COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)
1. Montare la frizione sul motore
2. Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e
fissarlo, avendo cura che i due denti dell'anello reggispinta
B siano posizionati in basso come indicato in fig.69
3. Collegare il cavo di comando frizione
4. Per la registrazione vedere pag.26
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)
1. Mount the clutch on the motor
2. Approach the motor with the clutch to the gear and fix it,
paying attention that the two teeth of the push-holder ring
B are low as indicated in fig.69
3. Connect the clutch driving cable
4. For adjustments refer to page 26
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)
1. Monter la friction sur le moteur
2. Approcher le moteur avec la friction de la boîte de vi-
tesse et le fixer, en se soignant que les deux dents de l'an-
neau soutien-poussées B soient situés en bas comme
indiqué dans la fig.69
3. Accoupler le câble de commande friction
4. Pour l'enregistration voir à la page 26
COMO SUBSTITUIR EM EMBRAGUE (fig.69)
1. Montar el embrague sobre el motor
2. Acercar el motor con el embrague a la caja de cambio y
fijarlo, asegurandose que los dos dientes de el anillo
cojinete del tope B sean puesto en bajo como indicado por
la fig.69
3. Conexionar el cable de mando embrague
4. Para la registración ver a la pag. 26
ERSATZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
1. Montieren Sie die Kupplung auf den Motor
2. Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Ge-
triebegehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Druck-
lagersrings B müssen unten festgestellt werden (siehe Bild
69)
3. Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen
4. Siehe Seite 26 für die Einstellung
ATTENZIONE !
Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni
perché essendoci molle fortemente precaricate, lo smon-
taggio senza le apposite attrezzature può risultare perico-
loso.
Nota: al termine del lavoro si consiglia di lasciare la
macchina con la frizione disinnestata, azionando cioè la
leva frizione e bloccandola con l'apposita molletta di fermo
C (fig.70).
ATTENTION !
Never disassemble the inner parts of the clutch since,
being the spring strongly charged, it would be dangerous
to disassemble the unit without the fit equipment.
Note: at the end of the operation, it is advisable to let the
machine with the clutch disengaged, that is actionning the
clutch lever and blocking it with the fit stop bracket C
(fig.70).
ATTENTION !
Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers inté-
rieures parce que il y a des ressort fortement prechargé et
cette opération peut être très dangereuse si conduite sans
un outillage apte a ce bût.
Note: a la fin du travail, on conseille de laisser la machine
à la friction débrayée, c'est a dire en actionnant le levier
friction, en le bloqueant par le ressort d'arrêt C (fig.70).
ATENCIÓN !
No desmontar nunca el embrague en sus particulares in-
ternos porqué hay unos resortes fuertemente cargadas y
esta operación puede ser muy peligrosa si efectuada sin
los aperos adecuados.
Nota: a la fin del trabajo, aconsejamos de dejar la máqui-
na con el embrague desenchufado o sea accionando la
palanca embrague y bloqueandolo con el resorte de firme
C (fig.70).
VORSICHT !
Die inneren Teilen der Kupplung ein abmontieren, der Aus-
einanderbau ohne die bezüglichen Vorrichtungen kann
gefährlich sein, da die Feder stark gespannte sind.
Note: am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit
entkuppelte Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel
antrieben und sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung
blockieren (Bild 70).
59