Página 1
Gebrauchsanweisung Diagnosestation Instructions diagnostic station Mode d’ emploi Station de diagnostic Instrucciones para el uso нструкция по эксплуатации Unidad de diagnóstico иагностические станции Istruzioni per I’ uso Stazione diagnostica ri-former ®...
Página 3
Inhaltsverzeichnis 1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme 2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit 3. Zweckbestimmung 4. Befestigung 5. Inbetriebnahme und Funktion 6. Ein und Ausschalten 7. Reinigung und Desinfektion 8. Technische Daten Table of Contents 1. Important information to be observed before operation 2.
Página 4
Índice 1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes del uso 2. Indicaciones sobre la seguridad y la compatibilidad electromagnética 3. Finalidad de uso 4. Fijación 5. Puesta en marcha y funcionamiento 6. Encendido y apagado 7. Limpieza y desinfección 8.
Página 5
Instrumente ausschließlich für die Anwendung durch entspre- chend ausgebildete Personen geeignet sind. Bitte beachten Sie, dass die einwandfreie und sichere Funktion dieses Gerätes nur mit original Zubehör von Riester gewährleistet wird. 2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit Bedeutung des Symbols auf dem Typenschild Achtung, Begleitpapiere beachten! Geräte der Schutzklasse II (nur 120 V)
Página 6
Es besteht die Gefahr eines lebensgefährlichen elektrischen Schlages. Stecken Sie das Gerät vor der Reinigung bzw. Desinfektion aus. 3. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Wandgerät ri-former® wurde zum Betrieb mit verschiedenen Instrumentenköpfen und modula- ren Bauteilen zur nichtinvasiven Diagnose hergestellt.
Página 7
Wenn Sie mehr als 3 Handgriffe gleichzeitig benutzen, kann es sein, dass der Trafo im Gerät überlastet wird und abschält. 7. Reinigung bzw. Desinfektion Die Diagnosestation ri-former mit Ausbaumodul kann von aussen mit ® einem feuchten Tuch gereinigt werden. Sie kann ferner von aussen, bis...
Página 8
Flüssigkeit in das Innere des Gerätes gelangt! Sterilisation Nach geltender Lehrmeinung (Prüfzentrum für Medizinprodukte Tübingen) ist Sterilisation nur bei operativen Eingriffen vorgeschrieben. 8. Technische Daten Modell: Spannungsversorgung Diagnosestation ri-former® Netzanschlussspannung: 120V~/50-60 Hz* 230V~/50-60 Hz 240V~/50-60 Hz Leistungsaufnahme: 22 VA Ausgangsspannung:...
Página 9
1. Important information read prior to start-up You have purchased a high quality RIESTER wall instrument, which has been manufactured according to the Directive 93/42 EEC and is subject to the strictest quality controls at all times. Read these instructions for use carefully before putting the unit into ope- ration and keep them in a safe place.
Página 10
There is a danger of life-threatening electrical shock. Unplug the instrument before cleaning or when disinfecting. 3. Intended use The wall instrument ri-former described in these instructions for use was ® manufactured for use with various instrument heads and modular com- ponents for non-invasive diagnostics.
Página 11
7. Cleaning and disinfection The diagnostic station ri-former(r) with extension module can be cleaned externally with a moist cloth. Furthermore, it can also be disinfected from the outside, with the exception of the clock glass cover (8), using the fol-...
Página 12
8. Technical data Model: Voltage supply Diagnostic station ri-former® Voltage: 120V~/50-60 Hz* 230V~/50-60 Hz 240V~/50-60 Hz Input: 22 VA Output: 1 x 3,5V / 2 x 12V Output current: 1 x 700mA / 2 x 1000mA Fuse: 2 x T 160 mA...
Página 14
Nous vous prions de bien vouloir noter que la fonctionnalité irréprocha- ble et sûre de cet instrument ne peut être garantie qu'à la condition que seuls les accessoires de la maison RIESTER soient utilisés, à l'exception de tous autres. 2. Consignes de s´écurité et compatibilité...
Página 15
4. Fixation a.) Instructions et gabarit de perçage Les instructions et le gabarit de perçage sont compris dans la livraison et se présentent sous la forme d'un document séparé. Pour percer les trous dans le mur, reportez-vous aux instructions de per- çage.
Página 16
7. Nettoyage ou désinfection La station de diagnostic ri-former peut être nettoyée de l'extérieur à ® l'aide d'un chiffon humide. En outre, une désinfection extérieure (sauf pour le verre de protection de l'horloge) est possible à...
Página 17
8. Fiche technique Modèle: alimentation électrique de la station de diagnostic ri-former® Raccordement: reccordement secteur, voir les information insecrites sur la plaque signalétique (face arrière) Sortie: 1 x 3,5 V Température de service: 0° C à + 40° C Lieu de stockage: -5°...
Página 18
1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antes del uso Ha adquirido usted un aparato mural RIESTER de alta calidad, cuya fabricación se rige por la directiva 93/42/CEE y est· sometida constante- mente a estrictos controles de calidad. Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de utilizar el termómetro y consérvelas en lugar un seguro.
Página 19
4. Fijación a.) Instrucciones/esquema de taladros El esquema de taladros y las correspondientes instrucciones se adjun- tan por separado. Siga las instrucciones para realizar los taladros en la pared. b.) Montaje de las placas de pared Una vez realizados los taladros, introduzca en ellos hasta el tope los tacos que se adjuntan.
Página 20
Si se emplean más de 3 mangos simultáneamente, el transformador del aparato puede sufrir una sobrecarga y desconectarse. 7. Limpieza/ desinfección La unidad de diagnóstico ri-former con módulo de ampliación puede ® limpiarse externamente con un paño húmedo. Además, puede desin-...
Página 21
8. Datos técnicos Modelo: Fuente de alimentación Unidad de diagnóstico ri-former ® Conexión: Para los datos de conexión a la red céase la place de caracte- rísticas en la cara posterior Salida: 1 x 3,5 V Temperatura de funcionamiento: 0° C a + 40° C Lugar de almacenamiento: -5°...
Página 22
1. ажная информация – читать перед вводом в эксплуатацию ы приобрели высококачественный настенный прибор Riester, изготовленный в соответствии с требованиями директивы 93/42 Э и прошедший самый строгий контроль качества. нимательно ознакомьтесь с инструкцией по использованию прибора перед вводом в эксплуатацию и сохраните инструкцию.
Página 23
3. азначение Описанный в данной инструкции по использованию прибора настенный прибор ri-former® изготовлен для работы с различными головками приборов и модульными элементами для неинвазивной диагностики. 4. онтаж a.) нструкция по сверлению/схема сверления нструкция по сверлению и схема сверления прилагаются отдельно.
Página 24
3 рукояток (5)! ри одновременном использовании более 3 рукояток может произойти перегрузка и самопроизвольное отключение прибора. 7. истка и дезинфекция иагностическую станцию ri-former с дополнительным модулем можно ® чистить снаружи влажной тканью. роме того, для её дезинфекции, за исключением стеклянной крышки часов (8), можно использовать...
Página 25
8. Teхнические данные одель: итание от напряжения иагностическая станция ri-former ® одключение: нформацию по подключению к сети см. с обратной стороны на идентификационной табличке. ыход: 1 x 3,5 абочая температура: от 0° C до + 40° C ранение: от -5° C до + 50° C, относительная влажность...
Página 26
1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell'uso Avete acquistato un prodotto a parete RIESTER di alta qualità, realizza- to ai sensi della direttiva 93/42/CEE e sottoposto a rigorosi controlli di qualità costanti. Vi preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni prima di met- tere in funzione lo strumento e di conservarle con cura per futuro riferi- mento.
Página 27
4. Fissaggio a.) Istruzioni /piano di foratura Le istruzioni e il piano di foratura vengono forniti separatamente. Per eseguire i fori sulla parete, rispettare le relative istruzioni di foratura. b.) Installazione delle piastre per montaggio a parete Subito dopo avere eseguito i fori, inserirvi fino in fondo i tasselli forniti in dotazione.
Página 28
Se si utilizzano più di 3 manici nello stesso tempo, può accade- re che il trasformatore dell'apparecchio si sovraccarichi e si spenga. 7. Pulizia e disinfezione La stazione diagnostica ri-former con modulo espandibile può essere ® pulita esternamente con un panno umido. E' inoltre possibile eseguire la...
Página 29
Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäß nationaler bzw. EU- Richtlinien separat entsorgt werden. Used electrical and electronic products are not to be disposed as unsor- ted municipal waste and are to be collected separately accordingly to national/EU regulations.
Página 31
ri-scope® F.O. Lampenträger XL 3,5 V ri-scope® F.O. Nasenspekulum XL 3,5 V ri-scope® F.O. Zungenspatelhalter XL 3,5 V ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V ohne Trichter ri-scope® Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V ohne Trichter...
Página 32
- - scope® L Ophthalmoskope Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene 1. Zweckbestimmung RIESTER Ophthalmoskop wird zur Untersuchung des Auges und des Augenhintergrundes hergestellt. Die Korrekturlinsen können am Linsenrad eingestellt werden. Es stehen 2. Linsenrad mit Korrekturlinsen...
Página 33
Plus: 1-45 in Einzelschritten Ophthalmoskop L3 Minus: 1-44 in Einzelschritten Die Werte können im beleuchteten Sichtfeld abgelesen werden. Pluswerte werden durch grün, Minuswerte durch rote Zahlen angezeigt. Über das Blendenstellrad können folgende Blenden gewählt werden: 3. Blenden Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Ophthalmoskop L1 Rotfreifilter.
Página 34
Blaufilter: zur besseren Erkennung von Gefäßanomalien oder Blutungen, zur Fluoreszenz-Ophthalmologie Bei L2 + L3 kann jeder Filter zu jeder Blende hinzugeschaltet werden. Durch Drehen des Fokussierrades kann eine schnelle Feineinstellung 5. Fokussiervorrichtung (nur bei L3) des zu betrachtenden Untersuchungsfeldes auf diverse Enfernungen erreicht werden.
Página 35
Untersuchung kann der Spatel leicht entfernt werden, indem man den Auswerfer betätigt. ri-scope® Human-Operationsotoskop XL 3,5 V ohne Trichter dieser Gebrauchsanweisung beschriebene RIESTER 1. Zweckbestimmung Operationsotoskop wurde zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehörgang produziert. 2. Aufsetzen Abnehmen Ohrtrichtern für...
Página 36
Veterinär-Operationsotoskop XL 3,5 V ohne Trichter dieser Gebrauchsanweisung beschriebene RIESTER 1. Zweckbestimmung Operationsotoskop wurde ausschließlich zur Anwendung an Tieren und somit für die Veterinärmedizin produziert. Es kann zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehörgang eingesetzt werden.
Página 37
Alle RIESTER ri-scope® Instrumentenköpfe können außen mit einem Pflegehinweise, Reinigung bzw. Desinfektion feuchten Tuch gereinigt werden. Es kann ferner mit folgenden Desinfektionsmitteln desinfiziert werden: Aldehyde (Formaldehyd, Glutaraldeyhd, Aldehydabspalter) oder Tenside Alle Instrumententeile außer den Schwenklinsen, Lupen und den Abdeckgläsern können darüberhinaus mit Alkoholen desinfiziert werden.
Página 38
L otoscope The RIESTER otoscope described in these Operating Instructions is pro- 1. Purpose duced for illumination and examination of the auditory canal in combina- tion with ear specula. RIESTER Either RIESTER disposable ear specula (blue colour) or reusable RIE- 2 Fitting and removing ear specula STER ear specula (black colour) can be fitted to the otoscope head.
Página 39
The following apertures can be selected with the aperture hand-wheel: 3. Apertures Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star, slit and L1 ophthalmoscope red-free filter. Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star and slit. L2 ophthalmoscope Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star, slit and L3 ophthalmoscope grid.
Página 40
in these operating instructions (also called skiascopes) have been manu- factured for examining the refraction of the eye (refractive error). Rotation and focusing of the slit and/or spot image may now be effected 2. Function by the knurled screw. The slit or spot image may be rotated by 360° by the control. Each angle 3.
Página 41
Human operations otoscope XL 3,5 V without speculum The RIESTER operation otoscope described in these instructions for use 1. Intended use was manufactured for the illumination and examination of the auditory canal as well as for small operations in the auditory canal.
Página 42
Veterinary operation otoscope XL 3,5 V without speculum The RIESTER operation otoscope described in these instructions for use 1. Intended use was manufactured solely for use in animals and thus for veterinary medi- cine. It can be used for illumination and examination of the auditory canal as well as for small operations in the auditory canal.
Página 43
Information on care, cleaning and disinfection All RIESTER ri-scope instrument heads can be cleaned on the outside ® with a moist cloth. Furthermore, the following disinfectants can be used: Aldehydes (formaldehyde, glutaraldehyde, aldehyde fission products) or tensides. All parts of instruments with the exception of the swivel lens, magnifying glass and the cover glass can also be disinfected with alcohols.
Página 44
Têtes d'instrument'ri-scope® Otoscope ri-scope® L L’otoscope RIESTER décrit dans ce mode d’emploi sert à éclairer le con- 1. Destination duit auditif et à l’examiner avec les spéculums auriculaires RIESTER. On peut adapter sur la tête de l’otoscope, au choix, des spéculums auri- 2.
Página 45
Plus : 1-45 par pas Ophtalmoscope L3 Moins : 1-44 par pas Lecture des valeurs dans l’afficheur à éclairage. Affichage des valeurs positives en vert et des valeurs négatives en rouge. La roue à diaphragmes permet de sélectionner les diaphragmes sui- 3.
Página 46
5. Dispositif de focalisation La roue de focalisation permet de régler rapidement et avec précision le (uniquement L3) champ à examiner sur différentes distances. Rétinoscopes ri-scope® XL 3,5 V Les rétinoscopes Slit et Spot (également appelés skiascopes) décrits 1. Usage prévu dans ce mode d'emploi ont été...
Página 47
Après l'examen, la touche d'éjection permet de retirer l'abaisse- langue aisément. ri-scope® XL 3,5 V Otoscope chirurgical pour humains sans spéculum auriculire L'otoscope chirurgical RIESTER décrit dans ce mode d'emploi est desti- 1. Usage prévu né l'éclairage et l'examen du conduit auditif ainsi qu'aux petites interven-...
Página 48
XL 3,5 V Otoscope chirurgical à usage vétérinair sans spéculum auriculire L'otoscope chirurgical RIESTER décrit dans ce mode d'emploi est desti- 1. Usage prévu né à un usage vétérinaire uniquement. Il peut Ítre utilisé pour l'éclairage et l'examen du conduit auditif ainsi que pour de petites interventions chir- urgicales réalisÈs sur le conduit auditif.
Página 49
à ce que le taquet de la lampe s'introduise dans la rainure de la tête d'instrument. Toutes les têtes d'instrument ri-scope de RIESTER peuvent être net- Instructions d'entretien, de nettoyage et de désinfection ®...
Página 50
à six pans creux (a) à l'aide de la clé hexagonale. Cabezales de insrtumento ri-scope® Otoscopio ri-scope® L El otoscopio RIESTER que se describe en el manual del operador sirve 1. Uso previsto para iluminar y examinar el conducto auditivo en combinación con los espéculos auriculares RIESTER.
Página 51
Ahora puede introducir con cuidado la cantidad de aire nece- saria en el conducto auditivo. Oftalmoscopio ri-scope® L El oftalmoscopio RIESTER descrito en este manual del operador sirve 1. Uso previsto para examinar el ojo y el fondo del ojo.
Página 52
Con la rueda de filtros puede añadir a cada diafragma los filtros siguien- 4 Filtros tes: El cabezal de instrumentos L1 se suministra sin rueda de filtros. (el filtro Oftalmoscopio L1 exento de rojo está incluido en la rueda de diafragma) Filtro exento de rojo, filtro azul y filtro de polarización.
Página 53
para el uso sirve para la detección temprana de alteraciones en la pig- mentación cutánea (melanomas malignos). Enfoque la lupa girando para ello el anillo del ocular. 2. Enfoque El instrumento se suministra con dos contactos sobre la piel: 3. Contactos sobre la piel 1) Con graduación de 0-10 mm para medir cambios de pigmentación cutánea como melanomas malignos.
Página 54
Otoscopio quirúrgico humano ri-scope® XL 3,5 V sin espéculo El otoscopio quirúrgico RIESTER descrito en estas instrucciones ha sido 1. Finalidad de uso fabricado para la iluminación y exploración del canal auditivo y para pequeñas intervenciones quirúrgicas en el mismo.
Página 55
Cuidado de los instrumentos, limpieza y desinfecciún Todos los cabezales de instrumento RIESTER ri-scope pueden limpiar- ®...
Página 56
Allen (a). Г оловки приборов к рукояткам ri-scope® 3. Отоскоп ri-scope® L 1. азначение Описываемый в данном руководстве отоскоп RIESTER предназначен для освещения и исследования слухового прохода и используется в комбинации с ушными воронками RIESTER. 2. Установка и снятие ушных воронок...
Página 57
этого можно осторожно подать необходимое количество воздуха в ушной канал. Офтальмоскоп ri-scope® L 1. азначение Описываемый в данном руководстве офтальмоскоп RIESTER предназначен для исследования глаза и глазного дна. 2. олёсико с корректирующими линзами орректирующие линзы можно регулировать на линзовом колёсике.
Página 58
ленда ункция алый круг: редний круг: для ослабления отражения у малых зрачки и полукруг: ольшой круг: для нормальных исследований дна омб: для топографической фиксации изменений сетчатки ветящаяся щель: для определения разницы в уровне икс. звёздочка: для обнаружения центральной или эксцентрической фиксации...
Página 59
3. ращение ель или пятно можно поворачивать с помощью рабочего элемента на 360°. оответствующий угол можно считывать непосредственно на шкале ретиноскопа. 4. арты фиксации арты фиксации помещаются на ретиноскопе со стороны пациента в держатель для динамической скиаскопии. 5. сполнение щель / пятно етиноскоп...
Página 60
операционный отоскоп ветеринарный XL 3,5 В без воронки 1. азначение Описанный в данной инструкции по применению операционный отоскоп Riester изготовлен исключительно для применения на животных и для ветеринарии. го можно использовать для освещения и исследования слухового прохода, а также для несложных операций в слуховом проходе.
Página 61
большим и указательным пальцами или соответствующим инструментом из головки прибора. ставьте новую лампу в гильзу снова в головку прибора так, чтобы штифт лампы оказался в пазе головки прибора. Указания по уходу, чистке и дезинфекции се головки приборов Riester ri-scope® - можно чистить снаружи влажной тканью. роме того, для...
Página 62
шестигранником (b) с помощью ключа с внутренним шестигранником (a). Teste ri-scope® Otoscopio ri-scope® L 1. Uso previsto L’otoscopio RIESTER descritto nel presente libretto di istruzioni è desti- nato all’illuminazione e all’indagine del condotto uditivo in combinazione con gli specoli auricolari RIESTER. 2. Posizionamento e rimozione di specoli auricolari Per la dotazione dell’otoscopio è...
Página 63
Ora è possibile immettere con precauzione la necessaria quantità d’aria nel canale uditivo. Oftalmoscopio ri-scope® L L’oftalmoscopio RIESTER descritto nel presente libretto di istruzioni è 1. Uso previsto destinato all’indagine dell’occhio e del fondo oculare. È possibile regolare le lenti correttive sulla ruota portalenti. Sono dispo- 2.
Página 64
Diaframma Funzione Cerchio piccolo: per la riduzione del riflesso in pupille di piccolo diame- cerchio medio: semicerchio: Cerchio grande: per normali indagini del fondo dell’occhio Reticolo: per l’individuazione topografica di alterazio- ni della retina Fessura: per le determinazione di differenze di livello Stella di fissazione: per la definizione della fissazione centrale o eccentrica 4 Filtri...
Página 65
L'immagine a linee o a punti può essere ruotata di 360° con l'elemento 3. Rotazione di comando. Il rispettivo angolo è leggibile direttamente sulla scala gra- duata del retinoscopio. Per la schiascopia dinamica le cartine di fissazione vengono agganciate 4. Cartina di fissazion nel supporto e fissate sul lato dell'oggetto del retinoscopio.
Página 66
Otoscopio operatorio ri-scope® per uso umano XL 3,5 V senza specolo L'otoscopio operatorio RIESTER descritto nelle presenti istruzioni per 1. Uso previsto l'uso è stato realizzato per l'illuminazione e l'indagine del condotto uditi- vo, nonché per eseguire piccoli interventi in tale parte del corpo.
Página 67
Avvertenze per la cura dello strumento, pulizia e disinfe- Tutte le teste strumenti ri-scope® di RIESTER possono essere pulite zione esternamente con un panno umido. E’ inoltre possibile eseguire la disin-...
Página 68
aldeide (formaldeide, glutaraldeide) o tensioattivi. Tutte le parti degli stru- menti, escluse le lenti mobili, le lenti d’ingrandimento e i vetri asportabi- li, possono inoltre essere disinfettati con alcol. Durante l’impiego di que- sti prodotti, attenersi rigorosamente alle istruzioni per produttore. Per la pulizia e la disinfezione dello strumento è...
Página 70
Gesamtkatalog (Best. Nr. 51231-50). Oder gehen Sie online unter www.riester.de. Riester offers a large selection of products in the areas of Blood pressure measuring devices I Instruments for ENT, Ophthalmological instruments I Dermatological instruments I Thermometers I Stethoscopes I Head mirrors, Head lights,...