3. Set choke lever to CLOSED position (4).
(Fig. 2-3)
4. Pull recoil starter briskly, taking care to
keep the handle in your grasp and not
allowing it to snap back.
5. When you hear the engine want to start,
return choke lever to RUN position (open).
Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures
from 2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle lever to
release lock button.
®
3. R6gler la manette d'6tranglement sur la
position CLOSED (4). (Fig. 2-3)
4. Tirer vivement le d^marreur
h
contrecoup,
faisant attention
h
bien tenir la poign^e
sans la laisser se detacher brusquement.
5. Lorsqu'on entend que le moteur veut so
mettre en marche, retoumer le levier
d'6tranglement dans la position de RUN
(ouverte).
Puis
tirer
vivement
le
d6marreur
k
nouveau.
3. Poner la palanca del estrangulador en la
posicibn cerrada CLOSED (4). (Fig. 2-3)
4. Tirar en^rgicamente del arrancador de
retroceso y teniendo cuidado en no soltar
el mango no permitindo que se escape de
las manos.
5. Cuando se note que el motor tiende a
arrancar, poner el esirangulador en la
posici6n de funcionamiento RUN (abierto).
Tirar entonces en^rgicamente del arran¬
cador una vez m^s.
NOTAI
Si el molor no se pone en marcha, repitanse
los puntos 2 al 5.
6. Una vez arrancado el motor, tirar de la
palanca del acelerator para soltar el
bloqueador.
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche, r6p6ter
les proc6d6s
k
partir de 2 A 5.
6. Apr6s avoir mis en marche le moteur. tirer
la manette de commande des gaz pour
pouvoir d^ager le bouton de blocage.
Ensuite, laisser le moteur se r4chauffer
pendant environ 2-3 minutes avant de le
soumettre 4 une charge quelconque.
18