Durante il lavoro mantenere sempre il filo del versoio ver-
ticale regolando l'inclinazione dell'aratro in modo da otte-
nere un taglio netto del terreno. Per regolare la profondità
di aratura agire sul manettino anteriore M (fig.31-32) che
varia l'incidenza dell'aratro rispetto al terreno: ruotandolo in
senso orario si otterrà un aumento della profondità; al con-
trario, ruotandolo in senso antiorario, una diminuzione.
L'inclinazione dell'aratro si regola azionando la leva L che
comando il chiavistello di bloccaggio.
MANUTENZIONE: prima di ogni lungo periodo di inattività
dell'aratro è consigliabile ungere con olio la superficie luci-
da del vomere per prevenire la formazione di ruggine.
When working, always keep the mouldboard hape vertical
by adjusting the tilt of the plough so as to obtain a clean
cut in the soil.
To regulate ploughing depth, use front lever M (fig.31-32)
which changes the angle of the plough with the ground:
turning it clockwise increases depth while turning it counter
clockwise decreases depth. Plough tilt is adjusted by
means of lever L that controls the locking latch.
MAINTENANCE: before storing the plough for a long
period it is advisable to oil the polished surfaces of the
ploughshare to prevent rusting.
Pendant le travail garder toujours le fil du versoir vertical
en réglant l'inclinaison de la charrue de façon à obtenir une
coupure nette du terrain. Pour régler la profondeur du la-
bour actionner le petit levier M (fig.31-32) qui fait varier l'in-
cidence de la charrue par rapport au terrain: en le faisant
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre on obtien-
dra une augmentation de la pénétration. Au contraire dans
l'autre sens une diminution. L'inclinaison de la charrue se
règle en actionnant le levier L de commande du verrou de
blocage.
ENTRETIEN: chaque fois que la machine doit rester inutili-
sée pendant une longue période il est conseillé d'huiler la
superficie brillante du soc pour éviter la formation de rouille.
Durante el trabajo mantener siempre el filo del verso vertical
regulando la inclinación del arado de forma que se obtenga
un corte limpio en la tierra. Para regular la profundidad de
arado maniobrar sobre el mando anterior M (fig.31-32) que
varia la incidencia del arado respecto al terreno. Girándolo
en sentido contrario se obtendrá un aumento de la profundi-
dad: al contrario, girándolo en sentido contrario a las agujas
del reloj, disminuirá. La inclinación del arado se regula ac-
cionando la palanca L que comanda la llave estrella de
blocaje.
MANUTENCIÓN: antes de cada largo periodo de inactivi-
dad del arado es aconsejable untar con aceite la superfície
lúcida de la reja del arado para prevenir la formación de
óxido.
Während der Pflugarbeit muß die Kante des Streichblechs
immer senkrecht stehen wobei der Pflug derart schräg ge-
stellt werden muß, daß ein sauberes Durchschneiden des
Bodens erzielt wird. Für die Einstellung der Arbeitstiefe dient
der vordere Handgriff M (Bild 31-32), mit welchem die Ein-
schnittiefe des Pflügen in den Boden eingestellt werden
kann. Eine Drehung im Uhrzeigersinn ergibt eine größere
Tiefe beim Pflügen. Die Neigung des Pflügen kann dagegen
durch Betätigen des Hebels L geregelt werden, der auf die
Verriegelung entwirkt.
WARTUNG: Soll der Pflug für längere Zeit außer Betrieb ge-
setzt werden, so muß die planke Oberfläche der Pflugschar
mit Öl eingerieben werden, um Rostbildungen zu vermei-
den.
ASSOLCATORE RETROFRESA
Adatto per effettuare solchi per la semina o irrigazione, si
applica direttamente dietro la fresa sena smontare il co-
fano. La profondità del solco si regola alzando (maggiore
profondità) ed abbassando (minore profondità) la slitta B;
la larghezza si regola variando la posizione delle ali tramite
i tiranti C (fig.33).
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
It makes furrows for seed and irrigation and is mounted
behind the rotary hoe without removing the cover. The
furrow depth is adjusted by raising (deeper) or lowering
(less deep) slide B.
The width is adjusted by changing the wing position by
means of tie-rod C (fig.33).
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
Il sert à faire des sillons pour l'ensemencement et l'irriga-
tion et est adapté derrière la fraise, sans ôter le capot.
La profondeur du sillon est réglée en levant (plus profond)
ou baissant (moins profond) le traîneau B. La largeur est
réglée en changeant la position des ailes par le tirants C
(fig.33).
SURCADOR RETROFRESA
Adecuado para efectuar surcos para la sienbra o irriga-
ción, se aplica directamente detrás de la fresa sin desmon-
tar el cofre.
La profundidad del surco se regula elevando (mayor pro-
fundidad) y bajando (menor profundidad) el patin B; la an-
chura se regula variando la posición de las alas por medio
de los tirantes C (fig.33).
FURCHENZIEHER HINTER DER FRASE
Er macht Sä- und Bewässerung furchen und er wird hinter
der Fräse montiert, ohne die Haube zu beseitigen.
Die Furchentiefe wird durch das Heben (höhere Tiefe) oder
das Senken des Schlittens B eingestellt.
Die Breite wird durch Änderung der Flügel mit den Zug-
stangen C (Bild 33) eingestellt.
39