Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

Scopo del manuale
Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto.
Le informazioni in esso contenute sono direttte agli operatori esperti che eseguono l' installazione e la manutenzione straordinaria.
Essi devono possedere competenze specifiche e particolari capacità per eseguire correttamente ed in sicurezza gli interventi di loro competenza. La costante osservanza
delle informazioni garantisce la sicurezza dell'uomo, l'economia di esercizio ed una piú lunga durata di funzionamento del prodotto. Al fine di evitare manovre errate con
il rischio di incidenti, è importante leggere attentamente questo manuale, rispettando scrupolosamente le informazioni fornite. Considerando che tale prodotto va installato
in abitazioni residenziali, l'operatore esperto, dopo aver effettuato l'intervento dovrá constatarne la corretta installazione ed il regolare funzionamento. Successivamente
dovrá istruire l'utente sull'uso corretto del prodotto rilasciando tutta la documentazione prevista dal costruttore.
L'indice descrittivo, posto all'inizio, consente facilmente la rintracciabilitá degli argomenti di interesse.
Purpose of the manual
This manual was drawn up by the manufacturer and is an integral part of the product.
The information it contains is addressed to expert operators that carry out the installation and maintenance operations.
They must have the specific qualifications and training to carry out this work correctly and under the maximum safety conditions.
Strict observance of the instructions contained in the manual will ensure safety, optimum operation and prolonged functioning of the product. To avoid incorrect
manoeuvres and therefore the risk of accidents, it is essential to read this manual with care and strictly follow all the instructions given. As this is a product to be installed
in residential buildings, the expert installer, after completing installation must verify that this has been performed correctly and that the product functions smoothly.
Subsequently, it is necessary to instruct the user on the correct use of the product providing all the documentation envisaged by the manufacturer.
The table of contents, at the beginning, makes it easy to find the topics of interest.
Objectif de la notice
Cette notice a été rédigée par le fabricant et fait partie intégrante du produit.
Les informations qui y sont contenues s'adressent aux opérateurs spécialisés qui effectuent les opérations d'installation et d'entretien extraordinaire.
Ceux-ci doivent posséder les compétences et les qualités requises pour effectuer de façon correcte et en toute sécurité les interventions dont ils sont chargés. La constante
observation de ces informations garantit la sécurité des personnes, une économie d'utilisation et une plus longue durée de vie du produit. Lire attentivement cette notice
et en respecter scrupuleusement les informations pour éviter toute fausse manoeuvre qui pourrait entraîner des accidents. Ce produit étant destiné aux habitations
résidentielles, après en avoir effectué la pose, l'opérateur devra en vérifier la bonne installation et le bon fonctionnement .
Il devra ensuite informer l'utilisateur de l'emploi correct du produit et lui remettre toute la documentation prévue par le fabricant.
Le sommaire détaillé, placé au début de la notice, permet de retrouver facilement les sujets à consulter.
Zweck der Montageanleitung
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller verfaßt und ist Bestandteil des Produkts.
Die darin enthaltenen Informationen richten sich an erfahrenes Personal, das sowohl die Installation als auch außerordentliche Wartungsarbeiten durchführt.
Dieses Personal muß über spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen, um die Arbeit korrekt und unter sicheren Bedingungen durchführen zu können.
Die ständige Beachtung der Anweisungen gewährleistet Sicherheit, wirtchaftlichen Betrieb der Anlage und eine längere Lebensdauer des Produkts.
Zur Vermeidung von Fehlern, die zu Unfällen führen könnten, muß das vorliegende Handbuch aufmerksam durchgelesen und die darin enthaltenen Anweisungen genau
befolgt werden.
Da das Produkt im Privatwohnbereich installiert wird, muß das erfahrene Personal nach der Installation die korrekte Montage und den einwandfreien Betrieb überprüfen.
Anschließend muß es den Benutzer in den richtigen Gebrauch des Produkts einweisen und ihm die vom Hersteller vorgesehene Dokumentation aushändigen.
Das Inhaltsverzeichnis am Anfang des Handbuchs ermöglicht eine schnelle Ermittlung der jeweiligen Punkte.
Objetivo del manual
Este manual ha sido redactado por el constructor y forma parte integrante del producto. Las informaciones que contiene van dirigidas a los operadores especializados
encargados de las operaciones de instalación y mantenimiento extraordinario.
Dichos operadores deberán poseer la competencia especifica y las capacidades necesarias para llevar a efecto correctamente y en condiciones de seguridad las
operaciones de las que están encargados.
El cumplimiento constante de estas instrucciones garantiza seguridad del personal, economía de uso y un funcionamento más duradero del producto. A fin de evitar
maniobras incorrectas con el consiguiente riesgo de accidentes cabe leer con atención este manual y respetar escrupulosamente las instrucciones.
Puesto que el producto está destinado a la instalación en viviendas, el operador especializado, después de realizar la instalación, deberá comprobar la correcta ejecución
de la misma y el buen funciomento del producto.
También deberá enseñar al cliente cómo utilizar correctamente el producto, entregando toda la documentación facilitada por el constructor.
El índice descriptivo inicial permite encontrar con facilidad los temas que interesen.
LBT0349
DS41055-001A
ZT 70
AT 175
AT 176
SISTEMA OLEODINAMICO
CANCELLI AD ANTA
BATTENTE CON
OPERATORE
OLEODINAMICO
INTERRATO
Istruzioni per l'installazione
HYDRAULIC SYSTEM FOR
SWING-GATES WITH PUMP
UNIT AND UNDERGROUND
HYDRAULIC JACK
Installation instructions
SYSTEME
OLEODYNAMIQUE POUR
PORTAILS A VANTAIL
BATTANT AVEC
OPERATEUR
OLEODYNAMIQUE
ENTERRE
Instructions d'installation
ELEKTROHYDRAULISCHER
UNTERFLURDREHTORANTRIEB
Montageanleitung
SISTEMA OLEODINAMICO
PARA CANCELAS DE
PUERTA BATIENTE CON
OPERADOR
OLEODINAMICO
ENTERRADO
Instrucciones de instalación
PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI.
FOR A CORRECT ASSEMBLY, CAREFULLY READ THE FOLLOWING.
POUR UN ASSEMBLAGE CORRECT, LIRE ATTENTIVEMENT LES ISTRUCTIONS.
FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION, DIESE ANLEITUNGEN SORGFÄLTING LESEN.
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES PARA UN MONTAJE CORRECTO.

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Aprimatic ZT 70

  • Página 1 ZT 70 AT 175 AT 176 SISTEMA OLEODINAMICO CANCELLI AD ANTA BATTENTE CON OPERATORE OLEODINAMICO INTERRATO Scopo del manuale Istruzioni per l'installazione Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto. Le informazioni in esso contenute sono direttte agli operatori esperti che eseguono l’ installazione e la manutenzione straordinaria.
  • Página 2 Specification des versions de la centrale hydraulique ZT 70 Daten zu verschiedenen modellen des hydraulikaggregats ZT 70 Especificacion de las versiones de la centralita hidraulica ZT 70 ............................ pag. CONTROLLI PRELIMINARI / PRELIMINARY CHECKS / CONTROLES PREALABLES VORKONTROLLEN / CONTROLES PREVIOS...
  • Página 3 INDICE CONTENTS TABLE DES MATIERES INHALTSVERZEICHNIS INDICE Istruzioni per la messa in fase del martinetto AT 176 (corsa 200°) Instructions for timing the AT 176 jack (stroke 200°) Instructions pour la mise en phase du verin AT 176 (course 200°) Anleitung für die arbeitsphaseneinstellung des drehzylinders AT 176 (Öffnungswinkel 200°) Instrucciones para la puesta del gato AT 176 (recorrido 200°) ............................
  • Página 4 DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHISCHE DATEN DATOS TECNICOS DATI TECNICI CENTRALINA / PUMP UNIT TECHNICAL DATA ZT 70 AT 175-176 DETAILS TECHNIQUES DE LA CENTRALE / TECHNISCHE DATEN HYDRAULIKAGGREGAT DATOS TECNICOS CENTRALITA ZT 70 ZT 70 tensione di alimentazione monofase...
  • Página 5 CARACTERISTIQUES GENERALES - Le système, pour l’entraînement de chaque vantail, se compose d’une centrale hydraulique réalisée en plusieurs versions selon le débit de pompe et d’un vérin hydraulique à encastrer dans le sol à l'aplomb des gonds du vantail du portail. - Le vérin, fabriqué...
  • Página 6 Zustand des Torflügels ab (siehe Paragraph “Vorkontrolle und Nachprüfung der Antriebswahl”) ESPECIFICACIÓN DE LAS VERSIONES DE LA CENTRALITA HIDRÁULICA ZT 70 Modelo con Doble Bloqueo Hidráulico en apertura y cierre. El uso de esta versión está limitado por el peso de la puerta y su largo. Se fabrica en dos versiones : B4 ..
  • Página 7 CONTROLLI PRELIMINARI Prima di eseguire il lavoro di installazione occorre verificare le condizioni del cancello da automatizzare: La costruzione meccanica deve essere robusta e rigida. Le cerniere non devono avere giochi o forti attriti e devono essere adeguate al peso dell'anta. Verificare che l'anta sia perfettamente a piombo.
  • Página 8 B - Aprimatic safety photocell C - Manual key control (magnetic, digital, key-pad, mechanical, etc.) D - Aprimatic microprocessor control unit in sealed box (position, were possible, so that it is protected against the atmospheric agents) (model A40M2/ A44 ME - see price list) E - Aprimatic remote control receiver (can be fitted inside the flashing lamp) (model RG/RA) F - Tube for hydraulic control unit power supply cable coming from the control unit.
  • Página 9 C - Dispositivo de mando manual a llave ( magnética, digital, combinador de teclado, mecánica, etc.) D - Cuadro de maniobras Aprimatic con microprocesador en caja estanca (colocar, si es posible el cuadro fuera del alcance de los agentes externos) ( modelo A40M2 / A 44 ME - véase lista)
  • Página 10 Correct automation choice will guarantee correct functioning of the unit and reduce the possibility of faults to a minimum. • The AT 175 - AT 176, the hydraulic pump unit ZT 70, as well as all Aprimatic apparatus and accessories, if correctly installed, are in compliance with the safety regulations.
  • Página 11 La buena selección de la automatización asegura un buen funcionamiento del grupo y reduce a lo mínimo las posibilidades de averías. • Los actuadores AT 175 - AT 176, la centralita hidráulica ZT 70, los aparatos y los accesorios Aprimatic si estan perfectamente montados, permiten realizar instalaciones que cumplen con las normas de seguridad .
  • Página 12 Tappo di chiusura Attacco Tampone Coperchietto Contenitore AT 175/AT 176 Leva Squadro (q.tà 4) ZT 70 B4/AT 70 B5 Squadro (q.tà 2) Coperchio Ogiva (q.tà 4) Guarnizione Base di fissaggio martinetto (*) Serratura Dima per messa in fase del martinetto...
  • Página 13 Verschlußstopfen Deckel Puffer AT 175/AT 176 Gehäuse Winkele (Menge 4) Hebel Winkele (Menge 2) ZT 70 B4/AT 70 B5 Dichtkegele (Menge 4) Deckel Sockel zur Befestigung des Zylinders (*) Dichtung Schablone zur Arbeitsphaseneinstellung des Drehzylinders Schloß Vormontierter Deckel Nicht im Packungsinhalt Gehäuse mit Zubehör...
  • Página 14 Occhiali di protezione Livella a bolla (tridimensionale) Saldatrice elettrica - alimentazione: Grasso tipo grafitato. 230 V./100 Amp. minimo Olio tipo AprimOil (olio espressamente formulato per Aprimatic) Maschera di protezione Bomboletta Zincospray Elettrodi Ø 2 minimo Vernice antiruggine Saldatore da stagno Pennelli per verniciatura Trapano elettrico di potenza adeguata alimentazione 220 V.
  • Página 15 Lotblei Schutzbrille Wasserwaage (dreidimensional) Elektrisches Schweißgerät, Versorgung 230 V/min. 100 Amp. Graphitiertes Schmierfett Schutzmaske Öl Typ AprimOil Elektroden min. Ø 2 (speziell für Aprimatic entwickeltes Öl) Lötkolben Sprayflasche “Zincospray” Elektrische Bohrmaschine mit angemessener Leistung, Versorgung: Rostschutzlack 220 V Pinsel Bohrer Lösungsmittel zur Pinselreinigung...
  • Página 16 POSIZIONE DI MONTAGGIO asse di rotazione a piombo plumbed rotation axis La modalità di montaggio del martinetto, qualunque sia la posizione della struttura dell'anta rispetto alle axe de rotation d’applomb cerniere, è quella descritta in figura C 0; i principi di base che devono essere sempre rispettati per un drehachse im lot corretto montaggio sono i seguenti: eje de rotacion aplomo...
  • Página 17 MONTAGEPOSITION Unabhängig von der Position des Torflügels zu den Scharnieren muß die Montage des Drehzylinders wie in Abbildung C 0 erfolgen. Grundsätzlich ist für eine korrekte Montage folgendes zu beachten: Der Drehzylinder muß so positioniert werden, daß die Achse der Keilwelle sich in Übereinstimmung mit dem Drehachse des Tors befindet.
  • Página 18 PREPARAZIONE ALL’INSTALLAZIONE Controllare che tra l'asse di rotazione dell'anta ed il pilastro (od il muro di sostegno) vi siano almeno 60 mm (C1). ATTENZIONE Lasciare solo la cerniera superiore, quindi eliminare tutti i sostegni a terra (per casi particolari vedere pag. 28-29). Eseguire uno scavo ai piedi della colonna per la muratura della piastra di fondazione del martinetto (cod.
  • Página 19 VORBEREITUNG FÜR DIE INSTALLATION Kontrollieren, ob zwischen Drehachse des Flügels und dem Pfosten (oder der Mauer) ein Mindestabstand von 60 mm (C1) besteht. ACHTUNG Nur das obere Scharnier belassen, dann das Bodenscharnier oder andere Stützelemente auf dem Boden entfernen (Sonderfälle siehe S. 28-29). Am Fuße des Pfostens eine Grube zum Einbetonieren der Fundamentplatte des Zylinders (Teilnr.
  • Página 20 PREPARAZIONE ALL’INSTALLAZIONE La centralina va fissata od incassata ad una parete (in questo caso dimensionare la nicchia come indicato in C4) prevedendo la fuoriuscita di un tubo Ø 40÷45 mm per i collegamenti tra centralina e martinetto per il passaggio dei tubi in rame. La distanza ottimale tra centralina e martinetto è di 1÷1,5 mt. AVVERTENZA In casi particolari è...
  • Página 21 Lorsque le ciment s’est solidifié, placer le vérin (C5 ) sur la plaque de fondation (C5 ) en met-tant le milieu de l’arbre cannelé (C5 ) parfaite-ment d’aplomb et à l’axe du centre de rotation du vantail (axe de la charnière). Placer les quatre cornières (C6 ) aux coins de la plaque de fondation du vérin et souder avec un trait continu à...
  • Página 22 ISTRUZIONI PER LA MESSA IN FASE DEL MARTINETTO AT 175 Utilizzare la parte della dima (C7 ) relativa all'angolo di apertura desiderato (90° o 114°); quindi posizionare la dima stessa in modo che la lunetta fustellata della parte prescelta coincida con l'albero scanalato (C7 ) del martinetto.
  • Página 23 C10 permettent d’exploiter au mieux l’angle de freinage a (C10). ANLEITUNG FÜR DIE ARBEITSPHASENEINSTELLUNG DES DREHZYLINDERS AT 175 Den Teil der Schablone (C7 ) verwenden, der dem gewünschten Öffnungswinkel (90° oder 114°) entspricht; die Schablone so anlegen, daß die gestanzte Markierung mit der Nutwelle (C7 übereinstimmt.
  • Página 24 ISTRUZIONI PER LA MESSA IN FASE DEL MARTINETTO AT 176 (CORSA 200°) C 11 Utilizzare la dima per determinare l'angolo di frenatura nelle fasi di apertura e chiusura dell'anta come indicato per il modello AT 175. Per ammortizzare, con il martinetto AT 176, le fasi di apertura e chiusura è necessario utilizzare l'intera corsa del pistone corrispondente all'angolo di 190°;...
  • Página 25 ANLEITUNG FÜR DIE ARBEITSPHASENEINSTELLUNG DES DREHZYLINDERS AT 176 (ÖFFNUNGSWINKEL 200°) (course utile de réglage des vis ~10 mm). Die Schablone verwenden, um den Bremswinkel bei der Öffnungs- und Schließbewegung des Flügels zu bestimmen, so wie für das Modell AT 175 geschildert. Zur Dämpfung der Öffnungs- und Schließbewegung beim Modell AT 176 muß...
  • Página 26 ISTRUZIONI PER LA MESSA IN FASE DEL MARTINETTO AT 176 (CORSA 200°) C 14 Ruotare a mano l'anta (C14 ) in direzione dell'apertura e verificare l'esatta posizione dell'arresto a terra (C14 ) utilizzando la dima in dotazione descritta dal punto C7 al punto C10. ATTENZIONE L'arresto meccanico a terra deve sempre intervenire prima che il martinetto arrivi alla fase di fine corsa interno.
  • Página 27 ANLEITUNG FÜR DIE ARBEITSPHASENEINSTELLUNG DES DREHZYLINDERS AT 176 (ÖFFNUNGSWINKEL 200°) provoquer par la suite la détérioration des pompes ou causer des fuites d’huile. Von Hand den Flügel (C14 ) in Öffnungsrichtung drehen und die korrekte Position des Bodenan- schlags prüfen (C14 ), hierzu die mitgelieferte Schablone benutzen, die von Punkt C7 bis Punkt C10 beschrieben wird.
  • Página 28 Abrir la válvula de desbloqueo manual alojada en la central hidráulica ZT 70 girando el pomo (C19 ) en el sentido opuesto de las manecillas...
  • Página 29 ISTRUZIONI PER LA MESSA IN FASE DEL MARTINETTO AT 176 (CORSA 200°) C 20 Eseguire diverse manovre complete di rotazione a mano dell'anta (C20 ) nei sensi di apertura e chiusura per favorire lo sfiato dell'aria dall'impianto oleodinamico. Per accelerare la fuoriuscita d'aria dall'impianto seguire la seguente procedura: Ruotare l'anta portandola vicino alla battuta a terra (apertura o chiusura).
  • Página 30 ALLACCIAMENTO ELETTRICO Collegare il cavo che esce dalla centralina idraulica al cavo di collegamento della apparecchiatura elettrica tramite una morsettiera (D1 ) non fornita nell'imballo. AVVERTENZA Il cavo di corredo della centralina è a quattro fili così distinguibili: Celeste ....... comune motore Nero ......
  • Página 31 Bouton-poussoir à clé/clavier à combi- lettore di Badge Electric lock naison/lecteur de Badge Elettroserratura Electronic equipment Serrure Electrique Apparecchiatura elettronica ZT 70 pump unit Armoire électronique Centralina ZT70 Centrale ZT 70 Radiorreceptor Funkempfänger Destellador o luz de cortesía Blinkmelder oder Beleuchtung Célula fotoeléctrica receptora...
  • Página 32 REGOLAZIONI DELLE PRESSIONI E DELLE SPINTE Con l'anta in movimento controllare, tramite un dinamometro, la forza di spinta in punta d’anta (D3 ). Questa non deve mai superare, come indicato dalle Norme di Sicurezza, i 15 Kg (147 N). In caso contrario effettuare la regolazione della pressione di esercizio dell’attuatore (D4).
  • Página 33 EINSTELLUNG VON DRUCK UND SCHUBKRAFT Bei sich bewegendem Flügel mit einem Dynamometer kontrollieren, wie groß die Schubkraft an der Flügelspitze (D3 ) ist. Diese Kraft darf in Übereinstimmung mit den Sicherheitsnormen nie den Wert von 15 kg (147 N) überschreiten. Sollte dies hingegen der Fall sein, dann den Betriebsdruck des Triebs einstellen (D 4).
  • Página 34 REGOLAZIONE FRENATA IN FASE DI APERTURA E CHIUSURA La regolazione dell'ammortizzazione della frenata nella fase finale di rotazione del cancello (in apertura ed in chiusura-vedi punti da C8 a C10) si esegue tramite le due valvole (D6 ) poste sul martinetto: svitando le valvole si ottiene un rallentamento progressivo dell'anta, avvitandole si ottiene un rallenta- mento brusco;...
  • Página 35 ASSEMBLAGGIO SCATOLE PROTEZIONE MARTINETTI Posizionare gli angolari in lamiera (E1 ) ai lati del martinetto (E1 ) in modo da formare una cassetta protettiva. Tagliare l'angolare interessato in corrispondenza del passaggio della condotta dei tubi in rame (E2 ). Unire tra loro gli angolari in lamiera (E2 ) tramite un punto di saldatura in modo da formare una cassetta protettiva.
  • Página 36 Nel caso sopracitato è consigliabile utilizzare cerniere di buona qualità meccanica autoportanti (es: cuscinetti reggispinta). Il fissaggio dei martinetti può essere effettuato come nel caso precedentemente descritto. ATTENZIONE In entrambi i casi descritti è consigliabile utilizzare centraline idrauliche ZT 70 S4 (senza blocco idraulico e per basse velocità periferiche del cancello).
  • Página 37 The jacks can be fitted as described above. WARNING In both of the cases described above it is advisable to use ZT 70 S4 hydraulic control unit (without an hydraulic lock and for low peripheral gate speeds). CAS PARTICULIERS DE PORTAILS AUTOMATISABLE PORTAIL ANCIEN AVEC DEUX OU PLUS DE DEUX GONDS LATERAUX ET POIDS DE 600 à...
  • Página 38 MONTAGGIO DECENTRATO DEL MARTINETTO Nei casi in cui non è possibile montare il martinetto coassiale con i cardini dell’anta, nel caso di cancelli con molte cerniere, di peso superiore a quello max. ammesso, od in alternativa al caso precedente, si può...
  • Página 39 VERSETZTE DREHZYLINDERMONTAGE Falls die Möglichkeit einer achsengerechten Drehzylinder-Montage nicht besteht, wie zum Beispiel bei Toren mit zahlreichen Scharnieren oder einem höheren Gewicht als maximal zulässig oder als Alternative zum vorhergehenden Fall, kann der Drehzylinder versetzt montiert werden. In diesem Fall wird die Bewegung dem Torflügel über einen Teleskoparm übertragen, der als Sonderzubehör geliefert wird (siehe Preisliste).
  • Página 40 Controllare la taratura delle valvole: Si è in presenza di vento e/o l’anta è piena. se il problema persiste utilizzare una centralina ZT 70 SF. Vi è gioco eccessivo tra la piastra di base del Togliere gli angolari e risaldarli eliminando il gioco.
  • Página 41 Check the valve calibration; if the problem per- Wind and/or a solid gate. sists, use an ZT 70 FS control unit. Remove the corner pieces and re-weld them, Excessive clearance between the jack base plate and the corner pieces.
  • Página 42 Check the valve calibration; if the problem Wind and/or a solid gate. persists, use an ZT 70 FS control unit. Excessive clearance between the jack base plate and the Remove the corner pieces and re-weld them, corner pieces.
  • Página 43 überprüfen, um zu vermeiden, daß Luft in die Anlage gelangt. Ventileinstellung prüfen: sollte das Problem weiterhin Starker Wind und/oder Torflügel mit Vollfläche. auftreten, dann ein Aggregat Typ ZT 70 SF einbauen. Winkel entfernen und so anschweissen, Übermässiges Spiel zwischen Drehzylinder-Grund- daß...
  • Página 44 Controlar el calibrado de las válvulas: si el problema sigue Presencia de viento y/o la puerta está llenada. utilizar una centralita ZT 70 SF. Juego excesivo entra la plancha de base del gato Sacar los angulares y soldarlos elimi- y los angulares.
  • Página 45 Pour débloquer ouvrir le bouton de déverrouillage manuel placé sur la centrale hydraulique ZT 70 en tournant le bouton 1 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre avec une pièce de monnaie. Pour bloquer ouvrir le bouton de déverrouillage manuel placé sur la centrale hydraulique ZT 70 en tournant le bouton 1 dans le sens des aiguilles d’une montre avec une pièce de monnaie.

Este manual también es adecuado para:

At 175At 176At 70