannot use any other h 8 mm, H Hi8, j no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS, VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, k S-VHS,...
  • Página 82 Videocassettes Video Cassettes Notas sobre el minicassette DV Notes on the mini DV cassette Conector dorado del minicassette DV Gold-plated connector of the mini DV cassette Si el conector dorado del minicassette DV se ensucia o tiene polvo, la videocámara puede If the gold-plated connector of the mini DV funcionar de forma incorrecta al utilizar las cassette gets dirty or dust sticks to the connector,...
  • Página 83: Tips For Using The Battery Pack

    Tips for Using the Consejos para el uso Battery Pack del paquete de pilas This section shows you how you can get the most En esta sección se explica cómo obtener el out of your battery pack. máximo rendimiento del paquete de pilas. Preparing the Battery Pack Preparación del paquete de pilas...
  • Página 84 Tips for Using the Battery Consejos para el uso del Pack paquete de pilas When the remaining battery indicator reaches the Cuando el indicador de pila restante alcanza el lowest point, the i indicator appears and starts punto más bajo, el indicador i aparece y flashing in the viewfinder.
  • Página 85 Battery Care Cuidados de la pila • Remove the battery pack from the camcorder • Extraiga el paquete de pilas de la videocámara after using the battery pack, and keep it in a después de utilizarlo y manténgalo en un lugar cool place.
  • Página 86: Recargue El Paquete De Pilas Cuando Desee

    Tips for Using the Battery Consejos para el uso del Pack paquete de pilas Recharge the Battery Pack Whenever Recargue el paquete de pilas cuando You Like desee You do not have to discharge it before No es necesario descargarlo antes de recargarlo. recharging.
  • Página 87: Maintenance Information And Precautions

    Información sobre Maintenance mantenimiento y Information and precauciones Precautions Moisture Condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold Si desplaza la videocámara directamente de un place to a warm place, moisture may condense lugar frío a otro cálido, es posible que se inside the camcorder, on the surface of the tape, condense humedad en su interior, en la or on the lens.
  • Página 88: Eliminación Del Polvo Del Interior Del Visor Electrónico

    Información sobre mantenimiento y Maintenance Information precauciones and Precautions On the Lens Objetivo No indicator will appear, but the picture becomes No aparecerá ningún indicador, pero la imagen dim. Turn off the power and do not use the se oscurece. Desactive la alimentación y no camcorder for about 1 hour.
  • Página 89: Video Head Cleaning

    No utilice un cassette de limpieza del tipo húmedo disponible en el mercado, ya que puede dañar los cabezales de vídeo. Nota Si el cassette limpiador DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
  • Página 90: Precauciones Funcionamiento De La Videocámara

    • Si cae algún objeto sólido o se vierte líquido checked by your nearest Sony dealer before sobre la unidad, desenchúfela y haga que el operating it any further. proveedor Sony más próximo la revise antes •...
  • Página 91: Adaptador De Alimentación De Ca Carga

    – Extremadamente fríos o cálidos – Polvorientos o sucios If any difficulty should arise, unplug the unit and – Muy húmedos contact your nearest Sony dealer. – Donde haya vibraciones Si surge cualquier tipo de dificultad, desenchúfela y póngase en contacto con el...
  • Página 92: Trouble Check

    English Trouble Check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Camcorder Power Symptom Cause and/or Corrective Actions The power is not on. • Insert the battery pack. (p. 9) • The battery is dead. m Use a charged battery pack.
  • Página 93 Change locations. The picture is ”noisy” or hardly visible. • The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not supplied) cleaning cassette. (p. 89) v indicator flashes in the viewfinder. • The video heads may be dirty.
  • Página 94 If the charging status shown by the CHARGE The problem is with the AC power lamp proceeds within 1 hour, the problem is adaptor. with the battery pack first attached. Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem.
  • Página 95: Comprobación De Problemas

    Español Comprobación de problemas Si se presenta cualquier problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o acciones correctivas La alimentación no está activada. • Inserte el paquete de pilas. (p. 9) • La pila está agotada. m Utilice un paquete de pilas cargado.
  • Página 96 La imagen presenta ruido o se visualiza • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. con dificultad. m Límpielos con el cassette limpiador DVM12CL de Sony (no suministrado). (p. 89) El indicador v parpadea en el visor • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
  • Página 97: Adaptador De Alimentación De Ca

    El adaptador de alimentación de espacio de tiempo de 1 hora, el paquete de CA presenta el problema. pilas fijado en primer lugar presenta el problema. Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo en relación al producto que presenta el problema.
  • Página 98: Specifications

    Approx. 2 min. 30 s 1.4 A in charging mode (DVM60ME) MIC jack Application Image device Stereomini-jack, 0.388 mV low Sony battery packs NP-720/ 3CCD (Charge Coupled impedance with 2.5 – 3 V F730 lithium ion type Device ”) DC output, impedance 6.8 kΩ...
  • Página 99: Especificaciones

    V, 1,4 A en modo de carga Salida CC, impedancia 6,8 kΩ Objetivo Aplicación (ø 3,5 mm) 10x (óptico) Paquetes de pila Sony NP–720/ Entrada DC f = de 5,9 a 59 mm (de F730 tipo ión de litio Conector de 4 pines pulgadas)
  • Página 100: Identifying The Parts

    Identificación de los componentes Identifying the Parts Camcorder Videocámara !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• 1 Remote sensor (p. 107) 1 Sensor remoto (p. 107) 2 CP CHECK button (p. 70) 2 Botón CP CHECK (p. 70) 3 EDITSEARCH buttons (p.
  • Página 101 !ª @™ @º @£ @¡ @¢ @∞ @§ !ª Accessory shoe !ª Zapata accesoria @º Display window (p. 109) @º Visor (p. 109) @¡ EJECT switch (p. 10) @¡ Interruptor EJECT (p. 10) @™ Zoom button (p. 14) @™ Botón del zoom (p. 14) @£...
  • Página 102 Identificación de los Identifying the Parts componentes @¶ @• #£ @ª #¢ #º #∞ #§ #¡ #¶ #™ #• #ª @¶ Asa de transporte @¶ Carrying handle @• Micrófono @• Microphone @ª Indicador de grabación con cámara @ª Camera recording lamp #º...
  • Página 103 $∞ $º $§ $¡ $¶ $™ $• $£ $ª %º $¢ %¡ %™ $º Camera recording lamp $º Indicador de grabación con cámara $¡ PHOTO button (p. 37) $¡ Botón PHOTO (p. 37) $™ lLANC control jack $™ Toma de control lLANC l stands for Local Application Control Bus l significa Local Application Control Bus System.
  • Página 104: Remote Commander

    Identificación de los Identifying the Parts componentes Attaching the shoulder strap Fijación del asa de hombro Attach the supplied shoulder strap to the hooks Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos for the shoulder strap (!¡ and #¡ on page 100 para el asa (!¡...
  • Página 105: Zoom Button

    7 Selector VTR4/ID/HOLD (p. 106) 7 VTR4/ID/HOLD selector (p. 106) Seleccione VTR 4 o ID, ajuste equiualente a Select VTR4 or ID, the same setting as COMMANDER en el sistema de menú. COMMANDER in the menu system. Select Seleccione HOLD para evitar pulsar los HOLD to prevent the buttons from being botones de forma accidental.
  • Página 106: Acerca Del Id Del Mando A Distancia

    Identificación de los Identifying the Parts componentes About the ID of the Remote Acerca del ID del mando a Commander distancia You can avoid misoperation from other remote Para evitar que se produzca un funcionamiento commanders by setting the VTR4/ID/HOLD incorrecto con el uso de otros mandos a distancia, selector to ID.
  • Página 107: Dirección Del Control Remoto

    VTR 4 o ID. Los modos de mando or ID) are used to distinguish this camcorder (VTR 4 o ID) se utilizan para diferenciar esta from other Sony VCRs to avoid remote control videocámara de otras videograbadoras de misoperation. If you use another Sony VCR at...
  • Página 108: Visor Electrónico

    Identificación de los Identifying the Parts componentes In the Viewfinder Visor electrónico !º !¡ !™ S T B Y !£ 1 0 0 0 F 2 . 8 !¢ 0 dB 1 6 B I T !∞ 16: 9W I D E P H O T O C M E M O R Y !§...
  • Página 109 Visor In the Display Window 5 6 7 † § MEMORY ı ∑ AMPM 88. 8 8 88. 8 88 !º !¡ !™ 1 Código de tiempos (p. 13) 1 Time code (p. 13) 2 Indicador MEMORY (p. 33) 2 MEMORY indicator (p. 33) Igual que el indicador ZERO SET MEMORY Same as ZERO SET MEMORY indicator in del visor electrónico.
  • Página 110: Warning Indicators

    Sony alimentación y póngase en contacto con el dealer or local authorized facility. proveedor Sony más próximo o con un taller de asistencia técnica autorizado. 9 The lithium battery is weak or the lithium 9 La pila de litio está...
  • Página 111: Glossary

    Glossary Glosario Audio mode (p. 29, p. 81) Adaptador RFU (p. 20) There are two modes on DV format: Convierte señales de vídeo y audio en señal de • 12-bit mode which records two stereo sounds onda de televisión para reproducir imágenes en such as stereo 1 and stereo 2.
  • Página 112 The type of Remote control signal. There are five los distintos mandos a distancia de los productos types (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4, and ID) to de vídeo Sony. Seleccione VTR4 o ID para controlar esta videocámara. Normalmente, prevent misoperation between the Remote Commanders of Sony video products.
  • Página 113 Toma de salida S vídeo (p. 19) counter reading are identical, you can locate a Divide la señal de vídeo en señales de desired scene precisely with the counter. crominancia y luminancia (blanco y negro) para obtener imágenes nítidas. White balance (p. 62) Adjusts the colour balance so that white subjects Patrón cebra (p.
  • Página 115: Index

    Index N,O,P,Q AC power adaptor ....7 ND filter ......... 60 Adjusting the sound ..... 66 One-push white balance ..64 Adjusting viewfinder ... 13 Overlap ........31 A/V connecting cable ..19 PEAK lamp ......103 Battery pack ......7 Playback on TV .....
  • Página 116 Pitido .......... 12 EDITSEARCH ......18 Primeros planos ......48 EJECT .......... 10 Profundidad de campo .... 51 Enfoque ........48 PROGRAM AE ......50 Estabilización de imagen ..68 Programación personalizada .. 69 Exposición ........56 Sony Corporation Printed in Japan...

Tabla de contenido