Página 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Página 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
Página 5
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS - WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 TUBO IN GOMMA ASPIRAZIONE FILTRO ARIA A SECCO (COLLETTORE D’ASPIRAZIONE) -TUYAU D’ADMISSION...
Página 6
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS - WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE - REMPLACEMENT HUILE MOTEUR - ENGINE OIL REPLACEMENT - MOTORÖL...
Página 7
REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS - WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
Página 8
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. CLASSIFICAZIONE SAE - CLASSEMENT SAE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. SAE CLASSIFICATION - KLASSIFIZIERUNG SAE Summary of first maintenance operations. CLASSIFICACIÓN SAE - CLASSIFICAÇÃO SAE ..........
Página 9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung Pulizia filtro aria - Nettoyage filtre à air - Air cleaner cleaning Purgado del circuito de inyeccion - Disarejação ..........P. 70 Luftfilter-Reinigung - Limpieza filtro aire - Limpeza filtro ar.
Página 10
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours Schema elettrico cablaggio centralina EPA 2 Schéma électrique câblage Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas ........93-94 boîte EPA 2 - EPA 2 control unit cable harness wiring diagram Schaltplan Verkabelung Steuergehäuse EPA 2 - Circuito eléctrico cableado Sostituzione cinghia - Remplacement courroies.
Página 11
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours...
Página 12
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Codice cliente Tipo do motor Code client Customer code (‘K’ No.) Matricola identificazione motore Kundennummer Matricule d’identification moteur Código cliente...
Página 14
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Ruggerini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Ruggerini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Página 15
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti con marchio Ruggerini Motori, di sua fabbricazione, da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Página 16
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Ruggerini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Página 17
CERTIFICAT DI GARANTIE La LOMBARDINI S.r.l. garantit les Produits marqués RUGGERINI MOTORI contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Página 18
PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Ruggerini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
Página 19
WARRANTY CERTIFICATE Products Ruggerini Motori manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from non-conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Página 20
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Página 21
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. , gewahrt auf Motoren Mit Ruggerini Motori Brandzeichen garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Página 22
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Ruggerini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Página 23
Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las obligaciones expresadas en los párrafos anteriores. Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Ruggerini Motori.
Página 24
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
Página 25
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos marcados Ruggerini Motori de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
Página 26
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Ruggerini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Página 27
Ruggerini, questi punti di sollevamento non sono aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i espansione, indossando indumenti e occhiali golfari previsti dal costruttore.
Página 28
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Ruggerini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Página 29
Le gaz d’échappement de ce moteur contient des approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se les oeillets prévus par Ruggerini. Ces points de substances chimiques qui sont considérés par l’État mettre en marche même lorsque le moteur est à...
Página 30
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Ruggerini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Página 31
Ruggerini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
Página 32
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der Ruggerini MOTOREN garantiert vertraut machen. Funktion und den damit verbundenen Gefahren • Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht einen sicheren Betrieb und eine lange Lebensdauer, eingewiesen sind.
Página 33
Kalifornien eingestuft werden als: krebserregend, • Für den Transport des Motors die dafür von Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses Geburtsfehler erhöhend und schädlich für die mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung und Ruggerini vorgesehenen Transportösen Fortpflanzung. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter...
Página 34
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Ruggerini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos...
Página 35
Efectuar la limpieza del sistema de del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por Ruggerini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
Página 36
DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Ruggerini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Página 37
Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas combustível. Efectuar a limpeza do sistema de refrigeração com as ancorgens previstaspela marca Ruggerini. Estes • Os vapores do combustível são altamente tóxicos. o motor parado. pontos de ancoragem para o alçado do motor não •...
Página 38
βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • Οι κινητηρες Ruggerini εχουν κατασκευαστει επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω ιοχνουν ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας του προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο κυχυουν κυριως για εργασιες επιθεωρησηζ κινητηρα.
Página 39
• Προκειµενου να µετακινησετε τον κινητηρα cancer, birth defects, or other reproductive harm. πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την RUGGERINI. Tα σηµεια...
Página 40
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Ruggerini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Página 41
Draag machine tegelijkertijd de door Ruggerini hiervoor beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter een elektrische ventilator is gemonteerd, is het niet geschikt om de complete machine aan op verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is hijsen.
Página 42
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Ruggerini motorer er konstueret, så sikkierhed og • Børn og dyr skal holdes på forsvarlig afstand fra aendres, herunder også...
Página 43
• Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret. Disse beslag må...
Página 44
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Ruggerini industrimoterer är byggda för att ge säker • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från och läng livslängd.
Página 45
Undvik framför allt att beröra • För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska användas, som monterats av Ruggerini för detta den först stängas av så att sen får svalna. Utför ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte aldrig arbete på...
Página 46
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Ruggerini teollisuusmoottorit ovat rakennettu varmaa lisäksi souritettava käytossä olevan ohjekirjaston kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta tämä...
Página 47
Moottorin nostoa varten käytettävä varoen.Käytä suojavaatteita ja suojalaseja sillä samanaikaisesti Ruggerini sitä varten asentamia jäähdytysneste on haitallista. Mikäli moottori on korvakkeita. Näitä ei kuitenkaan saa käyttää koko varustettu sähkökäyttöisellä tuulettimella huoltotyötä laitteen nostamiseen. Laitteen nostoa varten on ei saa suorittaa moottorin ollessa lämmin, koska käytettävä...
Página 48
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS SP 420 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES...
Página 49
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia. N’utiliser que des pièces de rechange Ruggerini. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine risque d’abîmer le moteur. L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installation.
Página 50
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente quantità di olio. É inoltre pericoloso immettere una quantità eccessiva di olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in modo da proteggere il motore.
Página 51
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Página 52
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Página 53
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
Página 54
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
Página 55
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
Página 56
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
Página 57
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
Página 58
Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API CF ou correspondente à especificação militar MIL-L-2104 D/E. CAPACITÁ OLIO MOTORI SP 420 - CAPACITÉ HUILE MOTEURS SP 420 - SP 420 ENGINES OIL CAPACITY...
Página 60
RIFORNIMENTO OLIO MOTORE - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in orizzontale. RAVITAILLEMENT HUILE MOTEUR - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. FILL ENGINE WITH OIL ÖL-AUFÜLLEN - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
Página 61
- Sganciare il fondello del filtro - Per motori con filtro aria a - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto e rimuovere la massa filtrante. bagno d’olio. RIFORNIMENTO OLIO FILTRO altamente inquinante. - Ouvrir le filtre à air et sortir la - Pour moteurs avec filtre à...
Página 62
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. RIFORNIMENTO COMBUSTIBILE I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. RAVITAILLEMENT Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente COMBUSTIBLE inquinante.
Página 63
COMBUSTIBILE Per ottenere le prestazioni ottimali del motore, usare combustibile di buona qualità con determinate caratteristiche: Numero di cetano (51 minimo): ....indica la capacità di accensione. Un combustibile con un numero di cetano basso può causare problemi di avviamento a freddo e influire negativamente sulla combustione.
Página 64
COMBUSTIBLE Pour que les performances du moteur soient optimales, utiliser un combustible de bonne qualité ayant les caractéristiques suivantes : Indice de cétane (au moins 51) : ....indique la capacité de s’enflammer : Un combustible avec un indice de cétane bas peut causer des problèmes de démarrage à froid et influer négativement sur la combustion.
Página 65
FUEL To achieve optimum performance of the engine, use good quality fuel with certain characteristics: Cetane number (minimum 51): ....indicates the ignition quality. A fuel with a low cetane number may cause problems when starting from cold and have a negative effect on combustion.
Página 66
KRAFTSTOFF Für eine optimale Motorleistung muss qualitativ guter Kraftstoff mit bestimmten Eigenschaften verwendet werden: Cetanzahl (mindestens 51): ......Angabe der Zündfähigkeit. Ein Kraftstoff mit niedriger Cetanzahl kann zu Problemen beim Kaltstart führen und sich negativ auf die Verbrennung auswirken. Viskosität (2,0/4,5 Centistoke bei 40°C): ..Angabe der Fließzähigkeit, die Leistung kann abnehmen, wenn die Viskosität nicht im vorgeschriebenen Rahmen liegt. Dichte (0,835/0,855 kg/l): ......
Página 67
COMBUSTIBLE Para conseguir prestaciones óptimas del motor, usar combustible de buena calidad con características específicas. Índice de cetano (51 mínimo): ....... indica la capacidad de inflamación del combustible. Un combustible con un índice de cetano bajo puede causar problemas de arranque en frío e influir negativamente en la combustión.
Página 68
COMBUSTÍVEL Para obter os rendimentos ideais do motor, utilize combustível de boa qualidade com determinadas características: Número de cetano (51 mínimo): ....indica a capacidade de combustão. Um combustível com um número de cetano baixo pode causar problemas de arranque a frio e influir negativamente sobre a combustão.
Página 69
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal bocchettone di riempimento, onde evitare fuoriuscite del carburante. Prima dell’avviamento, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Página 70
DISAREAZIONE DEAREATION AIR BLEEDING ENTLÜFTUNG PURGADO DEL CIRCUITO DE INYECCION DISAREJAÇÃO - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. - Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil zu speisen.
Página 72
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 116-124, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
Página 73
- 1° Scatto - Accensione - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. spie. Position - Eclairage des - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche témoins. - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
Página 74
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
Página 75
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
Página 76
Temperatura Tempo Fare funzionare al regime minimo di giri per qualche minuto come DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée da tabella. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE Temperatur Zeit Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatura Tiempo Temperatura Tempo AFTER STARTING At idle speed for a few minutes according to table. ≤...
Página 77
Leva e/o chiave in posizione di stop. ARRESTO Levier et/ou clé en position de stop. ARRET Lever and/or key in stop position. STOPPING Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung ABSTELLEN Palanca y/o llave en posición de stop. PARO Alavanca e/o chavínha em posiçáo de stop PARADA - Non arrestare il motore in condizioni di pieno carico o ad alto regime di rotazione.
Página 78
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Ruggerini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Página 79
Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. DOPO LE PRIME 50 ORE Engine oilreplacement . Oil filter replacement. APRES LES 50 PREMIERES HEURES Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS Sostitución aceite del motor. Sostitución filtro aceite.
Página 80
- Controllo tubi carburante - Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai - Contrôle tuyaux raccordi o dalle guarnizioni di tenuta. combustibile - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints - Check fuel pipes d’étanchéité.
Página 81
- Asciugare aria - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. compressa. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Sécher à l’air comprimé. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Dry with compressed air.
Página 82
- Versare olio motore fino al - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto - Vuotare pulire segno di riferimento. altamente inquinante. vaschetta. - Verser l’huile moteur - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a - Vidanger et nettoyer la jusqu’au repère.
Página 83
- Clean and fit air filter back - Use only genuine Ruggerini repair parts. in position. - Reinigen und Luftfilter - Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. montieren. - Limpiar y montar de nuevo - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini.
Página 84
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto cosi da evitare che polvere o altro possano entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could infiltrate into the intake ducts.
Página 85
- La corretta tensione della cinghia si può verificare anche con Smontare la semipuleggia appositi strumenti reperibili sul mercato. - On peut vérifier si la tension de la courroie est correcte avec les Démonter la demi-poulie. instruments prévus à cet effet et qu’on peut trouver dans le commerce. - The correct belt tension can be checked also with special tools Disassemble half-pulley.
Página 86
- Controllare che la flessione sia ~ 1 cm. - Rimontare la protezione cinghia . - Contrôler que la flexion soit d’environ 1 cm. - Remonter la protection courroie. - Check that belt sag is about 1 cm. - Reassemble bel guard. - Bauen Sie den Riemenshutz - Überprüpfen Sie, dab sich der Keilriemen nicht mehr als 1 wieder an.
Página 87
- Rimontare il coperchio di - Sostituzione olio motore OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT ispezione. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO - Remonter la protection - Remplacement huile moteur courroie. specifiche - Reassemble belt guard. - Engine lubricant spécification...
Página 88
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Página 89
- Versare l’olio e riavvitare il tappo. - Svitare il tappo rifornimento olio. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Pour the oil in and reassemble oil cap. - Remove oil filter cap. - Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen - Entfernen Sie die Öleinfüllschraube.
Página 90
- Use only genuine Ruggerini repair parts. other waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem - Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini.
Página 91
- Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia com- - Sostituzione filtro bustibile. combustibile. - Remplacement filtre à - Enlever la cartouche à combustible à l’aide d’une clé combustible. appropriée. - Fuel filter replacement . - Remove the fuel filter using the proper wrench. - Wechsel-Brennstoffilter.
Página 92
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Ruggerini. - Use only genuine Ruggerini repair parts. - Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini. - Utilizar Só péças de origem Ruggerini. - Eseguire disareazione (vedi pag. 70). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o Controllo tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco.
Página 93
- Utilizzare solo ricambi originali Ruggerini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Ruggerini. - Use only genuine Ruggerini repair parts. - Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Ruggerini. - Utilizar Só péças de origem Ruggerini.
Página 94
- Rimontare cinghia e semipuleggia (per il corretto tensionamento vedi pag. 84-86). - Rimontare la protezione cinghia. - Remonter la courroie et la demi-poulie (pour une tension correcte de la courroie, voir page 84-86). - Remonter la protection courroie. - Reassemble belt and half-pulley (for correct tensioning see pages 84-86). - Reassemble belt guard.
Página 95
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Ruggerini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Ruggerini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Página 96
- É necessario effettuare la regolazione a motore freddo (aspirazione scarico 0.15mm). Ogni 500 ore - Registro gioco valvole/ Toutes les 500 heures bilancieri. - Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid (aspiration échappement - Réglage du jeu soupapes/ Every 500 hours 0,15mm).
Página 97
Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures - Revision partielle. After 2500 hours - Partial overhaul. REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. PARTIAL OVERHAUL Depois 2500 horas - Revisão parcial. TEIL-ÜBERHOLUNG REVISIÓN PARCIAL h 2.500...
Página 98
Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5.000...
Página 99
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
Página 100
STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
Página 101
STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent il est nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions un maintien correct.Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection.
Página 102
ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary the type of packaging and make sure these conditions will allow proper to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency.
Página 103
LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Fall eines geplanten, längeren Stillstands Motors Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung zu gewährleisten.
Página 104
ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en estado del lugar y el tipo de embalaje.
Página 105
ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será do ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima uma correcta conservação.
Página 106
7) Circuito lubrificazione. 1)* Circuito elettrico. Circuit de graissage. Circuit electrique. Lubricating system. Electrical system. Schmierölkreislauf. Elektrische anlage. Circuito de lubrificación. Circuito electrico. Circuito lubrifiação. Circuito eléctrico. 8) Circuito combustibile. 2) Schema montaggio regolatore di tensione Circuit de graissage. Schéma de montage pour régulateur de tension Fuel system.
Página 107
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
Página 108
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Regolatore di tensione Alternatore Régulateur de tension Alternateur Alternator Voltage regulator Spannungsregler Drehstromgenerator Regulador de tension Alternador Regulador de tensão Batteria Motorino avviamento Batterie Démarreur Battery...
Página 109
2) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión. - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
Página 110
3) Schema elettrico cablaggio motore standard - Schéma de câblage moteur standard - Standard engine wiring diagram - Schaltplan der standard Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico standard de cablagem do motor...
Página 111
4) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor...
Página 112
5) Schema elettrico cablaggio motore EPA 2 - Schéma de câblage moteur EPA 2 - Wiring diagram for wiring of the motor EPA 2 - Schaltplan der Motorverkabelung EPA 2 - Esquema eléctrico del cableado del motor EPA 2 - Esquema eléctrico electrificação motor EPA 2...
Página 114
7) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Perno bilanceri Axe culbuteurs Supporto centr. albero mot. Rocker arm shaft Support central vilebrequin Kipphebelwelle Crankshaft central support Eje de balancines Mittellager der Kurbelwelle Pernos bilancins Soporte central cigüeñal...
Página 115
8) Circuito combustibile - Circuit combustible - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Serbatoio Filtro a cartuccia Réservoir Filtre à cartouche Fuel tank Cartridge filter Krafftstofftank Patronenfilter Deposito Filtro de cartucho Tanque Filtro a cartucha Tubo alimentazione Tuyau d’alimentation Feeding pipe Förderleitung...
Página 116
9) Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - Dispositivo QSD Alla aspirazione pompa alimentazione Á l’aspiration pompe alimentation To the feeding pumpe intake -Dalla mandata pompa Zur Saugeseite Förderpumpe Alla pompa di iniezione alimentazione A la aspiraciòn bomba alimentaciòn Á...
Página 117
10) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur - Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura da cabeça Verso lo scarico vers l’échappement Towards the exhaust Richtung Auslass Hacia la salida Para a descarga...
Página 118
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 119
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Página 120
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula - - Il motore non si avvia Má...
Página 121
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
Página 122
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non accelera - N’accelere pas .
Página 123
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumo Bianco excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke...
Página 124
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cinghia soffiante usurata o rotta - Courroie soufflante usagé ou cassé - Worn or broken blower belt - L’ Üfterriemens abgenutzt oder - Motore surriscalda beschädigt - Correa de ventilador soplante desgastadas o rota - Correia ventilador insuflador desgastada ou quebrada.
Página 125
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos - Rendimento insufficente combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas - Rendement insuffisant...
Página 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Olio motore non conforme - Huile moteur pas conforme - Non-conforming engine oil - Motoröl entspricht nicht den Vorschriften - Aceite - Consumo olio eccessivo motor no conforme - Óleo motor não conforme.
Página 127
Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem World Service Organization. Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Ruggerini N. Tel. World Service Organization. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Ruggerini N. Tel. está sobre a caderneta World Service Organization.
Página 129
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
Página 130
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Página 132
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicación. A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instruções contenidas nesta publicação RUGGERINI MOTORI Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia –...