Descargar Imprimir esta página

Craftsman 25379 Manual De Las Instrucciones página 31

Publicidad

@
@
9. Free-wheel
Control
Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine,
the free-wheel control knob must be pulled out and locked
in position.
NOTE: Freewheel control will automatically disengage when
the brake/clutch pedal is depressed.
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor
ohne Motorkraft
abzuschteppen
oder
anzuschieben,
muB der Freilauf-Steuerungsknopf
heraus-
gezogen.
HINWEIS: Die Freilaufsteuerung
16stsich automatisch, wenn
das Brems-/Kupptungspedal
gedrOckt wird.
@
@
®
@
9. Blocage
et d6blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans I'aide du mo-
teur, la commande de roue fibre, qui se trouvesur le tablier
arri@e du chassis du tracteur, dolt @re tiree vers I'ext@ieur
et btoquee dans cette position.
REMARQUE
: Pour debtoquer la commande de roue fibre,
appuyez sur la pedale de frein/embrayage.
9.AcoplamJentoy
Desacoplamientode
Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
NOTA: La palanca de desembrague se desacoplara automati-
camente al pisar el pedal det freno/embrague.
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
NOTA: II comando della ruota tibera si disinserisce automati-
camente quando viene premuto il pedale det freno/frizione.
9. Aan en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hutp
van de motor, meet de vrijwietbedieningsknop
worden uit-
getrokken.
N B: De vrijloopregeting schakelt automatisch uit als het rem-/
koppetingspedaal
wordt losgetaten.
@
11. Choke
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zur0ckzuschieben.
@
@
®
@
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer et estrangutador
antes
deintentar
et arranque.
Cuando ha arrancado
el motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
11. II regulator
per I'ossigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig
Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
31

Publicidad

loading