arjo TheraKair Visio Manual Del Usuario

arjo TheraKair Visio Manual Del Usuario

Sustitutivo de descanso
Ocultar thumbs Ver también para TheraKair Visio:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 203

Enlaces rápidos

INSTRUCTIONS FOR USE
TheraKair Visio
Mattress Replacment System
EN · DE · NL · FR · IT · ES · DA · SV
Benutzerhandbuch · Handleiding · Manuel d'utilisation · Manuale d'uso · Manual del Usuario ·
Brugervejledning · Bruksanvisning
Matratzenersatzsystem · Matrasvervangend ligsysteem · Système de remplacement de matelas
Sistema sostitutivo del materasso · Sustitutivo de Descanso (SSD) · Madrasudskiftningssystem
Madrassersättningssystem
340750-AH Rev F • 06/2019

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para arjo TheraKair Visio

  • Página 1 INSTRUCTIONS FOR USE TheraKair Visio Mattress Replacment System EN · DE · NL · FR · IT · ES · DA · SV Benutzerhandbuch · Handleiding · Manuel d'utilisation · Manuale d’uso · Manual del Usuario · Brugervejledning · Bruksanvisning Matratzenersatzsystem ·...
  • Página 2 User Manual ..................... 3 Benutzerhandbuch ................. 43 Handleiding..................... 83 Manuel d'utilisation ................123 Manuale d’uso ..................163 Manual del usuario ................203 Brugervejledning................... 243 Bruksanvisning ..................283...
  • Página 3 Mandatory to read the Instructions for Use. Design Policy and Copyright ® and ™ are trademarks belonging to the Arjo group of companies. © Arjo 2019. As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.
  • Página 4: Disclaimer Of Warranty And Limitation Of Liability

    Arjo hereby disclaims all express or implied warranties, including without limitation any implied in this publication. Under no circumstances shall Arjo be liable for any indirect, incidental, or consequential damages and expenses, including damages or injury to person or property, due...
  • Página 5: Tabla De Contenido

    Disclaimer of Warranty and Limitation of Liability ............4 Important Information for Users................4 Warnings ......................4 Notice ........................4 Introduction ........................8 About the TheraKair Visio Mattress Replacement System ........8 System Features ....................8 Low Air Loss ....................8 Pulsation Therapy ..................8 Scheduled Pulsation ..................8 Pressure Relief Therapy ................9 Reduced Heel Area Pressure................9...
  • Página 6 Patient Entrance / Exit ..................13 Skin Care ......................13 No Smoking in Bed ..................13 Therapy Unit....................13 Interference ....................14 General Protocols ..................14 End of Life Disposal ..................14 Customer Contact Information ..............14 Preparation for Use .....................15 Check Out Procedures ..................15 Preparing the System for Use ................15 Fitting the Mattress to the Bed ..............15 Fitting the Mattress Cover Sheet..............16 Preparing the Therapy Unit ................17...
  • Página 7 Mattress Firmness Adjustment ................33 Bedpan Replacement ...................33 Bedpan Removal ....................33 Care and Cleaning.......................34 Daily Care and Cleaning of TheraKair Visio MRS While in Use ......34 Mattress ......................34 Therapy Unit Screen ..................34 Weekly Care and Cleaning of TheraKair Visio MRS While in Use .......35 TheraKair Visio MRS Cover Sheet ..............35...
  • Página 8: Introduction

    The TheraKair Visio MRS can reduce pressure, shear and friction through low air loss and through the use of nylon fabric with moisture vapor permeable backing, enables skin moisture and temperature to be managed.
  • Página 9: Pressure Relief Therapy

    The system is programmed with an InstaFlate function. When this function is activated through the patient transfer and repositioning. Touch Screen Interface The TheraKair Visio MRS is controlled via a touch screen interface that gives details of system status and allows for easy and precise adjustment. Individualized Patient Support...
  • Página 10: Indications

    Prevention or treatment of up to stage IV pressure ulcers • Patients requiring a surface to assist pain management Contraindications Patient conditions for which the application of pressure relief therapy on TheraKair Visio MRS is contraindicated include: • Spinal cord injury •...
  • Página 11: Patient Migration

    All TheraKair Visio MRS components are designed to be used as single system. The TheraKair Visio Therapy Unit should only be used with the TheraKair Visio MRS. Any attempt to connect and use the therapy unit with any other brand or model of mattress or overlay may result improper operation of equipment, possibly leading to increased risk of patient injury.
  • Página 12: Air Intake

    Air Intake The air intakes for the TheraKair Visio Therapy Unit are at the rear and on the underside. To avoid the risk of blocking these intakes, it is recommended that the unit should only be mounted on the footboard of a bed frame. Should the bed not have a suitable footboard, it is recommended that the unit is placed on a solid stationary surface.
  • Página 13: Head Of Bed Elevation

    Visio Therapy Unit. The power cable should be positioned to avoid a tripping hazard and / or damage to the cable. Arjo recommends placing the cable under the bed frame and attaching it to a mains wall socket by the head of the bed. The system should never be operated with a worn or damaged power cable.
  • Página 14: Interference

    Interference Although the TheraKair Visio Therapy Unit conforms to the intent of IEC 60601-1-2 in relation to electromagnetic compatibility, all electrical equipment may produce interference. If interference is suspected, move equipment from sensitive devices or contact the manufacturer. (IEC 60601- 1-2.
  • Página 15: Preparation For Use

    PREPARATION FOR USE This chapter describes the steps necessary to prepare the TheraKair Visio MRS for use. Check Out Procedures 1. Remove the mattress and the therapy unit from their packaging. Do not use sharp instruments to open packaging. Damage could result to mattress, cover sheet, therapy unit or mattress hose.
  • Página 16: Fitting The Mattress Cover Sheet

    Fitting the Mattress Cover Sheet Head end Foot end Air supply hose Fit the two head end corners of the cover sheet to the mattress. Fit the closed foot end corner to the mattress. corner and wrap around the air supply hose.
  • Página 17: Preparing The Therapy Unit

    Pull out the green hanger at the back of the unit. • Fit over the footboard. Spring pressure will hold the unit in place. 2. Plug the mains power supply cord into the TheraKair Visio MRS Therapy Unit. Hanger 3. Plug power supply cord into a power outlet.
  • Página 18: Operation

    OPERATION This chapter describes how to correctly operate the TheraKair Visio MRS, how to operate and navigate the touch screen and how to safely power up and power down the system. Power-Up Procedures Initial Power-Up 1. Connect the system as described in the Preparation for Use section of this manual.
  • Página 19: Performing Cpr (Cardiopulmonary Resuscitation)

    Performing CPR (Cardiopulmonary Resuscitation) 1. Disconnect the air supply connector by grasping the grip ring and pulling it away from the air supply unit. Pull ring away Grip ring Connector disconnects to commence. 2. Swing the air supply hose away from the therapy unit. 3.
  • Página 20: Control Screens

    Control Screens Home Screen Utilities Pulsation Warming Instaflate™ Firmness The following control screens can be accessed from this screen: • Utilities menu screen • Pulsation control screen • Warming control screen • InstaFlate function control screen • Firmness control screen Exit...
  • Página 21: Utilities Screen

    About screen • Settings screen • Alarms screen • Language screen About Screen TheraKair Visio MRS Pressing and holding for three seconds will call up the service screens via an access code screen. This button appears only on the About screen.
  • Página 22: Settings Screen

    Settings Screen Settings Backlight Intensity Total Hours Brighter Pulsation Therapy 102.25 123.45 Reset Reset Darker Pulsation: Low 16 minute cycle Firmness: Warming: The Settings screen allows you to adjust the backlight intensity on the control screen display and to reset both the pulsation and therapy counters. •...
  • Página 23: Language Screen

    Language Screen Language English Reset Save The language displayed on the control screens is selected on this screen. • Press the up or down arrows to scroll through available languages. • Press the save button to change to the selected language. •...
  • Página 24: Pulsation Screen

    Pulsation Screen Pulsation High Pulsation On/Off The Pulsation screen is accessed by pressing the pulsation button on the Home screen. This screen allows the setting of: • The intensity of pulsation therapy to low, medium or high. • The cycle time of the pulsation therapy to 8, 16 or 32 minutes Pulsation therapy can also be toggled ON / OFF as required.
  • Página 25: Instaflate Screen

    InstaFlate Screen Instaflate™ • • From this screen the InstaFlate function can be switched ON or OFF. • The exit button will only appear on this screen when the InstaFlate function is deactivated. • The InstaFlate function will deactivate automatically after 15 minutes. •...
  • Página 26: Presets Screen

    Patient Weight 100 Kg 180 cm The patients height and weight are entered on the Presets screen. The TheraKair Visio MRS uses This screen can be accessed from the Firmness screen by pressing the Presets button. Quick Reference Guide This screen is accessed by pressing...
  • Página 27: Alarms And Alerts

    System Integrity Alarm Alarm This screen is displayed when the system experiences a fatal error. Lost system integrity Contact your local Arjo subsidiary or agent for Please contact your nearest more details. service centre. The alarm sounder may be paused for two minutes by pressing the pause button.
  • Página 28: Over Temperature Alarm

    Over Temperature Alarm Alarm This screen is displayed when the therapy unit has overheated, this may be due to a blockage Unit is over-temperature or a high ambient temperature. Check that the air vents on the system are clear Alarm Condition Power the system down and allow it to Pause Reset...
  • Página 29: Patient Placement

    PATIENT PLACEMENT TheraKair Visio MRS Before placing a patient on the TheraKair Visio MRS, it is recommended that personnel familiarize themselves with the information outlined in the Safety Information section and Operation chapter of this manual as well as the procedures outlined below.
  • Página 30: Patient Specific Adjustments

    Foot End Interface If necessary, heel area pressure can be reduced by disconnecting a foot end cushion corresponding to the patients heel. It is not recommended that more than one cushion be disconnected at a time. 1. Locate the cushion corresponding to the patients heel. 2.
  • Página 31: Warming Adjustment

    4. Lower the side rails. 5. Position a wheelchair or gurney next to the bed. 6. Transfer the patient. 7. Exit the InstaFlate screen to return to the Home screen. Patient Transport on the TheraKair Visio MRS short as possible.
  • Página 32: Nursing Care

    2. Check patient skin regularly, particularly in areas where incontinence and drainage occur. Incontinence / Drainage 1. The TheraKair Visio MRS Cover Sheet should always be placed over the mattress. 2. Breathable underpads are recommended for incontinent patients as plastic backed 3.
  • Página 33: Mattress Firmness Adjustment

    Mattress Firmness Adjustment When adjusting the patients resting position (e.g. from Fowlers position to supine) it may be 4 cm clearance. Bedpan Replacement 1. Press the pulsation button on the Home screen to enter the Pulsation Control screen. 2. Press the ON / OFF button to switch pulsation off. 3.
  • Página 34: Care And Cleaning

    CARE AND CLEANING TheraKair Visio MRS The following are the Arjo recommended cleaning procedures for the TheraKair Visio MRS and periodic maintenance for the therapy unit while in use. Daily Care and Cleaning of TheraKair Visio MRS While in Use The patient need not be removed from the TheraKair Visio MRS when performing daily cleaning procedures.
  • Página 35: Weekly Care And Cleaning Of Therakair Visio Mrs While In Use

    Power Cable The TheraKair Visio MRS should not be operated with a worn or damaged power cable. Inspect the power cable for any signs of wear or damage and contact your local Arjo subsidiary or agent for a replacement.
  • Página 36: Periodic Maintenance Of The Therapy Unit

    Transport and Storage of Individual System Parts It is recommended that the system should be transported and stored in the packaging provided. It is also recommended that the TheraKair Visio MRS be stored in the bag provided. Transport of System While Fitted to Hospital Bed When transporting the system while attached to a hospital bed, ensure that the air supply hose and the power cord are safely away from the wheels of the bed.
  • Página 37: Specifications

    SPECIFICATIONS TheraKair Visio MRS and details of spare and replacement parts. Maximum Recommended Patient Weight ..............135 kg Minimum Recommended Patient Weight ................23 kg Maximum Recommended Patient Height ..............200 cm Minimum Recommended Patient Height ..............137 cm or nitrous oxide. Continuous Operation...
  • Página 38: Transport And Storage Conditions

    Operational Temperature Range ..............+10°C to +35°C The life expectancy of the cover sheet and cushions is up to 25 cycles (depending on washing and cleaning procedures).The TheraKair Visio MRS conforms to the following International Standards: No.60601-1(2008)+(2014) The TheraKair Visio REPLACEMENT PART NUMBERS TheraKair Visio MRS Therapy Unit ................
  • Página 39: Electromagnetic Compatibility (Emc)

    EMI (electromagnetic interference) from external sources. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences: • Use only Arjo cables and spare parts to avoid increased emissions or decreased immunity which can compromise the correct functioning of the equipment. • Ensure that other devices in patient-monitoring and/or life-support areas comply to accepted emissions standards.
  • Página 40 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity Immunity test IEC 60601-1-2 test Compliance level Electromagnetic level environment – guid- ance Electromagnetic ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±2kV, ±4kV, ±8kV, Floors should be wood, Discharge (ESD) ±15kV air ±15kV air concrete or ceramic tile. IEC 61000-4-2 ±8kV contact ±8kV contact...
  • Página 41 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity Surge ±0.5kV, ±1kV, ±2kV, ±0.5kV, ±1kV, ±2kV, Mains power quality AC Mains Line to AC Mains Line to should be that of a Ground Ground typical commercial or hospital environment. IEC61000-4-5 ±0.5kV, ±1kV, AC ±0.5kV, ±1kV, AC Mains Line to Line Mains Line to Line...
  • Página 42: Definition Of Symbols Used

    DEFINITION OF SYMBOLS USED Warning of possible hazard Temperature Limitations to system, patient or staff Important operational information Humidity Limitations Tumble dry at low heat Type B Applied Part May be dry-cleaned with solvent Do not iron Do not bleach Wash temperature Alternating current Consult Instructions for Use...
  • Página 43 Dokumente, bevor Sie das Produkt verwenden. Bedienungsanleitung unbedingt lesen! Design-Richtlinie und Urheberrecht ® und ™ sind Marken der Arjo Unternehmensgruppe. © Arjo 2019. Da kontinuierliche Verbesserung unser Firmengrundsatz ist, behalten wir uns das Recht vor, Designs ohne vorherige Ankündigung zu verändern.
  • Página 44: Haftungsausschluss Und Haftungsbeschränkung

    Arjo lehnt hiermit, wie in dieser Publikation beschrieben, für das/die Arjo-Produkt(e) jegliche ausdrückliche oder stillschweigende Gewährleistung ab, z. B. stillschweigende Gewährleistung der Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Arjo haftet keinesfalls für indirekte, Neben- oder Folgeschäden und -aufwendungen, z. B. Personen- oder Sachschäden, die ganz oder teilweise auf die Verwendung dieses Produkts zurückzuführen sind, außer für Schäden, für...
  • Página 45 INHALTSVERZEICHNIS Haftungsausschluss und Haftungsbeschränkung ............44 Wichtige Informationen für die Benutzer ..............44 Warnungen ......................44 Hinweis .........................44 Einführung ........................48 Informationen zum TheraKair Visio Matratzenersatzsystem ........48 Systemmerkmale ....................48 Low Air Loss ....................48 Pulsationstherapie..................48 Pulsationsregime...................48 Druckentlastungstherapie ................49 Geringerer Druck im Fersenbereich ..............49 Die InstaFlate -Funktion ................49...
  • Página 46 Einstieg in das Bett/Ausstieg aus dem Bett ..........53 Hautpflege .....................53 Rauchverbot im Bett..................53 Therapieeinheit .....................53 Störungen......................54 Allgemeine Protokolle ...................54 Entsorgung nach Ende der Lebensdauer .............54 Kontaktinformationen für den Kunden............54 Vorbereitung des für den Einsatz ................55 Überprüfung ......................55 Das System für den Gebrauch vorbereiten ............55 Anbringen der Matratze am Bett ..............55 Befestigen des Deckbezugs an der Matratze ..........56 Vorbereiten der Therapieeinheit ..............57...
  • Página 47 TheraKair Visio MES Deckbezug ..............75 Aufblasbare Luftkissen ..................75 Netzkabel ......................75 Regelmäßige Wartung der Therapieeinheit............76 Sicherer Transport und sichere Lagerung des TheraKair Visio MES ....76 Transport und Lagerung einzelner Systemteile ..........76 Transport des Systems während der Befestigung am Krankenhausbett ..76 Technische Daten ......................77 Klassifizierung ....................77...
  • Página 48: Einführung

    Luftstromtherapie mit einem Nylongewebe mit wasserdampfdurchlässiger Unterlage und die Pulsationstherapie und sorgt somit für das ideale Milieu für die Haut des Patienten. Das TheraKair Visio MES kann durch den Luftstrom und die Verwendung von Nylongewebe mit wasserdampfdurchlässiger Unterlage, Druck, Scherkräfte und Reibung verringern und die Feuchtigkeits- und Temperaturregulierung der Haut verbessern.
  • Página 49: Druckentlastungstherapie

    über den Systemstatus enthält und eine schnelle und präzise Einstellung ermöglicht. Individuelle Lagerung des Patienten Das TheraKair Visio MES besteht aus 15 Luftkissen über die gesamte Breite der Matratze. Der Druck in den Kissen wird automatisch an der Therapieeinheit geregelt und lässt sich einstellen, um Gewicht und Körperform des einzelnen Patienten zu berücksichtigen.
  • Página 50: Indikationen

    Risiken und Vorsichtsmaßnahmen Matratzenersatz-System Das TheraKair Visio MES ist ein Matratzen-Ersatzsystem. Bevor es montiert werden kann, muss erst die vorhandene Matratze aus dem Bett herausgenommen werden. Wenn die TheraKair Visio Matratze über einer vorhandenen Matratze angebracht wird, liegt der Patient oberhalb der Seitengitter des Betts.
  • Página 51: Lageveränderungen Des Patienten

    Verwendung mit anderen Geräten Alle Komponenten von TheraKair Visio MES sind darauf ausgelegt, als ein System verwendet zu werden. Die TheraKair Visio Therapieeinheit sollte nur mit dem TheraKair Visio MES verwendet oder Modells anzuschließen, kann zu einer Fehlfunktion des Geräts und dadurch möglicherweise zu einem erhöhten Verletzungsrisiko für den Patienten führen.
  • Página 52: Luftzugang

    Luftzugang Die Luftzugänge der TheraKair Visio der Unterseite der Einheit. Um eine Blockierung dieser Zugänge zu vermeiden, sollten Sie die Einheit nur am Fußbrett des Bettrahmens befestigen. Wenn das Bett über kein geeignetes Fußbrett verfügt, sollten Sie die Einheit auf einer stabilen, unbeweglichen Fläche aufstellen.
  • Página 53: Höhe Des Kopfteils

    • Verwenden Sie nur eine geerdete Steckdose und das Netzkabel, das im Lieferumfang der TheraKair Visio Therapieeinheit enthalten ist. Das Netzkabel sollte so verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht bzw. das Kabel nicht beschädigt werden kann. Arjo am Kopfende anzuschließen. Das System darf nicht mit einem verschlissenen oder beschädigten Netzkabel betrieben werden.
  • Página 54: Störungen

    Kontaktinformationen für den Kunden Bei Fragen zu diesem Produkt, zum Zubehör, zur Wartung oder für weitere Informationen zu Produkten und Dienstleistungen von Arjo wenden Sie sich an Arjo oder eine von Arjo autorisierte Vertretung oder besuchen Sie die Webseite www.arjo.com/de-de/.
  • Página 55: Vorbereitung Des Für Den Einsatz

    VORBEREITUNG DES FÜR DEN EINSATZ In diesem Kapitel werden die erforderlichen Schritte vor Inbetriebnahme des TheraKair Visio MES beschrieben. Überprüfung Das Gerät wird von Arjo anwendungsbereit geliefert. Vor Inbetriebnahme der Einheit sind folgende Schritte auszuführen. 1. Nehmen Sie die Matratze und die Therapieeinheit aus der Verpackung.
  • Página 56: Befestigen Des Deckbezugs An Der Matratze

    Befestigen des Deckbezugs an der Matratze Kopfende Fußende Luftversorgungsschlauch Ziehen Sie die beiden oberen Ecken des Deckbezugs über das Kopfteil der Matratze. Ziehen Sie die geschlossene Ecke am Fußende über die Matratze. Öffnen Sie die Klappen an der verbleibenden Ecke, und schlingen Sie sie um den Luftversorgungsschlauch.
  • Página 57: Vorbereiten Der Therapieeinheit

    Ziehen Sie die grüne Halterung an der Rückseite der Einheit heraus. • Hängen Sie sie über das Fußbrett. Die Einheit wird durch Federdruck gehalten. 2. Stecken Sie das Netzkabel in die TheraKair Visio MES Therapieeinheit. Halterung 3. Stecken Sie das Netzkabel in eine Netzsteckdose.
  • Página 58: Betrieb

    BETRIEB In diesem Kapitel werden die korrekte Bedienung des TheraKair Visio MES, die Bedienung und Navigation mittels Touchscreen sowie das sichere Ein- und Ausschalten des Systems beschrieben. Einschalten Erste Inbetriebnahme 1. Schließen Sie das System entsprechend der Beschreibung im Abschnitt „Vor der Inbetriebnahme“...
  • Página 59: Durchführen Einer Cpr (Herz-Lungen-Wiederbelebung)

    Durchführen einer CPR (Herz-Lungen-Wiederbelebung) 5. Trennen Sie den Luftversorgungsanschluss. Fassen Sie dazu den Haltering, und ziehen Sie ihn von der Luftversorgungseinheit weg. Haltering Ring abziehen Anschluss wird getrennt Es dauert ca. 10 Sekunden, bis die Matratze so weit entleert ist, dass die CPR beginnen kann.
  • Página 60: Steuerfenster

    Steuerfenster Startseite Pulsation Wärme Einstellungen Instaflate™ Festigkeit Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Von diesem Fenster aus können folgende Steuerfenster aufgerufen werden: • Menüfenster „Utilities“ (Hilfsprogramme) • Steuerfenster „Pulsation“ • Steuerfenster „Warming“ (Aufwärmen) • Steuerfenster „InstaFlate-Funktion“ • Steuerfenster „Firmness“ (Festigkeit) Am unteren Rand jedes Fensters werden die aktuellen Systemeinstellungen angezeigt. Durch Drücken von in diesem oder jedem folgenden Fenster wird eine Kurzanleitung aufgerufen, die die Bedienung des Systems erleichtert.
  • Página 61: Fenster „Utilities" (Hilfsprogramme)

    Fenster „Utilities“ (Hilfsprogramme) Einstellungen Info Einstellungen Alarme Sprache Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Von diesem Fenster aus können folgende Steuerfenster aufgerufen werden: • Fenster „About“ (Info) • Fenster „Settings“ (Einstellungen) • Fenster „Alarms“ (Alarme) • Fenster „Language“ (Sprache) Fenster „About“ (Info) Version: 1.00 Oktober 2004 ©...
  • Página 62: Fenster „Settings" (Einstellungen)

    Fenster „Settings“ (Einstellungen) Einstellungen Gesamtstunden Anzeigenintensität Heller Pulsation Therapie 102.25 123.45 Zurücksetzen Zurücksetzen Dunkler Pulsation: Niedriger 16 Minuten Festigkeit: Wärme: Niedriger Mit dem Fenster „Settings“ (Einstellungen) können Sie die Intensität der Hintergrundbeleuchtung auf der Anzeige des Steuerbildschirms einstellen und die Zähler für Pulsation und Therapie zurücksetzen.
  • Página 63: Fenster „Language" (Sprache)

    Fenster „Language“ (Sprache) Sprache Deutsch Zurücksetzen Speichern Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Die in den Steuerfenstern angezeigte Sprache wird in diesem Fenster eingestellt. • Mit dem Aufwärts- bzw. Abwärtspfeil können Sie durch die verfügbaren Sprachen blättern. • Drücken Sie die Taste „Save“ (Speichern), um zur gewählten Sprache zu wechseln. •...
  • Página 64: Bildschirm „Pulsation

    Bildschirm „Pulsation“ Pulsation Zyklusdauer (Minuten) Intensität Hoch Pulsation Mittel Ein/Aus Niedrig Pulsation: Mittel Festigkeit Wärme: Niedrig Um das Fenster „Pulsation“ aufzurufen, drücken Sie die Taste „Pulsation“ auf der Startseite. In diesem Fenster können Sie Folgendes einstellen: • Intensität der Pulsationstherapie: „Low“ (Niedrig), „Medium“ (Mittel) oder „High“ (Hoch) •...
  • Página 65: Fenster „Instaflate

    Fenster „InstaFlate“ Instaflate™ Instaflate™ ist aus • Bei Aktivierung der InstaFlate-Funktion wird die Matratze schnell auf maximale Festigkeit aufgepumpt. • In diesem Fenster kann die InstaFlate-Funktion mit „Ein“ und „Aus“ ein- bzw. ausgeschaltet werden. • Die Taste „Exit“ wird in diesem Fenster nur angezeigt, wenn die InstaFlate-Funktion deaktiviert ist.
  • Página 66: Fenster „Presets" (Voreinstellungen)

    Festigkeit Wärme: Niedrig Im Fenster „Presets“ (Voreinstellungen) werden Größe und Gewicht des Patienten eingegeben. Das TheraKair Visio MES bestimmt mithilfe dieser Angaben den erforderlichen Festigkeitsgrad. Dieses Fenster kann durch Drücken der Taste „Presets“ (Voreinstellungen) im Fenster „Firmness“ (Festigkeit) aufgerufen werden.
  • Página 67: Alarme Und Warnmeldungen

    Dieses Fenster wird angezeigt, wenn am System ein schwerer Fehler auftritt. Systemfehler Weitere Informationen dazu erhalten Sie bei Bitte kontaktieren Sie Ihr nächstes Ihrer Arjo-Niederlassung oder -Vertretung. Service-Zentrum Der akustische Alarm kann durch Drücken der Taste „Pause“ für zwei Minuten Error: 88000000-010201FB unterbrochen werden.
  • Página 68: Alarm „Over Temperature" (Übertemperatur)

    Alarm „Over Temperature“ Alarm (Übertemperatur) Dieses Fenster wird angezeigt, wenn die Einheit ist überhitzt Therapieeinheit überhitzt ist. Ursache kann eine Blockade oder eine hohe Umgebungs- Alarmbedinung temperatur sein. Prüfen Sie, ob die Luftzugänge des Systems Pause Zurücksetzen Schalten Sie das System ab, und lassen Sie es ausreichend abkühlen.
  • Página 69: Lagerung Des Patienten

    Dieses Kapitel enthält ausführliche Informationen zur sicheren Umlagerung des Patienten auf das und vom TheraKair Visio MES Vor der Lagerung eines Patienten auf das TheraKair Visio MES sollte sich das Sicherheitsinformationen“ und dem Kapitel „Bedienung“ dieses Handbuchs sowie den nachstehend beschriebenen Verfahren vertraut machen.
  • Página 70: Patientenspezifische Einstellungen

    Einrichtung des Fußendes Ggf. kann der Druck im Fersenbereich durch Abtrennen der Luftversorgung eines Kissens an der Ferse des Patienten reduziert werden. Es sollte aber jeweils nicht mehr als ein Kissen von der Luftversorgung getrennt werden. 1. Wählen Sie dazu das Kissen an der Ferse des Patienten aus. 2.
  • Página 71: Einstellen Des Aufwärmens

    5. Stellen Sie einen Rollstuhl oder eine Krankentrage neben das Bett. 6. Lagern Sie den Patienten um. 7. Schließen Sie das Fenster „InstaFlate“, um zur Startseite zurückzukehren. Transport eines Patienten auf dem TheraKair Visio MES Vor dem Transport eines Patienten sollte die Matratze komplett entleert und die Seitengitter angehoben werden.
  • Página 72: Pflege

    2. Überprüfen Sie die Haut des Patienten regelmäßig, besonders in Bereichen von Inkontinenz und Drainage. Inkontinenz/Drainage 1. Der TheraKair Visio MES Deckbezug sollte stets über die Matratze gelegt werden. 2. Bei inkontinenten Patienten sind atmungsaktive Unterlagen zu empfehlen, da kunststoffbeschichtete Unterlagen die Verdunstung und den Luftstrom von der Matratze blockieren.
  • Página 73: Einstellen Der Matratzenfestigkeit

    Einstellen der Matratzenfestigkeit Beim Einstellen der Lagerungsposition des Patienten (z. B. von Fowler-Lagerung zu Rückenlage) muss u. U. die Festigkeit neu eingestellt werden. 1. Drücken Sie auf der Startseite die Taste „Firmness“ (Festigkeit), um das Fenster „Firmness“ (Festigkeit) aufzurufen. 2. Die Festigkeit wird mit dem Aufwärts- bzw. Abwärtspfeil eingestellt. 3.
  • Página 74: Pflege Und Reinigung

    Informationen zu Transport und Lagerung des Systems, wenn es nicht in Gebrauch ist, sind ebenfalls enthalten. Im Folgenden werden die von Arjo empfohlenen Reinigungsverfahren für das TheraKair Visio MES sowie die regelmäßige Wartung für die Therapieeinheit während der Verwendung beschrieben.
  • Página 75: Der Verwendung

    Waschanleitungen erhalten Sie bei Ihrer örtlichen Arjo-Niederlassung oder -Vertretung. Aufblasbare Luftkissen Nehmen Sie den TheraKair Visio MES Deckbezug ab, und lösen Sie die Luftkissen an beiden Seiten der Matratze von ihren Halterungen. Trennen Sie die Luftkissen von den Luftanschlüssen, und ziehen Sie jedes Kissen von der Matratze ab.
  • Página 76: Regelmäßige Wartung Der Therapieeinheit

    Transport und Lagerung einzelner Systemteile Das System sollte nach Möglichkeit in der Lieferverpackung transportiert und gelagert werden. Außerdem sollte das TheraKair Visio MES nach Möglichkeit im mitgelieferten Beutel gelagert werden. Transport des Systems während der Befestigung am Krankenhausbett Wenn das System transportiert wird, während es an einem Krankenhausbett angebracht ist, achten Sie darauf, dass der Luftversorgungsschlauch und das Netzkabel nicht mit den Rädern...
  • Página 77: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN Änderungen der technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten. Dieses Kapitel enthält die verschiedenen physikalischen und technischen Daten des TheraKair Visio MES sowie Informationen zu Ersatzteilen. Empfohlenes maximales Patientengewicht ..............135 kg Empfohlenes Mindestgewicht des Patienten ..............23 kg Empfohlene Maximalgröße des Patienten..............200 cm Empfohlene Mindestgröße des Patienten ..............137 cm Nicht für den Betrieb in Gegenwart von entzündlichen Anästhesiegasen mit Luft, Sauerstoff oder Stickstoffoxid geeignet.
  • Página 78: Transport- Und Aufbewahrungsbedingungen

    Betriebsbedingungen Betriebstemperatur ..................+10 °C bis +35 °C Die Nutzungsdauer von Deckbezug und Kissen beträgt bis zu 25 Zyklen (je nach Wasch- und Reinigungsverfahren). Das TheraKair Visio MES erfüllt folgende internationale Normen: Nr. 60601-1(2008) + (2014) Das TheraKair Visio ERSATZTEILNUMMERN TheraKair Visio MES Therapieeinheit ..............
  • Página 79: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    Bestimmte Maßnahmen können dazu beitragen, die elektromagnetische Störausstrahlung zu verringern: • Verwenden Sie nur Arjo-Kabel und -Ersatzteile, um höhere Emissionen oder eine verringerte elektromagnetische Störfestigkeit zu vermeiden, welche die Funktionsfähigkeit der Geräte und Hilfsmittel gefährden können. • Stellen Sie sicher, dass andere Geräte zur Patientenüberwachung und/oder auf Intensivstationen eingesetzte Geräte die anerkannten Emissionsstandards erfüllen.
  • Página 80 Leitfaden und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit Störfestigkeitstest IEC 60601-1-2 Konformitätsstufe Elektromagnetische Prüfstufe Umgebung – Empfehlungen Elektrostatische ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, Der Boden sollte aus Holz, Entladung ±15 kV Luft ±15 kV Luft sein.
  • Página 81 Leitfaden und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit Netzfrequenz 30 A/m 30 A/m Magnetfelder bei Magnetisches Feld Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie EN 61000-4-8 in der Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen. Überspannung Die Qualität des Wechselstromnetz, Wechselstromnetz, Stromnetzes sollte Leitung zu Erde Leitung zu Erde der einer typischen gewerblichen oder...
  • Página 82: Erläuterung Der Verwendeten Symbole

    ERLÄUTERUNG DER VERWENDETEN SYMBOLE Warnhinweis auf eine mögliche Gefahr für das System, den Temperaturbegrenzung Patienten oder das Personal Wichtige Informationen zum Betrieb Feuchtigkeitsbegrenzungen Im Trockner bei niedriger Temperatur Nutzungsteil Typ B. trocknen Kann mit Lösungsmitteln gereinigt werden, die mit dem Buchstaben P Nicht bügeln gekennzeichnet sind Nicht bleichen...
  • Página 83 © Arjo 2019. Omdat ons beleid voortdurend in ontwikkeling is, behouden wij ons het recht voor om ontwerpen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Het is zonder de toestemming van Arjo niet toegestaan de inhoud van deze publicatie geheel of gedeeltelijk te kopiëren.
  • Página 84: Vrijwaring Van Garantie En Beperking Van Aansprakelijkheid

    Neem voor herzieningen contact op met de fabrikant. Belangrijke informatie voor gebruikers Om ervoor te zorgen dat uw Arjo-product naar behoren blijft functioneren, raadt Arjo u het volgende aan. Eventuele garanties die van toepassing zijn, vervallen als deze voorwaarden niet worden nageleefd.
  • Página 85 Vrijwaring van garantie en beperking van aansprakelijkheid ........84 Belangrijke informatie voor gebruikers ..............84 Waarschuwingen ....................84 Waarschuwing ......................84 Inleiding ........................88 Over het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem ........88 Voorzieningen van het systeem ................88 Low Air Loss ....................88 Pulsatietherapie ....................88 Pulsatie op tijdschema ..................88 Drukverminderingstherapie ................89...
  • Página 86 Scherm Unit oververhit..................108 Scherm Therapie niet actief ................108 Waarschuwing Matras niet aangesloten! ............108 De cliënt op de matras leggen ..................109 Voorbereiding voor het in bed leggen van een cliënt ...........109 Overbrengen van een cliënt naar het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem ......................109...
  • Página 87 Hardheid aanpassen ....................113 Verwisselen van de ondersteek................113 De ondersteek verwijderen...................113 Onderhoud en reiniging ....................114 Dagelijkse verzorging en reiniging van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem tijdens het gebruik ................114 Matras ......................114 Scherm van de Therapy Unit ................114 Wekelijks onderhoud aan en reiniging van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem tijdens het gebruik ........115...
  • Página 88: Inleiding

    INLEIDING Over het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem Het TheraKair Visio™ -matrasvervangend ligsysteem biedt de unieke combinatie van luchtdicht weefsel met een vochtdoorlatende achterzijde en pulsatietherapie die tezamen de ideale omgeving vormen voor de huid van de cliënt. Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem kan zorgen voor een vermindering van druk, schuifkrachten en wrijving door een laag luchtverlies.
  • Página 89: Drukverminderingstherapie

    Individuele cliëntondersteuning Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem is opgebouwd uit vijftien luchtkussens die over de breedte van de matras lopen. De druk binnen de luchtkussens wordt automatisch geregeld vanaf de Therapy Unit en kan worden aangepast aan het gewicht en de lichaamsvorm van de cliënt, om de pulsatie- en drukverminderingstherapie te faciliteren.
  • Página 90: Indicaties

    Door de TheraKair Visio-matras op een bestaande matras te leggen zal de cliënt boven de bedhekken van het bed uitkomen, waardoor deze gevaar loopt uit bed te vallen of klem kan komen te zitten tussen de matras en de bedhekken.
  • Página 91: Verschuiving/Beweging Van De Cliënt

    Gebruik met andere apparaten Alle onderdelen van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem zijn ontworpen voor gebruik als één systeem. De TheraKair Visio Therapy Unit mag uitsluitend worden gebruikt in combinatie met het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem. Wanneer de therapy unit wordt aangesloten of gebruikt met een ander merk of model matras of oplegmatras, kan dit leiden tot een onjuiste werking van de apparatuur, waardoor de kans op letsel van de cliënt kan toenemen.
  • Página 92: Luchtinlaat

    Luchtinlaat De luchtinlaataansluitingen voor de TheraKair Visio Therapy Unit bevinden zich aan de achterzijde en aan de onderzijde. De luchtinlaten mogen niet geblokkeerd raken en het is daarom raadzaam de eenheid alleen aan het voeteneind van het bedframe te bevestigen. Als het bed geen geschikt voeteneind heeft, plaatst u de eenheid op een stevig, niet verplaatsbaar oppervlak.
  • Página 93: De Hoogte Van Het Hoofdeinde Van Het Bed

    Neem contact op met Arjo of een door Arjo geautoriseerde vertegenwoordiger voor informatie over reparatie en service.
  • Página 94: Interferentie

    Interferentie De TheraKair Visio Therapy Unit voldoet aan de opzet van richtlijn IEC 60601-1-2 met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit. Alle elektrische apparaten kunnen echter interferentie veroorzaken. Als u interferentie vermoedt, zet u het apparaat uit de buurt van gevoelige apparaten of neemt u contact op met de fabrikant.
  • Página 95: Voorbereiding Voor Gebruik

    Het systeem uitpakken en controleren De eenheid wordt vanaf Arjo klaar voor gebruik verzonden. Voordat u de eenheid gaat gebruiken moet u de volgende stappen uitvoeren. 1. Haal de matras en de Therapy Unit uit de verpakking.
  • Página 96: Het Aanbrengen Van De Matrashoes

    Het aanbrengen van de matrashoes Hoofdeinde Voeteneinde Luchttoevoerslang Breng de twee hoofdeindhoeken van het hoeslaken op de matras aan. Breng de gesloten voeteneindhoek aan over de matras. resterende hoek en draai deze rond de luchttoevoerslang. Onderaanzichten Bevestig de twee klittenbandsluitingen vast om de hoek goed vast te maken.
  • Página 97: De Therapy Unit Voorbereiden

    Trek de groene ophanghaak aan de achterzijde van de eenheid naar buiten. • Plaats deze over het voeteneind. De veerdruk zal de eenheid op zijn plaats houden. 2. Steek de elektriciteitskabel in de Therapy Unit van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem. Ophanghaak 3.
  • Página 98: Bediening

    BEDIENING Dit hoofdstuk beschrijft hoe u op de juiste manier gebruikmaakt van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem, hoe u met de menu’s van het aanraakscherm werkt en hoe u het systeem veilig in- en uitschakelt. Inschakelprocedures Eerste inschakeling 1. Sluit het systeem aan zoals beschreven in het hoofdstuk Voorbereiding voor gebruik van deze handleiding.
  • Página 99: Het Uitvoeren Van Reanimatie

    Het uitvoeren van reanimatie 1. Maak de luchttoevoerleiding los door de trekring vast te pakken en deze van de luchttoevoereenheid weg te trekken. Trekring Trek de ring naar buiten De connector komt los Het duurt ongeveer 10 seconden voordat de matras voldoende is leeggelopen om de reanimatie te kunnen starten.
  • Página 100: Bedieningsschermen

    Bedieningsschermen Home (Startscherm) Instellingen Pulsatie Verwarming Instaflate™ Comfort Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag De volgende bedieningsschermen zijn vanaf dit scherm toegankelijk: • Menuscherm Utilities (Gereedschappen) • Bedieningsscherm Pulsation (Pulsatie) • Bedieningsscherm Warming (Verwarming) • Bedieningsscherm van de InstaFlate-functie •...
  • Página 101: Menuscherm Utilities

    Menuscherm Utilities Instellingen Terug Urenteller Info Alarmen Taal Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag De volgende bedieningsschermen zijn vanaf dit scherm toegankelijk: • Scherm Info • Scherm Urenteller • Scherm Alarmen • Scherm Taal Scherm About (Info) Info Terug Versie: ©...
  • Página 102: Scherm Settings (Instellingen)

    Scherm Settings (Instellingen) Urenteller Contrast Totaal Uren Licht Pulsatie Therapie 102.25 123.45 Reset Reset Donker Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag Met het scherm Urenteller kunt u de achtergrondverlichting bijstellen op het bedieningsscherm en de pulsatie- en therapietellers terug op nul zetten. •...
  • Página 103: Scherm Language (Taal)

    Scherm Language (Taal) Taal Nederlands Reset Opslaan Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag De taal die op de bedieningsschermen wordt weergegeven, wordt op dit scherm ingesteld. • Druk op Pijl omhoog of Pijl omlaag om door de beschikbare talen te bladeren. •...
  • Página 104: Scherm Pulsation (Pulsatie)

    Scherm Pulsation (pulsatie) Pulsatie Cyclustijd Minuten Intensiteit Hoog Pulsatie Midden Aan/Uit Laag Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag Toegang tot het scherm Pulsatie wordt verkregen door het indrukken van de knop Pulsatie op het startscherm. Met dit scherm kunnen de volgende instellingen worden gemaakt: •...
  • Página 105: Instaflate-Scherm

    InstaFlate-scherm Instaflate™ 12 minuten resterend 12 minuten resterend • Indien de InstaFlate-functie wordt ingeschakeld wordt de matras zeer snel tot de maximale hardheid opgeblazen. • Vanaf dit scherm kan de InstaFlate-functie worden in- of uitgeschakeld (ON/Off). • De knop exit zal alleen op dit scherm verschijnen wanneer de InstaFlate-functie wordt uitgeschakeld.
  • Página 106: Scherm Presets (Lengte- En Gewichtsinstellingen)

    Scherm Presets (lengte- en gewichtsinstellingen) Lengte en Gewicht instellingen Lengte patiënt Comfort Gewicht patiënt 100 Kg 180 cm Instellen Pulsatie: Laag cyclus 16 minuten Comfort: Verwarming: Laag De lengte en het gewicht van de cliënt worden op dit scherm ingevoerd. Het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem gebruikt deze informatie om het vereiste hardheidsniveau te bepalen.
  • Página 107: Alarmeringen En Waarschuwingen

    Alarm Dit scherm wordt weergegeven wanneer er een ernstige fout in het systeem is opgetreden. Neem contact op met uw plaatselijke Systeemfout Arjo-vestiging of -vertegenwoordiger Neem contact op met KCI Medical. voor meer informatie. De alarmzoemer kan twee minuten Alarmsituatie worden onderbroken door op de knop Pauze te drukken.
  • Página 108: Scherm Unit Oververhit

    Scherm Unit oververhit Alarm Dit scherm wordt weergegeven wanneer de Therapy Unit oververhit is geraakt. Dit kan worden veroorzaakt door een blokkering hoge Unit oververhit omgevingstemperatuur. Controleer of de ontluchtingen op het systeem vrij Alarmsituatie Schakel het systeem uit en laat het voldoende Pauze Reset afkoelen.
  • Página 109: De Cliënt Op De Matras Leggen

    Dit hoofdstuk geeft details van procedures voor het veilig verplaatsen van de cliënt naar en vanaf het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem Voordat u een cliënt op het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem legt, wordt aanbevolen dat het personeel zich vertrouwd maakt met de informatie in de...
  • Página 110: Cliëntspecifieke Aanpassingen

    Voeteneind Zo nodig kan de hieldruk worden verminderd door een voeteneindkussen bij de hiel van de cliënt los te maken. Meer dan één kussen tegelijkertijd losmaken wordt afgeraden. 1. Zoek het kussen dat zich bij de hiel van de cliënt bevindt. 2.
  • Página 111: Verwarmingsregeling

    Bij het wijzigen van de lighouding van de cliënt (bv. van Fowlers-positie naar rugligging) moet de hardheidsinstelling mogelijk worden aangepast. Een cliënt overbrengen vanaf het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem 1. Druk op de knop InstaFlate op het startscherm om toegang te krijgen tot het scherm InstaFlate.
  • Página 112: Verpleegkundige Zorg

    4. Veeg het hoeslaken schoon terwijl u de cliënt wast. Na het wassen van de cliënt 1. Leg de cliënt in het midden van het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem 2. Indien de InstaFlate-functie nog steeds is ingeschakeld, druk dan in het scherm InstaFlate op de knop OFF, en verlaat het scherm om verder te gaan met de therapie op basis van de eerdere instellingen.
  • Página 113: Hardheid Aanpassen

    Hardheid aanpassen Bij het wijzigen van de lighouding van de cliënt (bijv. van Fowlers-positie naar op de rug) moet de hardheidsinstelling mogelijk worden aangepast. 1. Druk op de knop Comfort op het startscherm om naar het scherm Comfort te gaan. 2.
  • Página 114: Onderhoud En Reiniging

    Informatie over transport en opslag van het systeem terwijl het niet in gebruik is wordt eveneens nauwkeurig beschreven. Hierna volgen de door Arjo aanbevolen reinigingsprocedures voor het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem en periodiek onderhoud voor de therapeutische eenheid tijdens het gebruik.
  • Página 115: Wekelijks Onderhoud Aan En Reiniging Van Het Therakair Visio-Matrasvervangend Ligsysteem Tijdens Het Gebruik

    Arjo-vestiging of -vertegenwoordiger. Hoeslaken voor het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem Het hoeslaken voor het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem moet elke week, of zoals bepaald door de zorgverlener, worden vervangen. Sterk vervuilde matrassen en hoeslakens moeten worden vervangen en gewassen. Raadpleeg uw plaatselijke Arjo-vestiging of -vertegenwoordiger voor meer informatie over aanbevolen chemicaliën en wasinstructies.
  • Página 116: Periodiek Onderhoud Van De Therapie-Eenheid

    Transport en opslag van afzonderlijke systeemonderdelen Aanbevolen wordt het systeem te transporteren en op te slaan in de meegeleverde verpakking. Ook wordt aanbevolen het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem op te bergen in de meegeleverde draagtas. Transport van het systeem terwijl het op een ziekenhuisbed is bevestigd Zorg tijdens het transport van het op het ziekenhuisbed bevestigde systeem dat de luchttoevoerslang en het elektrisch aansluitsnoer niet in de wielen van het bed kunnen komen.
  • Página 117: Specificaties

    SPECIFICATIES TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem en details over reserve- en vervangende onderdelen. Maximum aanbevolen gewicht van de cliënt ..............135 kg Minimaal aanbevolen gewicht cliënt ................23 kg Maximaal aanbevolen lengte cliënt ................200 cm Minimaal aanbevolen lengte cliënt ................137 cm Apparatuur is niet geschikt voor gebruik in omgevingen met ontvlambare anaestheticamengsels met lucht, zuurstof of stikstofoxide.
  • Página 118: Transport- En Opslagvoorwaarden

    Hoofdeinde ..................... M6240535 Voeteneind ..................... M6240536 900 mm breed Hoofdeinde ..................... M6240531 Voeteneind ..................... M6240532 Matrasfoam voor het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem 800 mm breed ..................M3249386 900 mm breed ..................M3249376 Draagtas Therapy Unit voor het TheraKair Visio-matrasvervangend ligsysteem ... M3275033...
  • Página 119: Elektromagnetische Compatibiliteit (Emc)

    Bepaalde procedures kunnen helpen elektromagnetische interferentie te verlagen: • Gebruik uitsluitend snoeren en vervangingsonderdelen van Arjo om verhoogde emissies of verminderde immuniteit te voorkomen, waardoor de juiste werking van de apparatuur kan worden aangepast.
  • Página 120 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit Immuniteitstest IEC 60601-1-2 Conformiteitsniveau Elektromagnetische testniveau omgeving – richtlijn Elektromagnetische ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, Vloeren moeten ontlading (ESD) ±15 kV in lucht ±15 kV in lucht hout, beton of keramische tegels IEC 61000-4-2...
  • Página 121 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit Stroomfrequentie 30 A/m 30 A/m Magnetische velden magnetisch veld met stroomfrequentie dienen niveaus EN 61000-4-8 te hebben die kenmerkend zijn voor een normale locatie in een normale bedrijfs- of ziekenhuisomgeving. Stootspanningen De kwaliteit van de wisselstroomvoorziening, wisselstroomvoorziening,...
  • Página 122: Verklaring Van Gebruikte Symbolen

    VERKLARING VAN GEBRUIKTE SYMBOLEN Waarschuwing voor mogelijk risico voor het systeem, de cliënt Temperatuurbeperkingen of het personeel. Belangrijke gebruiksinformatie Vochtigheidsgrenzen Drogen in de droogtrommel Type B toegepast onderdeel bij lage temperaturen Kan chemisch worden gereinigd met oplosmiddelen aangeduid Niet strijken met de letter P Niet bleken Wastemperatuur...
  • Página 123 Il est impératif de lire la notice d’utilisation. Politique conceptuelle et droits d’auteur ® et ™ sont des marques commerciales appartenant au groupe de sociétés Arjo. © Arjo 2019. Comme nous adoptons une politique d’amélioration continue, nous nous préalable.
  • Página 124: Avertissements

    DÉNI DE GARANTIE ET LIMITATION DE RESPONSABILITÉ Par la présente, Arjo décline toutes les garanties expresses ou implicites, y compris, mais sans responsable de tous dommages et frais indirects, accidentels ou consécutifs, y compris de dommages matériels ou blessures de tiers, résultant en partie ou en totalité de l’utilisation du produit, autres que ceux pour lesquels le déni de garantie ou la limitation de responsabilité...
  • Página 125 Déni de garantie et limitation de responsabilité ............124 .........124 Avertissements .....................124 Avis ........................124 Introduction ........................128 À propos du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS ..128 Caractéristiques du système ................128 Faible perte d’air ...................128 Thérapie pulsatile ..................128 Pulsations programmées ................128 Thérapie par soulagement de la pression .............129...
  • Página 126 Mise en place et sortie du patient ..............133 Soins cutanés....................133 Interdiction de fumer au lit ................133 Pompe ......................133 Interférences ....................134 Protocoles généraux ..................134 Élimination en fin de vie ................134 ................134 ....................135 Procédures de vérification systématique..............135 ...............135 Fixation du matelas sur le lit................135 Fixation de la housse de protection sur le matelas ........136 Préparation de l’unité...
  • Página 127 Positionnement du patient ...................149 ............149 Transfert du patient sur le matelas TheraKair Visio ..........149 Réglages patient spécifiques ................150 Interface côté pieds ..................150 Réglage des pulsations .................150 Réglage du réchauffement ................151 Réglage de la fermeté ...................151 Transfert du patient depuis le matelas TheraKair Visio ........151 Transport du patient sur le matelas TheraKair Visio ..........151...
  • Página 128: Introduction

    À propos du système de remplacement de matelas TheraKair Visio MRS Le système de remplacement de matelas TheraKair Visio™MRS est un système unique qui et une thérapie pulsatile, dans le but d’offrir un environnement idéal pour la peau du patient.
  • Página 129: Thérapie Par Soulagement De La Pression

    Le matelas TheraKair Visio Soutien du patient individualisé Le matelas TheraKair Visio est composé de quinze coussins d’air disposés sur toute la largeur du matelas. Les pressions au sein des coussins sont contrôlées automatiquement au niveau de ainsi les traitements par pulsations et par soulagement de la pression.
  • Página 130: Indications

    Soins post-aigus Aucun. Le matelas TheraKair Visio est compatible avec la plupart des lits d’hôpital. L’unité de thérapie TheraKair Visio est compatible avec la plupart des marchepieds de lits d’hôpital. Risques et précautions Le matelas TheraKair Visio TheraKair Visio par-dessus un autre matelas placerait le patient au-dessus des barrières latérales Transfert Il convient de prendre toutes les précautions nécessaires lors du transfert du patient.
  • Página 131: Déplacement Du Patient

    Tous les composants du matelas TheraKair Visio système. L’unité de thérapie TheraKair Visio TheraKair Visio. Toute tentative de raccordement et d’utilisation de l’unité de thérapie avec d’autres marques ou modèles de matelas ou surmatelas peut avoir un impact sur le fonctionnement du système et accroître le risque de blessures.
  • Página 132: Entrée D'aIr

    Entrée d’air Les entrées d’air de l’unité de thérapie TheraKair Visio l’appareil. Pour éviter tout risque d’obstruction, il est recommandé de monter l’unité uniquement sur un marchepied de lit. En l’absence d’un marchepied adapté, il est recommandé de placer Barrières latérales/dispositifs de retenue du patient prise par le patient et sa famille, en collaboration avec le médecin et le personnel soignant,...
  • Página 133: Mise En Place Et Sortie Du Patient

    Pompe • l’unité de thérapie TheraKair Visio cas échéant, contacter Arjo ou un représentant agréé par Arjo pour faire remplacer le câble. • L’utilisation de fusibles aux caractéristiques supérieures pourrait causer des dommages ou des blessures. •...
  • Página 134: Interférences

    Les tissus utilisés sur les matelas ou tout autre textile, polymère ou matière plastique, etc. • • Pour toute question concernant ce produit, les fournitures ou la maintenance ou pour obtenir des informations complémentaires sur les produits et services Arjo, contacter Arjo ou un représentant agréé par Arjo. Consulter également le site www.Arjo.com.
  • Página 135: Préparation À L'EMploi

    Fixation du matelas sur le lit 2. Retirer le matelas hospitalier du lit. 3. Placer le sac de transport du matelas TheraKair Visio sur le lit d’hôpital. 4. Ouvrir le sac de transport et en retirer le matelas ainsi que la housse de protection.
  • Página 136: Fixation De La Housse De Protection Sur Le Matelas

    Fixation de la housse de protection sur le matelas Côté pieds Tuyau d’alimentation de protection au matelas. Adapter le coin côté pieds fermé au matelas. Ouvrir les rabats du coin restant et les enrouler autour du tuyau d’alimentation en air. Vues de la partie inférieure Attacher les deux fermetures...
  • Página 137: Préparation De L'uNité De Thérapie

    • • L’installer sur le marchepied du lit. Une pression sur ressort permet de maintenir l’appareil en place. 2. Brancher le cordon d’alimentation secteur sur l’unité de thérapie du matelas TheraKair Visio. Support Cordon d’alimentation électrique 4. Brancher le connecteur d’alimentation en air sur l’unité de thérapie.
  • Página 138: Fonctionnement

    FONCTIONNEMENT Ce chapitre décrit comment assurer le bon fonctionnement du matelas TheraKair Visio, comment faire fonctionner l’écran tactile et le parcourir, puis comment mettre sous et hors tension le système en toute sécurité. Procédures de mise sous tension Première mise sous tension 2.
  • Página 139: Pratique D'uNe Rcp (Réanimation Cardiopulmonaire)

    Pratique d’une RCP (réanimation cardiopulmonaire) 1. Débrancher le connecteur d’alimentation en air en saisissant fermement l’anneau de retenue et en le retirant de l’unité d’alimentation en air. Anneau de retenue Tirer sur l’anneau Déconnexion du connecteur le démarrage d’une RCP. 2.
  • Página 140: Écrans De Commande

    Écrans de commande Écran d’accueil Pulsation Chauffage Fonctionnalités Instaflate™ Fermeté Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne • Écran du menu Utilities (Utilitaires) • Écran de commande Pulsation (Pulsations) • Écran de commande Warming (Réchauffement) • • Écran de commande Firmness (Fermeté) Appuyer sur dans cet écran ou dans les écrans suivants pour faire apparaître un guide Appuyer sur le bouton...
  • Página 141: Écran Fonctionnalités

    Fermeté: Chauffage: Moyenne Cet écran donne des informations détaillées sur la version du logiciel exécuté par le matelas TheraKair Visio. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé pendant trois secondes pour faire apparaître les écrans de service via un écran de saisie du code d’accès.
  • Página 142: Écran Settings (Réglages)

    Écran Settings (Réglages) Réglages Intensité du rétro-éclairage Total des heures Plus lumineux Pulsation Thérapie 102.25 123.45 Réinitialiser Réinitialiser Plus sombre Pulsation: Basse Cycle de minutes Fermeté: Chauffage: ainsi que de réinitialiser les compteurs de pulsations et de thérapies. • • Appuyer sur chaque bouton de réinitialisation et le maintenir enfoncé...
  • Página 143: Écran Language (Langue)

    Écran Language (Langue) Langue Francais Réinitialiser Enregistrer Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne • • Appuyer sur le bouton Enregistrer pour sauvegarder la langue sélectionnée. • Appuyer sur Réinitialiser pour revenir aux réglages de langue précédemment enregistrés. Écran Code d’accès Code d'accès Sortie...
  • Página 144: Écran Pulsation

    Écran Pulsation Pulsation Durée du cycle Minutes Intensité Haute Pulsation Moyenne Marche/Arrêt Basse Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne Cet écran est accessible en appuyant sur le bouton Pulsation depuis l’écran d’accueil. Cet écran permet le réglage des paramètres suivants : •...
  • Página 145: Écran De La Fonction De Gonflage Instaflate

    InstaFlate Instaflate™ Arrêt Marche Instaflate™ est activé Instaflate™ est activé • atteindre sa fermeté maximale. • • InstaFlate est désactivée. • • selon les réglages paramétrés antérieurement. • car elle entraîne une diminution du confort du patient et peut annuler les bienfaits de la thérapie.
  • Página 146: Écran Préréglages

    Pulsation: Basse Cycle de 16 minutes Fermeté: Chauffage: Moyenne La taille et le poids du patient sont saisis sur l’écran Préréglages. Le matelas TheraKair Visio utilise ces informations pour estimer le niveau de fermeté nécessaire. Quick Reference Guide (Guide de référence rapide) Guide de référence rapide...
  • Página 147: Alarmes Et Alertes

    Pause. Alarme d’intégrité du système Alarme rencontre une erreur fatale. Erreur du système Merci de contacter votre agence la locale d’Arjo ou son agent. plus proche. pendant deux minutes en appuyant sur Statut de l'alarme le bouton Pause. Pause Alarme de pression d’air...
  • Página 148: Alarme De Température Élevée

    Alarme de température élevée Alarme Surchauffe de l'unité Statut de l'alarme Mettre le système hors tension pour le laisser Pause Réinitialiser Alarme de thérapie non activée Alarme de l’alarme est resté non résolu pendant plus de deux minutes. Thérapie non activée deux minutes en appuyant sur le bouton Pause.
  • Página 149: Positionnement Du Patient

    2. Avant le transfert d’un patient, s’assurer qu’une housse de protection est positionnée 3. Avant de mettre en place un nouveau patient sur le matelas TheraKair Visio, s’assurer que le système a été correctement nettoyé et désinfecté, tel que décrit dans la section Entretien et nettoyage de ce manuel.
  • Página 150: Réglages Patient Spécifiques

    Interface côté pieds côté pieds situé dans la zone correspondant aux talons du patient. Il est recommandé de ne pas 1. Repérer le coussin situé dans la zone correspondant aux talons du patient. d’alimentation en air. 3. Débrancher le coussin en appuyant sur le loquet gris et en retirant le connecteur. Réglage des pulsations Le cas échéant, il est possible d’activer la thérapie par pulsations.
  • Página 151: Réglage Du Réchauffement

    • Lors du réglage de la position du patient (passage de la position de Fowler en le paramètre de la fermeté. Transfert du patient depuis le matelas TheraKair Visio InstaFlate. 3. Régler la hauteur du lit selon les besoins. 4. Abaisser les barrières latérales.
  • Página 152: Soins Infirmiers

    4. Essuyer la housse de protection pendant la toilette du patient. Après la toilette du patient 1. Centrer le patient sur le matelas TheraKair Visio. sur l’écran InstaFlate, puis quitter l’écran pour reprendre la thérapie selon les réglages paramétrés antérieurement.
  • Página 153: Réglage De La Fermeté

    Réglage de la fermeté Lors du réglage de la position de repos du patient (passage de la position de Fowler en décubitus la présence d’un espace libre de 2,5 cm Repositionnement du bassin de commande Pulsation. 2. Appuyer sur le bouton MARCHE/ARRÊT pour suspendre les pulsations. 3.
  • Página 154: Entretien Et Nettoyage

    également détaillées. Les directives suivantes constituent les procédures recommandées par Arjo pour le nettoyage du matelas TheraKair Visio et la maintenance périodique de l’unité de thérapie pendant son utilisation. Entretien et nettoyage quotidiens du matelas TheraKair Visio pendant son utilisation Il n’est pas nécessaire de retirer le patient du matelas TheraKair Visio pendant...
  • Página 155: Entretien Et Nettoyage Hebdomadaires Du Matelas Therakair Visio Pendant Son Utilisation

    Retirer la housse de protection du matelas TheraKair Visio et détacher les coussins d’air de leurs attaches des deux côtés du matelas. Détacher les coussins d’air des connecteurs d’air et retirer chaque coussin d’air du matelas.
  • Página 156: Entretien Régulier De L'uNité De Thérapie

    Il est recommandé de transporter et de stocker le système dans l’emballage fourni. Il est également recommandé de stocker le matelas TheraKair Visio dans le sac de transport fourni. S’assurer que l’unité de thérapie ne subit aucun dommage pendant le franchissement...
  • Página 157: Spécifications

    SPÉCIFICATIONS Ce chapitre donne des informations détaillées relatives aux caractéristiques techniques et physiques du matelas TheraKair Visio, ainsi que des détails sur les pièces de rechange. Poids patient maximum recommandé ................135 kg Poids patient minimum recommandé ................23 kg Taille patient maximum recommandée .................200 cm Taille patient minimum recommandée ................137 cm...
  • Página 158: Conditions De Transport Et De Stockage

    (en fonction des procédures de blanchissage et de nettoyage). Le matelas TheraKair Visio est conforme aux normes internationales suivantes : EN60601-1:2006/A1:2013, ANSI/AAMI ES60601-1(2005)+AMD(2012) et CAN/CSA-C22.2 No 60601-1(2008)+(2014) Le matelas TheraKair Visio est considéré comme une pièce appliquée de type B selon la norme CEI 60601-1:2005/A1:2012. RÉFÉRENCES DES PIÈCES DE RECHANGE Unité...
  • Página 159: Compatibilité Électromagnétique (Cem)

    COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE (CEM) de sources extérieures. notamment : • les émissions ou de diminuer l’immunité ce qui risque de compromettre le fonctionnement correct de l’appareil. • S’assurer que les autres appareils utilisés pour le suivi et/ou le maintien en vie de patients sont conformes aux normes admissibles pour les émissions.
  • Página 160 Recommandations et déclarations du fabricant – immunité électromagnétique Essais Niveau de test CEI Niveau de conformité Environnement d’immunité 60601-1-2 électromagnétique – recommandations Décharge ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, électromagnétique ±...
  • Página 161 Recommandations et déclarations du fabricant – immunité électromagnétique Surtension ±0,5 kV, ±1 kV, ±2 kV, ±0,5 kV, ±1 kV, ±2 kV, La qualité de l’alimentation CA secteur phase CA secteur phase secteur doit correspondre hospitalier ou commercial CEI 61000-4-5 ±0,5 kV, ±1 kV, CA ±0,5 kV, ±1 kV, CA type.
  • Página 162: Définition Des Symboles Utilisés

    DÉFINITION DES SYMBOLES UTILISÉS Mise en garde contre un risque Limites de température du patient ou du personnel Informations importantes concernant Limites d’humidité le fonctionnement Application de type B température Ne pas repasser Ne pas utiliser d’eau de Javel Température de lavage Courant alternatif Consulter le mode d’emploi Marche...
  • Página 163 È obbligatorio leggere le istruzioni per l’uso. Politica di progettazione e copyright © Arjo 2019. La politica dell’azienda è volta al miglioramento costante, per tale ragione questa integralmente o parzialmente il contenuto della presente pubblicazione senza espresso consenso di Arjo.
  • Página 164: Informazioni Importanti Per Gli Utenti

    ESCLUSIONE DI GARANZIA E LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ Con il presente documento Arjo nega qualsiasi garanzia esplicita o implicita, ivi incluse, a titolo ritenuta responsabile per eventuali spese e danni indiretti, accidentali o secondari, ivi inclusi danni o lesioni a persone o beni, causati, interamente o in parte, da un uso del prodotto diverso da quello dichiarazione o garanzia, salvo nella misura esplicitamente stabilita nel presente paragrafo.
  • Página 165 ..........164 Informazioni importanti per gli utenti ..............164 Avvertenze ......................164 Nota ........................164 Introduzione .........................168 Informazioni sul sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio .....168 Caratteristiche del sistema ...................168 Bassa cessione d’aria ...................168 Pulsoterapia ....................168 Pulsazioni programmabili ................168 Terapia di riduzione della pressione ..............169 Pressione ridotta nell’area dei talloni ............169...
  • Página 166 ..............187 Allarme di pressione dell’aria ................187 Allarme di temperatura elevata ..............188 Terapia inattiva ....................188 Avviso di materasso non collegato ..............188 Posizionamento del paziente..................189 Preparazione per il posizionamento del paziente..........189 Trasferimento del paziente al sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio ................189...
  • Página 167 Posizionamento della padella................193 Rimozione della padella ..................193 Manutenzione e pulizia ....................194 Cura e pulizia giornaliere del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio durante l’uso ............194 Materasso .....................194 ..............194 Manutenzione e pulizia settimanali del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio durante l’uso ............195 Telo di rivestimento del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio ..............195...
  • Página 168: Introduzione

    Il sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio è in grado di ridurre la pressione, le lacerazioni e l’attrito grazie a una cessione d’aria ridotta, mentre l’uso del tessuto in nylon con rivestimento protettivo permeabile al vapore consente di mantenere la cute del paziente asciutta e a una temperatura ideale.
  • Página 169: Terapia Di Riduzione Della Pressione

    Supporto personalizzato per il paziente Il sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio è composto da quindici camere d’aria disposte per tutta la lunghezza. La pressione di ogni singola camera d’aria è controllata automaticamente paziente, agevolando la pulsoterapia e la terapia di riduzione della pressione.
  • Página 170: Indicazioni

    Rischi e precauzioni Dispositivo sostitutivo del materasso TheraKair Visio è un sistema sostitutivo del materasso che non deve mai essere posizionato laterali, aumentando il rischio di caduta dal letto o di intrappolamento tra il materasso e le spondine stesse.
  • Página 171: Slittamento Del Paziente

    Controllare di frequente i pazienti per prevenirne l’intrappolamento. Utilizzo con altri dispositivi Tutti i componenti del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio sono progettati per l’uso TheraKair Visio deve essere utilizzata esclusivamente con il sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio. L’eventuale tentativo di collegare determinare anomalie di funzionamento dell’apparecchiatura e aumentare il rischio di lesioni...
  • Página 172: Prese D'aRia

    Prese d’aria TheraKair Visio sono ubicate sul retro e sul lato inferiore Spondine laterali/dispositivi di immobilizzazione del paziente dispositivi di immobilizzazione deve basarsi sulle esigenze di ciascun paziente ed essere presa dal paziente e dai suoi familiari, dal medico e dagli operatori sanitari, tenendo in considerazione i protocolli della struttura sanitaria.
  • Página 173: Altezza Della Testata Del Letto

    Utilizzare esclusivamente una presa di corrente dotata di messa a terra e il cavo di TheraKair Visio. Il cavo di alimentazione deve essere posizionato in modo da non intralciare il passaggio e/o subire danni. Arjo consiglia di posizionare il cavo sotto la struttura del letto e di collegarlo a una presa a muro accanto alla testata.
  • Página 174: Interferenze

    Interferenze TheraKair Visio sia conforme alla direttiva IEC 60601-1-2 relativa alla Se si sospetta un’interferenza, allontanare l’apparecchiatura dai dispositivi che potrebbero generarla o contattare il produttore. (IEC 60601-1-2. Apparecchi elettromedicali - Parte 1: Requisiti e test). Consultare la sezione Informazioni sulle emissioni elettromagnetiche per informazioni dettagliate sui risultati dei test.
  • Página 175: Preparazione Per L'uSo

    Non utilizzare oggetti appuntiti per aprire la confezione per evitare di danneggiare il • TheraKair Visio • Un telo di rivestimento adattabile per il sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio • Un cavo di alimentazione per il sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio •...
  • Página 176: Posizionamento Del Telo Di Rivestimento Del Materasso

    Posizionamento del telo di rivestimento del materasso Lato testa Lato piedi Tubo di erogazione dell’aria Tirare il telo avvolgendo gli angoli del lato testa al materasso. Eseguire la stessa operazione sul lato piedi. Aprire i lembi del telo in corrispondenza del tubo dell’aria e avvolgerli intorno a quest’ultimo.
  • Página 177 • Fissare i ganci alla pediera. Esercitare una leggera pressione sulle molle dei ganci 2. Inserire il cavo di alimentazione nell’unita terapeutica del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio. Gancio 3. Collegare il cavo a una presa di corrente. Cavo di alimentazione Connettore del tubo dell’aria...
  • Página 178: Funzionamento

    FUNZIONAMENTO In questo capitolo viene illustrato come utilizzare correttamente il sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio, come esplorare il touch screen e come accendere e spegnere il sistema in sicurezza. Procedure di accensione Prima accensione 1. Collegare il sistema seguendo le istruzioni fornite nella sezione Preparazione per l’uso del presente manuale.
  • Página 179: Esecuzione Dell'RCp (Rianimazione Cardiopolmonare)

    Esecuzione dell’RCP (rianimazione cardiopolmonare) 1. Scollegare il connettore del tubo dell’aria afferrando l’anello di tenuta e tirandolo in direzione Anello di tenuta Tirare l’anello di tenuta Il connettore viene scollegato da consentire la rianimazione cardiopolmonare. 3. Assicurarsi che il letto si trovi in posizione orizzontale. 4.
  • Página 180: Schermate Dei Comandi

    Schermate dei comandi Schermata Home (Principale) Utilità Riscaldamento Pulsoterapia Instaflate™ Comfort Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Da questa schermata è possibile accedere alle seguenti schermate: • • Schermata Pulsation (Pulsazioni) • Schermata Warming (Riscaldamento) • Schermata InstaFlate •...
  • Página 181: Schermata About (Informazioni)

    Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso In questa schermata vengono fornite informazioni sulla versione software del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio. Tenendo premuto per tre secondi, è possibile accedere alle schermate di assistenza Questo pulsante è visualizzato solo nella schermata Informazioni.
  • Página 182: Schermata Settings (Impostazioni)

    Schermata Settings (Impostazioni) Impostazioni Intensità illuminazione Totale ore Più luminosa Pulsoterapia Terapia 102.25 123.45 Azzera Azzera Più scura Pulsoterapia: Bassa Ciclo de 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso dei comandi e reimpostare i contatori dei parametri Pulsoterapia e Terapia. • dello schermo. •...
  • Página 183: Schermata Language (Lingua)

    Schermata Language (Lingua) Lingua Italiano Azzera Salva Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Questa schermata consente di selezionare la lingua visualizzata sulle schermate dei comandi. • Premere la freccia verso l’alto o verso il basso per scorrere le lingue disponibili. •...
  • Página 184: Schermata Pulsation (Pulsoterapia)

    Schermata Pulsation (Pulsoterapia) Pulsoterapia Intensità Durata ciclo Minuti Alta Pulsoterapia Media On/Off Bassa Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Per accedere a questa schermata, premere il pulsante corrispondente nella schermata principale. Da questa schermata è possibile impostare: •...
  • Página 185: Schermata Instaflate (Instaflate)

    Schermata InstaFlate (InstaFlate) Instaflate™ Rimangono 12 minuti Rimangono 12 minuti • • tramite i pulsanti ON oppure OFF. • anche il pulsante Esci. • • secondo i parametri precedentemente impostati. • Comfort Comfort Altezza/Peso Preimpostazioni Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso viene richiamata la schermata corrispondente, in cui è...
  • Página 186: Schermata Presets (Preimpostazioni)

    Imposta Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso Il peso e l’altezza del paziente vengono inseriti in questa schermata. Il sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio Guida Rapida Guida Rapida Esci Pulsoterapia: Bassa Ciclo di 16 minuti Comfort: Riscaldamento: Basso La Guida Rapida fornisce informazioni utili per l’uso del sistema.
  • Página 187: Allarmi E Avvisi

    Allarmi e avvisi Se durante il normale funzionamento il sistema rileva un’anomalia o un evento che può pregiudicare il normale funzionamento del sistema o lo svolgimento della terapia, viene emesso un allarme Nella schermata del messaggio di allarme vengono forniti dettagli sulla causa che ha generato l’allarme e suggerimenti per la risoluzione del problema.
  • Página 188: Allarme Di Temperatura Elevata

    Allarme di temperatura elevata Allarme Questa schermata viene visualizzata in caso L'unità è sovrariscaldata delle prese d’aria o in presenza di temperatura ambiente elevata. Condizione d'allarme Pausa Azzera Spegnere il sistema e assicurarsi che si raffreddi Terapia inattiva Allarme Questa schermata viene visualizzata nel caso in cui una condizione di allarme del sistema si sia protratta per più...
  • Página 189: Posizionamento Del Paziente

    1. Assicurarsi di aver installato il sistema secondo le istruzioni fornite nel capitolo Preparazione per l’uso del presente manuale. 3. Prima di trasferire un nuovo paziente sul sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio, assicurarsi che il sistema sia stato correttamente pulito e disinfettato, come illustrato nella sezione Manutenzione e pulizia del presente manuale.
  • Página 190: Regolazioni Specifiche Per Il Paziente

    Interfaccia lato piedi Se necessario, è possibile ridurre la pressione esercitata sui talloni scollegando la camera d’aria in corrispondenza di essi. Si consiglia di scollegare un solo cuscino alla volta. 1. Individuare la camera in corrispondenza dei talloni del paziente. 2.
  • Página 191: Regolazione Del Riscaldamento

    2,5 e 4 cm. del paziente (ad esempio dalla posizione di Fowler a quella supina). Trasferimento del paziente dal sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio 1. Premere il pulsante InstaFlate nella schermata principale per accedere alla schermata corrispondente.
  • Página 192: Assistenza Infermieristica

    4. Avere cura di mantenere il telo di rivestimento pulito durante il lavaggio del paziente. Dopo aver lavato il paziente 1. Posizionare il paziente sul sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio. schermata InstaFlate e chiudere la schermata per riprendere la terapia utilizzando le impostazioni precedenti.
  • Página 193: Posizionamento Della Padella

    di riposo del paziente (ad esempio dalla posizione di Fowler a quella supina). corrispondente. che vi sia uno spazio compreso tra 2,5 e 4 cm. Posizionamento della padella 1. Premere il pulsante Pulsoterapia nella schermata principale per accedere alla schermata corrispondente.
  • Página 194: Manutenzione E Pulizia

    Inoltre, viene illustrata la procedura per il trasporto e la conservazione del sistema quando non è in uso. Procedure consigliate da Arjo per la pulizia del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio Cura e pulizia giornaliere del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio durante l’uso...
  • Página 195: Manutenzione E Pulizia Settimanali Del Sistema Sostitutivo Del Materasso Therakair Visio Durante L'uSo

    Telo di rivestimento del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio Il telo di rivestimento del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio deve essere cambiato ogni settimana o in base a quanto stabilito dall’operatore. Se il telo di rivestimento e il materasso sono eccessivamente sporchi, rimuoverli e lavarli.
  • Página 196: Trasporto E Conservazione In Sicurezza Del Sistema Sostitutivo Del Materasso Therakair Visio

    È necessario eseguire le operazioni descritte di seguito: capitolo Funzionamento del presente manuale. Contattare Arjo nel caso in cui vengano sostituiti con componenti identici. • Spegnere il sistema. • Sbloccare il cassetto sollevando il pulsante posto sotto la parte frontale del cassetto stesso.
  • Página 197: Specifiche

    SPECIFICHE del materasso TheraKair Visio e sulle parti di ricambio. Peso massimo del paziente consigliato.................135 kg Peso minimo del paziente consigliato ................23 kg Altezza massima del paziente consigliata ..............200 cm Altezza minima del paziente consigliata ...............137 cm ossigeno o protossido d’azoto.
  • Página 198: Condizioni Di Trasporto E Conservazione

    TheraKair Visio ....M6257763 TheraKair Visio ....413412 TheraKair Visio (Arabia Saudita)......................415165 Manuale d’uso del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio ....340750-AH Cavo di alimentazione del sistema sostitutivo del materasso TheraKair Visio UK/KSA ....................M4268743 Europa ....................M4268742 Stati Uniti, Giappone, Canada ..............
  • Página 199: Compatibilità Elettromagnetica (Emc)

    COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA (EMC) dovute a fonti esterne. Alcune procedure possono aiutare a ridurre le interferenze elettromagnetiche: • che possono compromettere il corretto funzionamento dell’apparecchiatura. • Accertarsi che altri dispositivi nelle zone in cui i pazienti vengono tenuti in osservazione e/o nei reparti di rianimazione rientrino nei livelli di emissioni standard accettati. AVVERTENZA: le apparecchiature di comunicazioni wireless, come i dispositivi di rete wireless l’apparecchiatura e, pertanto, devono essere tenuti a una distanza minima di 1,5 m.
  • Página 200 Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica Test di immunità Livello di test IEC Livello di conformità Ambiente 60601-1-2 elettromagnetico – Raccomandazioni Scarica ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, I pavimenti devono elettrostatica ±15 kV in aria ±15 kV in aria essere in legno,...
  • Página 201 Raccomandazioni e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica Campo magnetico 30 A/m 30 A/m I campi magnetici a frequenza della frequenza di di rete alimentazione devono avere i livelli caratteristici EN 61000-4-8 di un’ubicazione tipica di un ambiente tipico commerciale od ospedaliero.
  • Página 202: Definizione Dei Simboli Usati

    DEFINIZIONE DEI SIMBOLI USATI Avvertenza per possibili pericoli a carico del sistema, del paziente Limiti di temperatura o del personale Informazioni operative importanti Asciugare a bassa temperatura Parte applicata Tipo B Lavabile a secco con solventi Non stirare Non candeggiare Temperatura di lavaggio Corrente alternata Consultare le Istruzioni per l’uso...
  • Página 203 ® y ™ son marcas registradas pertenecientes al grupo de empresas Arjo. © Arjo 2019. Como parte de nuestra política de mejora continua, nos reservamos el derecho no podrá ser copiado de manera total o parcial sin el consentimiento de Arjo.
  • Página 204: Exención De Responsabilidad Y Limitación De La Responsabilidad

    Ninguna persona tiene autoridad para vincular a Arjo a ninguna declaración o garantía, excepto en los términos que se establecen están destinadas exclusivamente a describir de forma general el producto en el momento de la fabricación y no constituyen ninguna garantía explícita.
  • Página 205 Información importante para los usuarios ............204 Advertencias......................204 Advertencia ......................204 Introducción .........................208 Acerca del Sistema Sustitutivo de Descanso TheraKair Visio ......208 Características del sistema ..................208 Baja pérdida de aire ..................208 Terapia pulsátil ....................208 Pulsación programada ..................208 Terapia de alivio de la presión...............209 Reducción de la presión en el área de los talones ........209...
  • Página 206 Entrada y salida del paciente ...............213 Cuidados de la piel..................213 No se permite fumar en la cama ..............213 Unidad de terapia ..................213 Interferencias ....................214 Protocolos generales ..................214 Eliminación al final de la vida útil ..............214 Información de contacto para el cliente ............214 Preparación para el uso ....................215 Procedimientos de comprobación ................215 Preparación del sistema para el uso ..............215...
  • Página 207 Colocación de la cuña ..................233 Retirada de la cuña ....................233 Cuidados y limpieza ....................234 Cuidados y limpieza diarios del SSD TheraKair Visio durante su uso ....234 Colchón ......................234 Pantalla de la unidad de terapia..............234 Cuidados y limpieza semanales del SSD TheraKair Visio durante su uso ..235 Funda del SSD TheraKair Visio ..............235...
  • Página 208: Introducción

    El SSD TheraKair Visio puede reducir la presión, las fuerzas de cizalladura y el rozamiento a través de una baja pérdida de aire, y mediante el uso del tejido de nailon con una capa permeable a la humedad y el vapor permite controlar la humedad y la temperatura de la piel.
  • Página 209: Terapia De Alivio De La Presión

    El sistema está programado con una función InstaFlate. Cuando se activa esta función por medio Interfaz de pantalla táctil El SSD TheraKair Visio se controla por medio de una interfaz de pantalla táctil que proporciona detalles del estado del sistema y que permite un ajuste sencillo y preciso.
  • Página 210: Indicaciones

    Dispositivos a los que puede acoplarse este sistema El SSD TheraKair Visio puede colocarse en la mayoría de las camas de hospital estándar. La unidad de terapia TheraKair Visio puede acoplarse al pie de la mayoría de las camas de hospital estándar.
  • Página 211: Desplazamiento Del Paciente

    Vigile a los pacientes a menudo para evitar atrapamientos. Uso con otros dispositivos Todos los componentes del SSD TheraKair Visio están diseñados para utilizarse como un sistema único. La unidad de terapia TheraKair Visio debe usarse exclusivamente con el SSD TheraKair Visio.
  • Página 212: Entrada De Aire

    Entrada de aire Las entradas de aire de la unidad de terapia TheraKair Visio se encuentran situadas en las partes posterior e inferior de la unidad. Para evitar el riesgo de bloquear estas entradas, se recomienda montar la unidad únicamente en el pie de una estructura de cama. Si la cama no tiene un Barandillas laterales/inmovilizadores del paciente La decisión de usar o no y de cómo usar barandillas laterales u otros inmovilizadores debe...
  • Página 213: Elevación De La Cabecera De La Cama

    No coloque ningún objeto ni elementos, tales como mantas, sobre la unidad de terapia. • Las entradas de aire de la unidad de terapia TheraKair Visio se encuentran en la parte posterior de la unidad. Para evitar el riesgo de bloquear estas entradas, se recomienda...
  • Página 214: Interferencias

    Interferencias Aunque la unidad de terapia TheraKair Visio es cumple con la norma CEI 60601-1-2 en materia de compatibilidad electromagnética, cualquier equipo eléctrico puede producir interferencias. Si sospecha que existe alguna interferencia, aleje el equipo de los dispositivos sensibles o póngase en contacto con el fabricante.
  • Página 215: Preparación Para El Uso

    Este capítulo describe los pasos necesarios para preparar el SSD TheraKair Visio para el uso. Procedimientos de comprobación La unidad se envía desde Arjo lista para ser puesta en servicio. Antes de poner la unidad en servicio, deben realizarse los pasos indicados a continuación.
  • Página 216: Ajuste De La Funda Del Colchón

    Ajuste de la funda del colchón Lado de la cabeza Lado de los pies Manguera neumática Ajuste al colchón las dos esquinas de la funda correspondientes a la cabecera. Ajuste al colchón la esquina cerrada correspondiente a los pies de la cama. Abra las solapas de la esquina restante y colóquelas alrededor de la manguera de suministro...
  • Página 217: Preparación De La Unidad De Terapia

    Extraiga el brazo suspensor verde situado en la parte posterior de la unidad. • Acóplelo al pie de la cama. La presión del resorte mantendrá la unidad en posición. 2. Conecte el cable de alimentación a la unidad de terapia del SSD TheraKair Visio. Brazo suspensor 3.
  • Página 218: Funcionamiento

    FUNCIONAMIENTO Este capítulo describe cómo utilizar correctamente el SSD TheraKair Visio, cómo utilizar la pantalla táctil y navegar por ella, y cómo encender y apagar el sistema de forma segura. Procedimientos de encendido Encendido inicial 1. Conecte el sistema según se describe en el apartado Preparación para el uso de este manual.
  • Página 219: Realización De Una Rcp (Reanimación Cardiopulmonar)

    Realización de una RCP (reanimación cardiopulmonar) 1. Extraiga el conector de suministro de aire sujetando el anillo de sujeción y tirando de él para separarlo de la unidad de suministro de aire. Anillo de sujeción Tire del anillo Se desconecta el conector iniciarse la RCP.
  • Página 220: Pantallas De Control Del Sistema

    Pantallas de control del sistema Pantalla de inicio Herramientas Pulsación Calefacción Firmeza Instaflate™ Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja Desde esta pantalla puede accederse a las siguientes pantallas de control: • Pantalla del menú Utilities (Utilidades). • Pantalla de control Pulsation (Pulsación).
  • Página 221: Pantalla Herramientas

    Calefacción: Baja La pantalla About (Acerca de) proporciona detalles de la versión del software que está ejecutando el SSD TheraKair Visio. Si mantiene pulsado durante tres segundos, se abrirán las pantallas de servicio tras introducir un código de acceso en una nueva pantalla.
  • Página 222: Pantalla Settings (Configuración)

    Ajustes Luz de fondo Total Horas Aclarar Pulsación Terapia 102.25 123.45 Reiniciar Reiniciar Oscurecer Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja de la pantalla de control y reinicializar los contadores de pulsaciones y de terapia. • • Mantenga pulsado cada botón Reiniciar para poner a cero y reiniciar el contador correspondiente.
  • Página 223: Pantalla Language (Idioma)

    Pantalla Language (Idioma) Idioma Español Reiniciar Guardar Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja En esta pantalla se selecciona el idioma en que se muestran las pantallas de control. • • Pulse el botón Guardar para cambiar el idioma actual por el idioma seleccionado. •...
  • Página 224: Pantalla Pulsation (Pulsación)

    Pantalla Pulsation (Pulsación) Pulsación Duración del ciclo Intensidad Minutos Alta Pulsación Media On/Off Baja Pulsación: Baja Ciclo de 16 minutos Firmeza: Calefacción: Baja Para acceder a la pantalla Pulsación, pulse el botón Pulsación en la pantalla de inicio. Esta pantalla permite ajustar: •...
  • Página 225: Pantalla Instaflate

    Pantalla InstaFlate Instaflate™ Apagado Encendido 12 minutos restantes 12 minutos restantes • • En esta pantalla puede activarse (Encendido) o desactivarse (Apagado) la función InstaFlate. • El botón Exit (Salir) solo aparecerá en esta pantalla cuando la función InstaFlate esté desactivada. •...
  • Página 226: Pantalla Presets (Predeterminados)

    Calefacción: Baja En la pantalla Presets (Predeterminados) pueden introducirse la estatura y el peso del paciente. El SSD TheraKair Visio Para acceder a esta pantalla, pulse el botón Predeterminados en la pantalla Firmeza. Guía de referencia rápida Guía en pantalla para...
  • Página 227: Alarmas Y Alertas

    Alarma Esta pantalla aparece cuando el sistema experimenta un error grave. Fallo del sistema local de Arjo si desea más información. Póngase en contacto con el centro El sonido de alarma puede detenerse durante de servicio más cercano. dos minutos pulsando el botón Pausa.
  • Página 228: Alarma De Sobrecalentamiento

    Alarma de sobrecalentamiento Alarma Esta pantalla aparece cuando la unidad de terapia se ha sobrecalentado, lo cual puede deberse a una obstrucción o a una temperatura Unidad sobrecalentada ambiente elevada. Estado de la alarma de aire está limpio. Pausa Reiniciar Apague el sistema y déjelo enfriar Alarma Terapia inactiva...
  • Página 229: Colocación Del Paciente

    Este capítulo proporciona información detallada sobre los procedimientos para trasladar al paciente de forma segura al SSD TheraKair Visio y desde él. Antes de colocar a un paciente en el SSD TheraKair Visio se recomienda que el personal lea la información presentada en la sección Información sobre seguridad y en el capítulo Funcionamiento de este manual, así...
  • Página 230: Ajustes Específicos Para El Paciente

    Interfase de los pies de la cama En caso necesario, puede reducirse la presión del área de los talones desconectando el cojín de los pies de la cama correspondiente a los talones del paciente. No se recomienda desconectar más de un cojín al mismo tiempo. 1.
  • Página 231: Ajuste Del Calentamiento

    Al ajustar la posición del paciente (por ejemplo, de la posición de Fowler al decúbito Transferencia del paciente desde el SSD TheraKair Visio 1. Pulse el botón InstaFlate en la pantalla de inicio para acceder a la pantalla InstaFlate.
  • Página 232: Cuidados De Enfermería

    Incontinencia / exudado 1. La Funda del SSD TheraKair Visio debe estar siempre colocada sobre el colchón. 2. Se recomienda usar empapadores (salvacamas) transpirables para los pacientes con incontinencia, ya que los salvacamas de plástico impiden la transmisión del vapor 3.
  • Página 233: Ajuste De La Firmeza

    Al ajustar la posición de reposo del paciente (p. ej., de la posición de Fowler al decúbito supino), 1. Pulse el botón Firmeza en la pantalla de inicio para acceder a la pantalla Firmeza. 4. Deslice la mano plana entre la base de espuma del colchón y los cojines para comprobar que haya una separación de 2,5 cm a 4 cm.
  • Página 234: Cuidados Y Limpieza

    CUIDADOS Y LIMPIEZA Este capítulo describe los cuidados generales y la limpieza del SSD TheraKair Visio. Se describe el mantenimiento tanto programado como no programado, así como el mantenimiento preventivo. También se detalla información sobre el transporte y el almacenamiento del sistema mientras no se esté...
  • Página 235: Cuidados Y Limpieza Semanales Del Ssd Therakair Visio Durante Su Uso

    Retire la Funda del SSD TheraKair Visio y suelte los cojines neumáticos de sus cierres a ambos lados del colchón. Desconecte los conectores de aire de los cojines neumáticos y retire los cojines del colchón.
  • Página 236: Mantenimiento Periódico De La Unidad De Terapia

    Transporte y almacenamiento de componentes individuales del sistema Se recomienda transportar el sistema y almacenarlo en el embalaje proporcionado. También se recomienda almacenar el SSD TheraKair Visio en la bolsa proporcionada. Transporte del sistema acoplado a una cama de hospital Al transportar el sistema acoplado a una cama de hospital, asegúrese de que la manguera...
  • Página 237: Especificaciones

    ESPECIFICACIONES TheraKair Visio, así como información detallada sobre las piezas de recambio y repuesto. Peso máximo recomendado del paciente ..............135 kg Peso mínimo recomendado del paciente ................23 kg Estatura máxima recomendada del paciente ...............200 cm Estatura mínima recomendada del paciente ..............137 cm oxígeno u óxido nitroso.
  • Página 238: Condiciones De Transporte Y Almacenamiento

    Intervalo de temperatura de funcionamiento ........... De +10 °C a +35 °C La vida útil prevista de la funda y de los cojines es de un máximo de 25 ciclos (según los procedimientos de lavado y limpieza). El SSD TheraKair Visio cumple con las siguientes y CAN/CSA-C22.2 No.60601-1(2008)+(2014) El SSD TheraKair Visio CEI 60601-1:2005/A1:2012.
  • Página 239: Compatibilidad Electromagnética (Cem)

    Algunos procedimientos pueden ayudar a reducir las interferencias electromagnéticas: • Utilice solamente cables y piezas de repuesto de Arjo para evitar el aumento de las emisiones o la disminución de la inmunidad, lo que a su vez puede alterar el funcionamiento correcto del equipo.
  • Página 240 Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética Prueba Nivel de ensayo Nivel de conformidad Entorno de inmunidad CEI 60601-1-2 electromagnético (guía) Descarga ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, El suelo debe ser de electrostática ±15 kV aire ±15 kV aire madera, hormigón...
  • Página 241 Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética Sobretensión ±0,5 kV, ±1 kV, ±2 kV, ±0,5 kV, ±1 kV, ±2 kV, La calidad de la red de CA, línea a tierra red de CA, línea a tierra alimentación debe ser la normal en un entorno ±0,5 kV, ±1 kV, red ±0,5 kV, ±1 kV, red hospitalario o comercial.
  • Página 242: Definición De Los Símbolos Utilizados

    DEFINICIÓN DE LOS SÍMBOLOS UTILIZADOS Aviso de un posible riesgo para Limitaciones de temperatura el sistema, el paciente o el personal Información importante sobre Limitaciones de humedad el funcionamiento Secadora a baja temperatura Parte aplicada de tipo B Puede limpiarse en seco con un No planchar No usar lejía Temperatura de lavado...
  • Página 243 ® og ™ er varemærker, der tilhører Arjo-koncernen. © Arjo 2019. Da vores politik løbende udvikles, forbeholder vi os ret til at ændre design uden forudgående varsel. Indholdet i denne publikation må ikke kopieres hverken til fulde eller delvist uden tilladelse fra Arjo.
  • Página 244: Fraskrivelse Af Garanti Og Begrænsning Af Retsmiddel

    Kontakt producenten for at få opdateringer. Vigtig information til brugerne For at sikre, at produkter fra Arjo fungerer korrekt, anbefaler Arjo, at de følgende betingelser overholdes. Manglende overholdelse af disse betingelser vil ugyldiggøre alle gældende garantier. •...
  • Página 245 TABLE OF CONTENTS Fraskrivelse af garanti og begrænsning af retsmiddel..........244 Vigtig information til brugerne ................244 Advarsler ......................244 Bemærk ........................244 Indledning ........................248 Om TheraKair Visio Helmadrassystem ..............248 Systemfunktioner....................248 Low-air-loss ....................248 Pulseringsterapi ....................248 Planlagt pulsering..................248 Trykaflastningsterapi ..................249 Nedsat tryk i hælområdet ................249 InstaFlate -funktion ..................249...
  • Página 246 Hudpleje ......................253 Ingen rygning i sengen ..................253 Terapienhed ....................253 Interferens .....................254 Generelle retningslinjer .................254 Bortskaffelse af et udtjent produkt ..............254 Kundekontaktoplysninger ................254 Klargøring til brug ......................255 Kontrolprocedurer....................255 Klargøring af systemet til brug................255 Montering af madrassen i sengen ..............255 Montering af betrækket på madrassen ............256 Klargøring af terapienheden................257 Betjening........................258 Opstartsprocedurer ....................258...
  • Página 247 Justering af madrassens fasthed .................273 Placering af bækken.....................273 Sådan fjernes bækkenet ..................273 Vedligeholdelse og rengøring ..................274 Daglig vedligeholdelse og rengøring af TheraKair Visio MRS under brug ...274 Madras ......................274 Terapienhedens skærm.................274 Ugentlig vedligeholdelse og rengøring af TheraKair Visio MRS under brug ..275 TheraKair Visio MRS Betræk ................275...
  • Página 248: Indledning

    TheraKair Visio MRS reducerer tryk, forskydning og friktion ved hjælp af low-air-loss, og takket være brugen af nylonstof med fugt-/dampgennemtrængelig bagside er det muligt at kontrollere hudens fugtighed og temperatur.
  • Página 249: Trykaflastningsterapi

    Individuel plejemodtagerstøtte TheraKair Visio MRS består af femten luftceller, der er placeret tværs over madrassen. Trykket i cellerne indstilles automatisk på terapienheden og kan justeres efter plejemodtagerens vægt og kropsform, hvilket letter pulseringsterapien og tryklindringsterapien.
  • Página 250: Indikationer

    TheraKair Visio MRS er et helmadrassystem, og det må aldrig monteres, før den eksisterende madras er fjernet fra sengen. Hvis en TheraKair Visio Madras placeres oven på en eksisterende madras, kommer plejemodtageren til at ligge højere oppe end sengehesten, hvilket øger risikoen for at falde ud af sengen eller komme i klemme mellem madrassen og sengehesten.
  • Página 251: Flytning Af Plejemodtager

    Brug med andet udstyr Alle komponenter til TheraKair Visio MRS er designet til anvendelse som et enkelt system. TheraKair Visio Terapienhed bør kun bruges sammen med TheraKair Visio MRS. Eventuelle forsøg på...
  • Página 252: Luftindtag

    Luftindtag Luftindtagene til TheraKair Visio Terapienhed sidder på bagsiden og på undersiden. For at undgå risikoen for at blokere disse indsugninger, anbefales det, at enheden kun monteres på fodgærdet på en sengeramme. Hvis sengen ikke har et egnet fodgærde, anbefales det, at enheden anbringes plejemodtagers behov.
  • Página 253: Elevation Ved Hovedgærdet

    Terapienhed • Brug kun en jordet stikdåse og det medfølgende strømkabel til TheraKair Visio Terapienhed. Strømkablet skal placeres, så der ikke er risiko for at falde over det og/eller beskadige kablet. Arjo anbefaler, at kablet placeres under sengerammen og tilsluttes til en stikkontakt i væggen ved hovedgærdet.
  • Página 254: Interferens

    WEEE-direktivet om affald af elektrisk og elektronisk udstyr eller i overensstemmelse med lokale eller nationale bestemmelser. Kundekontaktoplysninger I tilfælde af spørgsmål om produktet, tilbehør, vedligeholdelse eller yderligere oplysninger om Arjo’s produkter og tjenesteydelser, bedes du kontakte Arjo eller en autoriseret Arjo-repræsentant...
  • Página 255: Klargøring Til Brug

    Dette kapitel beskriver de trin, der er nødvendige for at klargøre TheraKair Visio MRS til brug. Kontrolprocedurer Enheden er klar til at blive taget i drift, når den afsendes fra Arjo. Inden enheden tages i drift, skal følgende trin udføres.
  • Página 256: Montering Af Betrækket På Madrassen

    Montering af betrækket på madrassen Hovedende Fodende Luftforsyningsslange Sæt betrækkets to hovedendehjørner på madrassen. Sæt det lukkede fodendehjørne på madrassen. hjørne, og fold dem omkring lufttilførselsslangen. Set fra undersiden Fastgør velcrolukningerne for at sikre hjørnet.
  • Página 257: Klargøring Af Terapienheden

    • Træk det grønne ophæng ud bag på enheden. • Monter det over fodgærdet. Fjedertrykket holder enheden på plads. 2. Tilslut strømforsyningskablet til TheraKair Visio MRS Terapienhed. Hængekrog 3. Tilslut strømforsyningskablet til en stikkontakt. Elledning 4. Tilslut luftforsyningstilslutningen til terapienheden.
  • Página 258: Betjening

    BETJENING I dette kapitel beskrives, hvordan TheraKair Visio MRS betjenes korrekt, hvordan den trykfølsomme skærm betjenes, og hvordan systemet startes og lukkes ned. Opstartsprocedurer Første opstart 1. Tilslut systemet som beskrevet i afsnittet Klargøring til brug i denne vejledning. 2. Sæt den grønne strømkontakt på siden af terapienheden på Til (I).
  • Página 259: Udførelse Af Hjertestopbehandling

    Udførelse af hjertestopbehandling 1. Frakobl luftforsyningstilslutningen ved at tage fat om griberingen og trække den væk fra luftforsyningsenheden. Tag fat i ringen Træk ringen væk Tilslutningen frakobles Det tager ca. 10 sekunder for madrassen at tømmes tilstrækkeligt, så hjertestopbehandlingen kan påbegyndes. 2.
  • Página 260: Betjeningsskærmbilleder

    Betjeningsskærmbilleder Startskærm Funktioner Pulsation Opvarmning Instaflate™ Hårdhed Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: Følgende betjeningsskærmbilleder er tilgængelige fra dette skærmbillede: • Menuskærmbilledet Utilities (Værktøj) • Betjeningsskærmbilledet Pulsation (Pulsering) • Betjeningsskærmbilledet Warming (Opvarmning) • Betjeningsskærmbilledet InstaFlate • Betjeningsskærmbilledet Firmness (Fasthed) De aktuelle systemindstillinger vises nederst på...
  • Página 261: Skærmbilledet Utilities (Værktøj)

    Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: Skærmbilledet About (Om) angiver detaljer om den softwareversion, som TheraKair Visio MRS kører. Tryk og hold på i tre sekunder for at få vist serviceskærmbillederne via et adgangskodeskærmbillede. Denne knap vises kun på skærmbilledet About (Om).
  • Página 262: Skærmbilledet Settings (Indstillinger)

    Skærmbilledet Settings (Indstillinger) Indstillinger Baglysets-kontrast Timer i alt Lysere Pulsation Terapi 31.7 31.7 Nulstil Nulstil Mørkere Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: På skærmbilledet Settings (Indstillinger) kan du justere baggrundslysets styrke på betjeningsskærmen og nulstille både pulserings- og terapitællerne. •...
  • Página 263: Skærmbilledet Language (Sprog)

    Skærmbilledet Language (Sprog) Sprog Dansk Nulstil Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: På dette skærmbillede vælges det sprog, der vises på betjeningsskærmbillederne. • Tryk på pil op eller ned for at rulle gennem de tilgængelige sprog. • Tryk på knappen Save (Gem) for at skifte til det valgte sprog. •...
  • Página 264: Skærmbilledet Pulsation (Pulsering)

    Skærmbilledet Pulsation (Pulsering) Pulsation Cyklustid Intensitet Minutter Høj Pulsation Medium Til/Fra Pulsation: Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: Skærmbilledet Pulsation (Pulsering) åbnes ved at trykke på knappen Pulsation (Pulsering) på startskærmbilledet. På dette skærmbillede kan du indstille: • Pulseringsterapiens intensitet til Low (Lav), Medium eller High (Høj). •...
  • Página 265: Skærmbilledet Instaflate

    Skærmbilledet InstaFlate Instaflate™ 12 minutter tilbage 12 minutter tilbage • Når InstaFlate-funktionen er aktiveret, pustes madrassen hurtigt op til sin maksimale fasthed. • Fra dette skærmbillede kan InstaFlate slås til/fra. • Knappen Exit (Afslut) vises kun på skærmbilledet, når InstaFlate er deaktiveret. •...
  • Página 266: Skærmbilledet Presets (Forudindstillinger)

    Høj 16 minutters cyklus Hårdhed: Opvarmning: Plejemodtagernes højde og vægt indtastes på skærmbilledet Presets (Forudindstillinger). TheraKair Visio MRS bruger disse oplysninger til at estimere den nødvendige fasthed. Dette skærmbillede er tilgængeligt fra skærmbilledet Firmness (Fasthed) ved at trykke på knappen Presets (Forudindstillinger). Lynvejledning Vejledning på...
  • Página 267: Alarmer Og Beskeder

    Kan ikke nå det ønskede lufttryk Dette kan skyldes, at madrassen eller terapienheden er beskadiget. Alarmtilstand Kontroller madrassen og slangen for skader. Kontakt den lokale Arjo-afdeling eller Arjo- Pause Nulstil Alarmlyden kan sættes på pause i to minutter ved at trykke på knappen Pause.
  • Página 268: Alarm Om Overtemperatur

    Alarm om overtemperatur Alarm Dette skærmbillede vises, når terapienheden er blevet for varm, hvilket kan skyldes en blokering eller for høj omgivende temperatur. Enheden er for varm Kontroller, at systemets udluftningskanaler Alarmtilstand Luk systemet ned, og lad det køle tilstrækkeligt af. Pause Nulstil Alarm om terapi inaktiv...
  • Página 269: Placering Af Plejemodtager

    PLACERING AF PLEJEMODTAGER TheraKair Visio MRS Inden du anbringer en plejemodtager på TheraKair Visio MRS, anbefales det, at personalet læser og forstår oplysningerne i kapitlerne Sikkerhed og Betjening i denne vejledning samt de procedurer, der er beskrevet nedenfor. Klargøring til plejemodtageranbringelse Klargøring til brug...
  • Página 270: Plejemodtagerspecifikke Justeringer

    Fodendeinterface Trykket i hælområdet kan eventuelt reduceres ved at frakoble cellen under plejemodtagerens hæl. Det anbefales ikke at frakoble mere end én celle ad gangen. 1. Find den celle, der svarer til plejemodtagerens hæl. 2. Cellerne er forbundet til luftforsyningen i den modsatte side af luftforsyningsslangen. 3.
  • Página 271: Justering Af Opvarmning

    Ved justering af plejemodtagerens stilling (f.eks. fra Fowlers leje til rygleje) skal indstillingen af fastheden muligvis justeres. Flytning af plejemodtager fra TheraKair Visio MRS 1. Tryk på knappen InstaFlate på startskærmbilledet for at gå til skærmbilledet InstaFlate. 2. Tryk på knappen Til på skærmbilledet InstaFlate for at aktivere InstaFlate.
  • Página 272: Sygepleje

    2. Kontrollér plejemodtagerens hud regelmæssigt, særligt i områder med inkontinens og drænage. Inkontinens/drænage 1. Der skal altid monteres et TheraKair Visio MRS Betræk på madrassen. 2. Åndbare underlag anbefales til inkontinente plejemodtagere, da plastbeklædte underlag vil hindre fordampning af fugt og luftgennemstrømning fra madrassen.
  • Página 273: Justering Af Madrassens Fasthed

    Justering af madrassens fasthed Ved justering af plejemodtagernes hvilestilling (f.eks. fra Fowlers leje til rygleje) kan det være nødvendigt at justere fastheden. 1. Tryk på knappen Firmness (Fasthed) på startskærmbilledet for at åbne skærmbilledet Firmness (Fasthed). 2. Fastheden justeres ved at trykke på pil op eller pil ned. 3.
  • Página 274: Vedligeholdelse Og Rengøring

    VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Dette kapitel beskriver generel vedligeholdelse og rengøring af TheraKair Visio MRS. Både planlagt og uplanlagt service er beskrevet samt forebyggende service. Information om transport og opbevaring af systemet, når det ikke er i brug, er ligeledes beskrevet.
  • Página 275: Ugentlig Vedligeholdelse Og Rengøring Af Therakair Visio Mrs Under Brug

    Tør hver luftcelle af med vand og mild sæbe. Luftpuden kan eventuelt derefter Strømkabel TheraKair Visio MRS må ikke betjenes med et slidt eller beskadiget strømkabel. Efterse strømkablet for slid eller beskadigelse, og kontakt den lokale Arjo-afdeling eller Arjo-repræsentant for at få et nyt kabel, hvis det er nødvendigt.
  • Página 276: Periodisk Service Af Terapienheden

    1. Aktivér enhedens funktioner, og overvåg enhedens drift som beskrevet i afsnittet Betjening i denne vejledning. Kontakt Arjo, hvis der observeres noget unormalt ved betjening af enheden. 2. Kontroller, om madrassen, betrækket, terapienheden og luftforsyningsslangen er slidt eller beskadiget.
  • Página 277: Specifikationer

    SPECIFIKATIONER TheraKair Visio MRS og detaljer om reserve- og erstatningsdele. Maksimal anbefalet plejemodtagervægt ................135 kg Min. anbefalet plejemodtagervægt ..................23 kg Maks. anbefalet plejemodtagerhøjde ................200 cm Min. anbefalet plejemodtagerhøjde ................137 cm Udstyret er ikke egnet til brug i nærheden af brandfarlig anæstesiblanding med luft, ilt eller dinitrogenoxid.
  • Página 278: Transport- Og Opbevaringsforhold

    Driftsbetingelser Driftstemperaturområde................+10 °C til +35 °C Den forventede levetid for betræk og celler er op til 25 cyklusser (afhængigt af procedurerne for vask og rengøring). Therakair Visio MRS er i overensstemmelse med følgende internationale CAN/CSA-C22.2 Nr. 60601-1(2008)+(2014) TheraKair Visio IEC 60601-1:2005/A1:2012.
  • Página 279: Elektromagnetisk Kompatibilitet (Emc)

    EMI (elektromagnetisk forstyrrelse) fra eksterne kilder. Visse procedurer, der kan hjælpe med at reducere elektromagnetiske forstyrrelser: • Benyt kun Arjo-kabler og reservedele, for at undgå forhøjet udstråling eller forringet modstandsdygtighed, hvilket kan kompromittere udstyrets korrekte funktion. •...
  • Página 280 Vejledning og producenterklæring – elektromagnetisk immunitet Immunitetstest IEC 60601-1-2 Overensstemmelses- Elektromagnetisk miljø – testniveau niveau vejledning Elektromagnetisk ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±2kV, ±4kV, ±8kV, Gulvene skal være udladning (ESD) ±15 kV luft ±15 kV luft af træ, beton eller belagt IEC 61000-4-2 ±8 kV kontakt ±8 kV kontakt gulvene er belagt med...
  • Página 281 Vejledning og producenterklæring – elektromagnetisk immunitet Spændingsdyk, 0 % U 0 % U Kvaliteten af korte spændings- Ved 0°, 45°, 90°, Ved 0°, 45°, 90°, netstrømforsyningen udfald og 135°, 180°, 225°, 135°, 180°, 225°, skal svare til typiske variationer i 270°...
  • Página 282: Definition På Anvendte Symboler

    DEFINITION PÅ ANVENDTE SYMBOLER Advarsel om mulig system-, Temperaturbegrænsninger plejemodtager- eller personalefare Vigtig betjeningsinformation Fugtighedsbegrænsninger Tørretumbles ved lav varme Type B, anvendt del Kan renses med opløsning Må ikke stryges Brug ikke blegemiddel Vasketemperatur Vekselstrøm Se brugsvejledningen Tændt Slukket CE-mærkning angiver Sortér elektriske og elektroniske overensstemmelse med komponenter til genanvendelse...
  • Página 283 ® och ™ är varumärken som tillhör Arjo-koncernen. © Arjo 2019. Vår policy är att kontinuerligt förbättra våra produkter, och därför förbehåller vi oss rätten att ändra produktdesign utan föregående meddelande. Innehållet i detta dokument får inte kopieras vare sig helt eller delvis utan tillstånd från Arjo.
  • Página 284: Friskrivningsklausul För Garanti Och Ansvarsbegränsning

    är förbjudet enligt gällande lagstiftning. Ingen person har behörighet att binda Arjo till någon utfästelse eller garanti, annat att allmänt beskriva produkten vid tillverkningstillfället och utgör inte några uttryckliga garantier.
  • Página 285 INNEHÅLLSFÖRTECKNING Friskrivningsklausul för garanti och ansvarsbegränsning ..........284 Viktig användarinformation ...................284 Varningar ......................284 Anmärkning ......................284 Introduktion ........................288 Om TheraKair Visio madrassutbytessystem ............288 Systemfunktioner....................288 Low-air-loss ....................288 Pulsationsbehandling ..................288 Schemalagd pulsation ...................288 Tryckavlastningsbehandling ................289 Minskat tryck på hälar ...................289 Funktionen InstaFlate ™ ..................289 Pekskärmsgränssnitt ..................289...
  • Página 286 Hjälpa patienten i och ur sängen ..............293 Hudvård......................293 Ingen sängrökning..................293 Terapienhet ....................293 Interferens .....................294 Allmänna rutiner ....................294 Kassering av uttjänta produkter ..............294 Kontaktinformation för kunder ...............294 Förberedelser ......................295 Kontrollrutiner .......................295 Förberedelse av systemen för användning ............295 Installera madrassen i sängen ..............295 Lägga på...
  • Página 287 Justering av fasthet ....................313 Byte av bäcken .....................313 Avlägsna bäckenet ....................313 Skötsel och rengöring ....................314 Daglig skötsel och rengöring av TheraKair Visio MRS under användning ...314 Madrass ......................314 Skärmen på behandlingsenheten ..............314 Veckovis skötsel och rengöring av TheraKair Visio MRS under användning ..315 TheraKair Visio MRS-täcklakan ..............315...
  • Página 288: Introduktion

    ånggenomsläppligt skyddsskikt och pulsationsbehandling för en optimal miljö för patientens hud. TheraKair Visio madrassutbytessystem (MRS) kan minska tryck, skjuv och friktion avsevärt genom low-air-loss, och nylonväv med fukt- och ånggenomsläppligt skyddsskikt gör att huden kan hållas torr och temperaturen kontrolleras. Vid pulsationsbehandling imiteras kroppens naturliga rörelser, risken för hudskador.
  • Página 289: Tryckavlastningsbehandling

    Systemet har uppblåsningsfunktionen InstaFlate inprogrammerad. När den här funktionen aktiveras via kontrollskärmen blåses madrassen snabbt upp till maximal fasthet. Det förenklar Pekskärmsgränssnitt TheraKair Visio MRS styrs via en pekskärm som visar information om systemstatus och gör det enkelt att göra exakta justeringar. Personanpassat patientstöd TheraKair Visio MRS består av upp till femton luftceller som löper längs med madrassens...
  • Página 290: Indikationer

    Risker och försiktighetsåtgärder Madrassersättning TheraKair Visio madrassen tagits bort från sängen. Om du lägger TheraKair Visio faller ur sängen eller fastnar mellan madrass och sidogrind. Sidogrindar och skydd VARNING: Användning av eller underlåtenhet att använda sidogrindar och andra skydd kan ha avgörande betydelse för vårdtagarens säkerhet.
  • Página 291: Patienten Hamnar I Fel Position

    Användning tillsammans med annan utrustning De komponenter som ingår i TheraKair Visio MRS är avsedda att användas som ett enhetligt system. TheraKair Visio-behandlingsenheten ska endast användas med TheraKair Visio MRS. Om behandlingsenheten ansluts till och används med andra madrassmärken eller madrass- eller överdragsmodeller kan det medföra att utrustningen inte fungerar som den ska, vilket kan leda...
  • Página 292: Luftintag

    Luftintag Luftintagen till TheraKair Visio-behandlingsenheten sitter på bak- och undersidan av enheten. För att förhindra att intagen blockeras rekommenderas att enheten enbart monteras på sängramens fotgavel. Om sängens fotgavel inte passar rekommenderas du att placera enheten på en stadig, stillastående yta.
  • Página 293: Höjning Av Huvudänden

    Det kan vara farligt att röka i sängen. För att undvika brandrisk får sängrökning aldrig tillåtas. Terapienhet • Använd endast jordade nätuttag och den nätkabel som medföljer TheraKair Visio- behandlingsenheten. Strömsladden ska placeras på ett sådant sätt att snubbelrisk och/eller skador på sladden undviks. Arjo rekommenderar att kabeln placeras under sängramen och att den ansluts till ett vägguttag vid sängens huvudände.
  • Página 294: Interferens

    återvinnas i enlighet med WEEE-direktivet eller med lokala eller nationella bestämmelser. Kontaktinformation för kunder Om du har frågor om produkten, förbrukningsmaterial, underhåll eller vill ha ytterligare information om Arjos produkter och service kontaktar du Arjo eller en auktoriserad Arjo-representant, eller går in på www.arjo.com.
  • Página 295: Förberedelser

    FÖRBEREDELSER I det här kapitlet beskrivs de olika förberedelsestegen innan du börjar använda TheraKair Visio MRS. Kontrollrutiner När enheten levereras från Arjo är den klar för användning. Innan du startar enheten ska stegen nedan följas. 1. Ta ut madrassen och behandlingsenheten ur förpackningen.
  • Página 296: Lägga På Täcklakanet För Madrassen

    Lägga på täcklakanet för madrassen Huvudände Fotände Lufttillförselslang Placera täcklakanets hörn för huvudändan på madrassen. Placera täcklakanets hörn för fotändan på madrassen. återstående hörnet och vik det runt lufttillförselslangen. Undersida Säkra hörnet med kroken och bälteshållaren.
  • Página 297: Förbereda Behandlingsenheten

    • Dra ut den gröna hängaren på baksidan av enheten. • Häng den över fotgaveln. Fjädertrycket håller enheten på plats. 2. Anslut nätströmssladden till TheraKair Visio MRS-behandlingsenheten. Upphängningsarm 3. Anslut nätströmssladden till ett vägguttag. Nätkabel 4. Anslut lufttillförselsanslutningen till terapienheten.
  • Página 298: Drift

    DRIFT I det här kapitlet beskrivs hur du använder TheraKair Visio MRS på ett korrekt sätt, hur du använder och navigerar med pekskärmen och hur du säkert slår på och stänger av systemet. Påslagningsrutiner Uppstart 1. Anslut systemet så som beskrivs i kapitlet Förberedelser i den här användarhandboken.
  • Página 299: Utföra Hlr (Hjärt-Lungräddning)

    Utföra HLR (hjärt-lungräddning) 1. Koppla bort anslutningen för lufttillförsel genom att dra fästringen bort från enheten för lufttillförsel. Fästring Dra ringen bakåt Anslutningen kopplas bort Det tar cirka 10 sekunder för madrassen att tömmas på luft innan HLR kan påbörjas. 2.
  • Página 300: Kontrollskärmar

    Kontrollskärmar Startsidan Funktioner Pulsation Värme Instaflate™ Fasthet Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Från den här skärmen kan du gå till följande kontrollskärmar: • menyskärmen Utilities (verktyg) • kontrollskärmen Pulsation • kontrollskärmen Warming (uppvärmning) • kontrollskärmen InstaFlate • kontrollskärmen Firmness (fasthet) systemet.
  • Página 301: Skärmen Funktioner

    Skärmen Funktioner Funktioner Backa Inställningar Larm Språk Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Från den här skärmen kan du gå till följande kontrollskärmar: • Skärmen Om • Skärmen Inställningar • Skärmen Larm • Skärmen Språk Skärmen Om Backa Med ensamrätt Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet:...
  • Página 302: Skärmen Inställningar

    Skärmen Inställningar Inställningar Ljusstyrka bakgrund Summa Timmar Ljusare Pulsation Terapi 102.25 123.45 Återställ Återställ Mörkare Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg På skärmen Inställningar kan du justera bakgrundsljusstyrkan på kontrollskärmen och återställa räknarna för pulsation och behandling. • Tryck på upp- och nedpilen för att ändra ljusstyrkan på skärmen. •...
  • Página 303: Skärmen Språk

    Skärmen Språk Språk Svenska Återställ Spara Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Det språk som visas på kontrollskärmarna har valts på den här skärmen. • Tryck på upp- och nedpilen för att bläddra bland tillgängliga språk. • Tryck på knappen Spara om du vill ändra valt språk. •...
  • Página 304: Skärmen Pulsation

    Skärmen Pulsation Pulsation Intervall Intensitet Hög Pulsation Medium På/Av Låg Pulsation: Låg 16-minuters cykel Fasthet: Värme: Låg Skärmen Pulsation öppnas om du trycker på knappen Pulsation på startsidan. På den här skärmen kan du ställa in: • intensiteten på pulsationsbehandlingen, till låg, medium eller hög •...
  • Página 305: Skärmen Instaflate

    Skärmen InstaFlate Instaflate™ På 15 minuter kvar 15 minuter kvar • När uppblåsningsfunktionen InstaFlate är aktiverad blåses madrassen snabbt upp till maximal fasthet. • På den här skärmen kan InstaFlate-funktionen slås på eller av. • Knappen Avsluta visas bara på den här skärmen när InstaFlate-funktionen är avaktiverad. •...
  • Página 306: Skärmen Förinställningar

    Värme: Låg Patientens längd och vikt anges på skärmen Förinställningar. TheraKair Visio MRS använder sig av de här uppgifterna vid beräknandet av den fasthet som krävs för madrassen. Du kommer åt den här skärmen från skärmen Fasthet genom att trycka på knappen Förinställningar.
  • Página 307: Larm Och Varningar

    Den här skärmen visas när ett allvarligt Larm fel har uppstått i systemet. Kontakta det lokala Arjo-dotterbolaget Förlorad systemintegritet eller lokal Arjo-agent för mer information. Larmet kan pausas i två minuter om du Kontakta närmaste servicecenter. trycker på knappen Paus. Larmtillstånd Paus Larm för lufttryck...
  • Página 308: Larm För Överhettning

    Larm för överhettning Larm Den här skärmen visas när behandlingsenheten är överhettad. Det kan bero på en blockering eller att den omgivande temperaturen är hög. För hög temperatur i enheten Kontrollera systemets luftventiler och se till att Larmtillstånd Kyl ned systemet och se till att det är ordentligt nedkylt.
  • Página 309: Patientens Placering

    PATIENTENS PLACERING TheraKair Visio MRS Innan personal placerar en patient på TheraKair Visio MRS rekommenderar vi att de läser informationen i kapitlen om Säkerhet och Handhavande i den här användarhandboken, liksom informationen nedan. Förbereda för patientplacering 1. Kontrollera att systemet är inställt så som beskrivs i avsnittet Förberedelser i den här användarhandboken.
  • Página 310: Patientspecifika Justeringar

    Kontaktytan vid fotändan Om nödvändigt kan den luftcell som ligger under patientens hälar plockas bort för att minska 1. Lokalisera luftcellen under patientens hälar. 2. Luftcellerna är anslutna till lufttillförselanslutningen på motsatt sida av lufttillförselslangen. 3. Koppla bort luftcellen genom att trycka ned den grå spärren och dra ut anslutningen. 4.
  • Página 311: Justering Av Värme

    5. Ställ en rullstol eller bårvagn intill sängen. 6. Flytta över patienten. 7. Tryck på Exit (avsluta) på skärmen InstaFlate så återgår du till startsidan Flytta patienten på TheraKair Visio MRS Patienten bör ligga så kort tid som möjligt på den ouppblåsta madrassen.
  • Página 312: Omvårdnad

    2. Kontrollera patientens hud regelbundet, framför allt i områden där inkontinens och dränage kan uppstå. Inkontinens/dränage 1. Täcklakanet för TheraKair Visio MRS ska alltid ligga på madrassen. 2. Underlägg som andas rekommenderas till inkontinenta patienter eftersom underlägg 3. Var uppmärksam på inkontinens och dränage och ge noggrann omvårdnad av huden...
  • Página 313: Justering Av Fasthet

    Justering av fasthet När patientens viloposition justeras (t.ex. från sittande till ryggläge) kan inställningen för fasthet behöva justeras. 1. Tryck på Fasthet på startsidan så öppnas skärmen Fasthet. 2. Du justerar fastheten genom att trycka på upp- eller nedpilen. 3. Känn efter med handen att madrassen ger tillräckligt stöd. 4.
  • Página 314: Skötsel Och Rengöring

    SKÖTSEL OCH RENGÖRING Det här kapitlet innehåller information om allmän skötsel och rengöring av TheraKair Visio MRS. Både schemalagt och icke schemalagt underhåll beskrivs, liksom förebyggande underhåll. Arjo rekommenderar följande rutiner för rengöring av TheraKair Visio MRS och för regelbundet underhåll av behandlingsenheten under användning.
  • Página 315: Veckovis Skötsel Och Rengöring Av Therakair Visio Mrs Under Användning

    Arjo-agent. TheraKair Visio MRS-täcklakan TheraKair Visio MRS-täcklakanet ska bytas ut varje vecka eller oftare om så behövs. Kraftigt smutsade madrasser och täcklakan ska bytas ut och tvättas. Kontakta det lokala Arjo-dotterbolaget eller din lokala Arjo-agent för mer information om rekommenderade kemikalier och för tvättinstruktioner.
  • Página 316: Periodiskt Underhåll Av Terapienheten

    Transport och förvaring av enskilda systemdelar Vi rekommenderar att systemet transporteras och förvaras i förpackningen som det levererades i. Vi rekommenderar även att TheraKair Visio MRS förvaras i den väska som följer med. Transport av systemet när det installerats i en sjukhussäng Kontrollera att lufttillförselslangen och nätströmssladden inte hänger för nära sänghjulen...
  • Página 317: Specifikationer

    SPECIFIKATIONER TheraKair Visio MRS och uppgifter om reserv- och utbytesdelar. Högsta rekommenderade patientvikt ................135 kg Lägsta rekommenderade patientvikt ................23 kg Största rekommenderade patientlängd ................200 cm Minsta rekommenderade patientlängd .................137 cm Utrustningen är inte lämpad för användning i närheten av brandfarliga narkosgasblandningar med luft, syrgas eller lustgas.
  • Página 318: Transport Och Förvaring

    Barometertryckintervall ................ 700 hPa till 1 060 hPa Driftsförhållanden Temperaturintervall vid drift ................+10 °C till +35 °C Täcklakanets och luftcellernas förväntade livslängd är 25 cykler (beroende på tvätt- och rengöringsrutiner). TheraKair Visio MRS uppfyller kraven i följande internationella standarder: nr.60601-1(2008)+(2014) TheraKair Visio EIC 60601-1:2005/A1:2012.
  • Página 319: Emc (Elektromagnetisk Kompatibilitet)

    EMI (elektromagnetiska störningar) från externa källor. Vissa procedurer kan bidra till att minska de elektromagnetiska störningarna: • Använd endast Arjo originalkablar och originalreservdelar för att undvika förhöjda utsläpp eller lägre immunitet som kan göra att utrustningen fungerar sämre. •...
  • Página 320 Vägledning och tillverkarens försäkran – elektromagnetisk strålning Immunitetstest IEC 60601-1-2 testnivå Överensstämmelsenivå Elektromagnetisk miljö – vägledning Elektromagnetisk ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, Golvet bör vara av trä, urladdning (ESD) ±15 kV luft ±15 kV luft betong eller kakel.
  • Página 321 Vägledning och tillverkarens försäkran – elektromagnetisk strålning Spänningsfall, 0 % U 0 % U Nätspänningskvaliteten korta avbrott Vid 0°, 45°, 90°, Vid 0°, 45°, 90°, ska ligga på en normal och spännings- 135°, 180°, 225°, 135°, 180°, 225°, nivå för en kommersiell variationer 270°...
  • Página 322: Symbolförklaringar

    SYMBOLFÖRKLARINGAR Varning för möjlig risk för systemet, Temperaturbegränsningar patienten eller personalen Viktig driftinformation Gränsvärden för luftfuktighet Torktumla på låg värme Typ B anbringad del Kan kemtvättas med lösningsmedel Strykning ej tillåten märkta med bokstaven P Får inte blekas Tvättemperatur Växelström Se Instruktioner för användning Till Från...
  • Página 323 AUSTRALIA 2 Avenue Alcide de Gasperi POLSKA Arjo Australia Pty Ltd CS 70133 Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street FR-59436 RONCQ CEDEX ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna )
  • Página 324 At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous...

Tabla de contenido