Página 1
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO WR400F 5GS-28199-30...
Página 4
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
élevé de la dextérité manuelle et de carreras en las que se puede apreciar el Maß an Qualität und die sprichwörtli- la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- alto grado de manufacturación y fiabili- che Yamaha-Zuverlässigkeit. der.
EC040001 IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
ZUR BEACHTUNG NOTICE NOTA IMPORTANTE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- für den Einsatz im Gelände-Renn- CIALMENTE DISEÑADO PARA SU CETTE MACHINE EST STRICTE- sport auf geschlossenen Kursen UTILIZACIÓN COMPETICIO- MENT DESTINEE A LA COMPETI- bestimmt. Die Benutzung dieses NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen...
Página 8
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refuel- ing. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, con-...
Página 9
Benzin ist äußerst entzünd- L’ESSENCE HAUTE- LA GASOLINA ES ALTA- bar und u. U. explosiv. MENT INFLAMMABLE. MENTE INFLAMABLE. Toujours arrêter le moteur en Stellen Sie vor dem Tanken Apague siempre el motor a la faisant le plein. Faire attention à immer den Motor ab und ach- hora de repostar.
Página 10
If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
Página 11
Sie sich ou l’entretien de votre machine, veuillez Yamaha. vor Unfällen schützen. consulter votre concessionnaire Yamaha. Este manual debe considerarse como una Wenn Sie die vielen Tips der Bedie- pieza permanente del vehículo y debe N.B.:...
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CÓMO UTILIZAR CE MANUEL ESTE MANUAL KENNZEICHNUNG WICH- TIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTI- INFORMACIÓN ESPE- CULIEREMENT IMPOR- CIALMENTE IMPOR- TANTES TANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre El símbolo de alerta significa: ¡DEBE Sicherheit!” Le symbole d’alerte de sécurité signifie PRESTAR ATENCIÓN ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
Página 14
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...
AUFBAU FORMAT DU MANUEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- Dans ce manuel, toutes les procédures Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht sont décrites pas à pas. Les informations manual están organizados secuencial- verständliches Nachschlagewerk in ont été...
Página 16
EC085001 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC INFO Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. INSP 1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
Página 17
ABGEBILDETEN SYM- SYMBOLES GRAPHI- SÍMBOLOS ILUSTRA- QUES (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) (Consulte la ilustración) Die unter 1 bis 7 abgebildeten Les symboles graphiques 1 à 7 servent Los símbolos ilustrados 1 a 7 están Symbole weisen auf die Themen der à...
Página 18
EB004000 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
Página 19
INDEX INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS- INFORMACIÓN GENERAUX GENERAL ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- ESPECIFICACIONES QUES DATEN SPEC REGELMÄSSIGE CONTROLES ET AJUSTES E INSPEKTION UND REGLAGES INSPECCIÓN INSP COURANTS REGULARES EINSTELLARBEITEN MOTOR MOTEUR MOTOR FAHRWERK PARTIE CYCLE CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ANLAGE...
Página 20
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-5 SPECIAL TOOLS ........1-6 CONTROL FUNCTIONS ......1-9 FUEL ............1-12 STARTING AND BREAK-IN ....1-13 TORQUE-CHECK POINTS ......1-17 CLEANING AND STORAGE ....1-18 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-4 GENERAL TORQUE...
INHALT TABLES DES MATIE- ÍNDICE KAPITEL 1 CABÍTULO 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE ANGA- INFORMACIÓN GE- RENSEIGNEMENTS NERAL GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ...1-1 DESCRIPCIÓN .......1-1 FAHRZEUG- IDENTIFICACIÓN DEL DESCRIPTION .......1-1 IDENTIFIZIERUNG .....1-2 VEHÍCULO ........1-2 IDENTIFICATION DE LA WICHTIGE INFORMATIONEN ...1-3 INFORMACIÓN MACHINE ........1-2 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...1-5 IMPORTANTE .......1-3 INFORMATIONS...
Página 22
CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ...........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-2 RADIATOR ..........4-3 CARBURETOR ..........4-7 CAMSHAFTS ...........4-20 CYLINDER HEAD ........4-27 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-30 CYLINDER AND PISTON ......4-38 CLUTCH ...........4-44 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ....4-50 BALANCER ..........4-56 OIL PUMP ..........4-59...
Página 23
KAPITEL 4 CHAPITRE 4 CABÍTULO 4 MOTOR MOTEUR MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ASIENTO, DEPÓSITO DE COM- UND SEITENABDECKUNGEN ..4-1 ET CACHES LATERAUX ....4-1 BUSTIBLE Y CUBIERTAS TUYAU D’ECHAPPEMENT KRÜMMER UND LATERALES ........4-1 ET SILENCIEUX ......4-2 SCHALLDÄMPFER ....4-2 TUBO DE ESCAPE Y RADIATEUR ........4-3 KÜHLER ........4-3...
Página 24
CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ........6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM .............6-7 LIGHTING SYSTEM ........6-11 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ..........7-10...
Página 25
KAPITEL 6 CHAPITRE 6 CABÍTULO 6 ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ANLAGE ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BAUTEILE UND COMPOSANTS ELECTRIQUES COMPONENTES DEL SISTEMA SCHALTPLAN ......6-1 ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-1 ELÉCTRICO Y DIAGRAMA KENNFELDGESTEUERTES BLOC CDI CONTROLE PAR DE CABLES ........6-1 CDI-ZÜNDSYSTEM ....6-2 MICROPROCESSEUR ....6-2 UNIDAD CDI CONTROLADA ZÜNDANLAGE ......6-3...
DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: The machine you have purchased may differ 1 Clutch lever slightly from those shown in the following. 2 Decompression lever Designs and specifications are subject to 3 “ENGINE STOP” button 4 Trip meter change without notice.
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
En cas de vol du véhicule, la cesionario Yamaha para la identi- police réclamera ces numéros ficación positiva del modelo de afin de faciliter son identification. su vehículo.
Página 30
5. Keep away from fire. EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. 1 - 3...
Nur Original-Ersatzteile von Nous recommandons d’utiliser Recomendamos utilizar piezas des pièces Yamaha d’origine Yamaha verwenden. Nur von originales Yamaha en todas las Yamaha empfohlene Schmier- pour tous les remplacements. Uti- sustituciones. Para los procesos liser les huiles/graisses recom- stoffe verwenden. Fremdfabri- de montaje y ajuste, utilice el kate erfüllen häufig nicht die...
Página 32
IMPORTANT INFORMATION INFO EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly.
Página 33
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y ET JOINTS TORIQUES O-RINGE JUNTAS TÓRICAS Beim Überholen des Motors Lorsqu’un moteur est révisé, tous Cuando realice una operación les joints, bagues d’étanchéité et sind sämtliche Dichtungen,...
Página 34
CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE ANSCHLÜSSE PRÜFEN VERIFICATION DES COMPROBACIÓN DE Die Steckverbinder auf Oxidation, CONNEXIONS LAS CONEXIONES Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de Compruebe las marchas, el óxido, la Lösen: l’humidité, etc. sur le connecteur. suciedad, etc.
SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
Página 37
Use this tool to remove and install the damper rod. YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442 90890-01442 This tool is used when install the fork oil seal. YU-03112, 90890-03112 Yamaha pocket tester YU-03112 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YU-8036-1 Inductive tachometer...
Página 38
Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ® ACC-11001-05-01 Quick gasket ACC-11001-05-01 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 8...
OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
Página 40
Outil d’insertion de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YU-03112, 90890-03112 Testeur de poche Yamaha YU-03112 90890-03112 Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YU-8036-1...
Página 41
90890-06754 Contrôleur d’allumage. Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-11001-05-01 Quick gasket ® ACC-11001-05-01 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond No. 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 8...
Página 42
SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
Página 43
SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YM-33975 90890-01403 Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter YM-1423 90890-01423 Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs- schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-03112, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-03112 90890-03112...
Página 44
YM-4099, 90890-04099 Einlaß (4,5 mm) YM-4099 90890-04099 Auslaß (5,0 mm) Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zur Überprüfung der Zündanlage ® ACC-11001-05-01 Quick gasket ACC-11001-05-01 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 8...
HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcionan dos tipos.
90890-01442 Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de aceite de la horquilla. YU-03112, 90890-03112 Tester de bolsillo Yamaha YU-03112 90890-03112 Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de la bobina, el voltaje de salida y el amperaje.
Página 47
Comprobador de encendido Este instrumento se utiliza para comprobar los componen- tes del sistema de encendido. ACC-11001-05-01 Obturador rápido‚ ACC-11001-05-01 90890-85505 90890-85505 Adhesivo YAMAHA Nº 1215 Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del cárter engranadas, etc. 1 - 8...
Página 48
CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE CONTROL ARMATUREN UND DE- FONCTIONS DES COM- FUNCIONES DE CON- REN FUNKTION MANDES TROL MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI- BOUTON D’ARRET DE MOTEUR BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR NE STOP” “ENGINE STOP” “ENGINE STOP” Motorstoppschalter “ENGINE Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE El botón de parada del motor “ENGINE...
Página 50
CONTROL FUNCTIONS INFO DECOMPRESSION LEVER CAUTION: Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine.
Página 51
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE CONTROL DEKOMPRESSIONSHEBEL LEVIER DE DECOMPRESSION PALANCA DE DESCOMPRESIÓN ATTENTION: PRECAUCION: ACHTUNG: Ne jamais employer le levier de Den Dekompressionshebel unter Nunca utilice la palanca de descom- décompression une fois que le moteur keinen Umständen bei laufendem presión después de arrancar el motor.
Página 52
CONTROL FUNCTIONS INFO EC158001 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF:With the lever in this position fuel will not flow. Always return the lever to this posi- tion when the engine is not running.
Página 53
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE CONTROL KRAFTSTOFFHAHN ROBINET A ESSENCE GRIFO DE COMBUSTIBLE Le robinet à essence fournit l’essence du Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- El grifo de combustible suministra com- stoff vom Tank zum Vergaser und fil- réservoir au carburateur en le filtrant.
Página 54
CONTROL FUNCTIONS/FUEL INFO EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. LIGHTS SWITCH The lights switch 1 is located on the handle- bar.
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF INFO FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE AUSLAUFSCHUTZVENTIL CLAPET ANTIRETOUR DE JUNTA DE LA VÁLVULA TUYAU DE RENIFLARD Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Esta junta de la válvula 1 evita que se Ce clapet antiretour 1 évite que Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch escape el combustible y se deposite en el l’essence ne s’échappe et est monté...
STARTING AND BREAK-IN INFO EC190000 STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: The carburetor on this motorcycle has a built-in...
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ARRANQUE Y RODAJE ANLASSEN UND EINFAH- MISE EN MARCHE ET ARRANQUE Y RODAJE RODAGE ADVERTENCIA WARNUNG AVERTISSEMENT Nunca arranque ni utilice el motor en una zona cerrada. Los gases del sis- Den Motor keinesfalls in geschlos- Ne jamais mettre le moteur en marche tema de escape son altamente nocivos...
Página 58
STARTING AND BREAK-IN INFO 6. Pull the decompression lever to the han- dlebar and depress the kick starter 10 ~ 30˚. 7. Release the decompression lever and return the kick starter to its original posi- tion and then kick the kick starter. WARNING Do not open the throttle while kicking the kick starter.
Página 59
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ARRANQUE Y RODAJE Dekompressionshebel Actionner à fond le levier de Tire de la palanca de descompre- décompression et actionner le anziehen und den Kickstarter- sión hacia el manillar y pise el hebel um 10–30˚...
STARTING AND BREAK-IN INFO EC193001 STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.
Página 61
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ARRANQUE Y RODAJE STARTEN MIT WARMEM MOTOR MISE MARCHE D’UN ARRANQUE DE UN MOTOR MOTEUR CHAUD Zum Anlassen des warmen Motors CALIENTE weder den Kaltstarterknopf drücken Ne pas activer le bouton de démarrage a No utilice el pomo de arranque en frío y froid ni l’accélérateur.
Página 62
STARTING AND BREAK-IN INFO EC194001 BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
Página 63
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ARRANQUE Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE PROCEDIMIENTOS DE RODAJE Avant de mettre le moteur en Vor dem Anlassen des Motors Antes de arrancar el motor, llene volltanken. marche, faire le plein d’essence. el depósito de combustible.
TORQUE-CHECK POINTS INFO EC1A0012 TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Steering Steering shaft to Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown handlebar Handle crown to handlebar Suspension...
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir De l’amortisseur de bruit au cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Direction...
Página 66
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Schalldämpfer an Hinterrahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel Teleskopgabel und untere Gabelbrükke...
Página 67
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN Construcción del bastidor Del bastidor al bastidor trasero Asiento y depósito combinado Del depósito de combustible al bastidor De silenciador a bastidor trasero Montura del motor Del bastidor al motor Dirección Del eje de la dirección Del eje de la dirección al bastidor...
Página 68
CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO REINIGUNG UND STILLE- NETTOYAGE ET RANGE- LIMPIEZA Y ALMACE- GUNG MENT NAMIENTO REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA Eine regelmäßige, gründliche Un nettoyage fréquent de la machine La frecuente limpieza de su vehículo Wäsche sorgt nicht nur für gutes améliorera son aspect, maintiendra ses intensificará...
Página 70
CLEANING AND STORAGE INFO EC182001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car- buretor float bowl.
Página 71
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO STILLEGUNG RANGEMENT ALMACENAMIENTO Si l’on remise la machine pour 60 jours Vor einer mehr als zweimonatigen Si necesita guardar el vehículo durante Stillegung sollten einige Schutzvor- ou plus, il faut prendre des mesures de 60 días o más, debe tomar algunas medi- conservation pour éviter sa détérioration.
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR400F (EUROPE) WR400FM (USA) WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5GS5 (USA) 5GS6 (EUROPE) 5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)
Página 73
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) With oil filter replacement 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt) Total amount 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter:...
Página 74
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Tire: Type With tube Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 120/90-18 65R (EUROPE, AUS, NZ) Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kg/cm , 15 psi) Brake: Front brake type...
Página 75
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 92.00 ~ 92.01 mm ---- (3.6220 ~ 3.6224 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
Página 84
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← Front fork travel 300 mm ---- (11.8 in) ← Fork spring free length 460 mm 455 mm (17.9 in) (18.1 in) Spring rate, STD...
Página 85
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 18 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Página 86
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...
Página 87
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Rear brake reservoir tank and frame M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M20 ×...
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: WR400F (EUROPE) WR400FM (USA) WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5GS5 (USA) 5GS6 (EUROPE) 5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)
Página 91
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) Quantité totale 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Capacité...
Página 92
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Pneu: Type de pneu Avec chambre à air Taille de pneu (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Taille de pneu (arrière) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 120/90-18 65R (EUROPE, AUS, NZ) , 15 psi) Pression de pneu (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kg/cm Freins:...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 92,00 à 92,01 mm ---- (3,6220 à 3,6224 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur de chapeau...
Página 94
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-120MPX/120 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,15 à...
Página 95
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) ---- 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) ---- Ressort de soupape: Longueur libre 40,37 mm (1,59 in) 39,4 mm...
Página 96
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston 18,004 à 18,015 mm ---- (0,7088 à 0,7093 in) Diamètre extérieur d’axe de piston 17,991 à 18,000 mm ---- (0,7083 à 0,7087 in) Segment: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B ×...
Página 97
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 1 2,72 à 2,88 mm 2,5 mm (0,107 à 0,113 in) (0,98 in) Diamètre interne ø112 mm (4,41 in) ---- Quantité ---- Epaisseur de disque de friction 2 2,92 à...
Página 98
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile A treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,07 à 0,12 mm 0,15 mm (0,0028 à 0,0047 in) (0,006 in) “B”...
Página 99
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: USA, CDN, AUS, EUROPE NZ, ZA ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ---- ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Constante de ressort, standard...
Página 103
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 18 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante: Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)
Página 104
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...
Página 105
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M6 × 1,0 Réservoir de frein arrière et cadre M10 × 1,25 Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier) Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maître- M10 ×...
Limite Système d’allumage: Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto F5BF/YAMAHA ---- 640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine de source 1 ---- (couleur) (vert – brun) 464 à 696 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobines de source 2...
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L Gesamtmenge 1,7 L Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,2 L (Gesamtmenge) Luftfilter Naßfilter-Einsatz Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Tankinhalt 12 L Reserve 1,4 L Vergaser Modell/Hersteller FCR-MX39/KEIHIN...
Página 111
SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,05 mm Zylinder Bohrungsdurchmesser 92,00–92,01 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle Antrieb Steuerkette (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm ---- Lagerspiel 0,020–0,054 mm 0,08 mm Nockenabmessungen Einlaß...
Página 113
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm ---- Auslaß 0,9–1,1 mm ---- Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 40,37 mm 39,4 mm Auslaß 42,66 mm 41,7 mm Einbaulänge ---- (Ventil geschlossen) Einlaß 32,86 mm Auslaß 35,38 mm ---- Federdruck (eingebaut)
Página 114
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 18,004–18,015 mm ---- Kolbenbolzen-Durchmesser 17,991–18,000 mm ---- Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,35 mm 0,7 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,13 mm 2.
Página 115
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben 1 Stärke 2,72–2,88 mm 2,5 mm Durchmesser ø112 mm ---- Anzahl ---- Reibscheiben 2 Stärke 2,92–3,08 mm 2,7 mm Durchmesser ø116 mm ---- Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,2 mm Kupplungsfeder...
Página 116
SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht-Einsatz ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,07–0,12 mm 0,15 mm “B” 0,09–0,15 mm 0,22 mm Axialspiel 0,03–0,08 mm 0,15 mm Überdruckventil-Ansprechdruck 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ---- Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite 117,8 mm ---- Höhe 260 mm ----...
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR400F (EUROPE) WR400FM (USA) WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA) Número del código del modelo: 5GS5 (USA) 5GS6 (EUROPE) 5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: Longitud total 2.171 mm (85,5 in) Anchura total 827 mm (32,6 in) Altura total 1.303 mm (51,3 in)
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite de motor Cambio de aceite periódico 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) Cantidad total 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Capacidad de refrigerante 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) (incluyendo todas las rutas):...
Página 128
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Neumático: Tipo Con cámara Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 120/90-18 65R (EUROPE, AUS, NZ) , 15 psi) Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kg/cm Freno: Tipo de freno delantero...
Página 129
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem Estándar Límite Culata: Límite de alabeo ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Tamaño del diámetro 92,00 ~ 92,01 mm ---- (3,6220 ~ 3,6224 in) Límite de ovalización ---- 0,05 mm (0,002 in) Árbol de levas: Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda)
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Cadena de la leva: Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones 92RH2010-120MPX/120 ---- Método de ajuste de la cadena de la leva Automático ---- Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula: Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,15 ~ 0,20 mm...
Página 131
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Límite de excentricidad del vástago ---- 0,01 mm (0,0004 in) Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ---- ESCAPE 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ---- Muelles de la válvula: Longitud libre...
Página 132
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Diámetro interior del alojamiento del bulón del 18,004 ~ 18,015 mm ---- pistón (0,7088 ~ 0,7093 in) Diámetro exterior del bulón del pistón 17,991 ~ 18,000 mm ---- (0,7083 ~ 0,7087 in) Aros del pistón: Aro superior: Tipo Barril...
Página 133
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Embrague: Grosor del plato de fricción 1 2,72 ~ 2,88 mm 2,5 mm (0,107 ~ 0,113 in) (0,98 in) Diámetro interno ø112 mm (4,41 in) ---- Cantidad ---- Grosor del plato de fricción 2 2,92 ~ 3,08 mm 2,7 mm (0,115 ~ 0,121 in)
Página 134
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo de toma del cable ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Juego axial “A” 0,07 ~ 0,12 mm 0,15 mm (0,0028 ~ 0,0047 in) (0,006 in) “B”...
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Tabla de lubricación: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Árbol de levas Culata Empujador de válvula Pistón Engranajes de transmisión Bulón del pistón Eje principal Filtro de aceite Bulón de levas Eje de transmisión Bola de comprobación Rotor 1 de la bomba de aceite...
Página 136
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M10 × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del árbol de levas M6 × 1,0 Culata (espárrago) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (tornillo) M6 ×...
Página 137
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Perno de drenaje de aceite (bastidor) M18 × 1,5 Cesta de aspiración de aceite (bastidor) M6 × 1,0 Tope del cojinete del cárter M6 ×...
Página 138
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Ítem Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN, AUS, EUROPE NZ, ZA ← Recorrido de la horquilla delantera 300 mm ---- (11,8 in) ←...
Página 139
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Rueda: Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ---- Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ---- 21 × 1,60/Aluminio Tamaño de la llanta delantera/material ---- 18 × 2,15/Aluminio Tamaño de la llanta trasera/material ---- Límite de excentricidad de la llanta: Radial...
Página 140
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Tija superior del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 Ménsula inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Tija superior del manillar y eje de la dirección 14,5 M8 ×...
Página 141
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Depósito de reserva del freno delantero y bastidor Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza M10 × 1,25 del freno) Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro M10 ×...
Sistema de encendido: Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ---- C.D.I.: Modelo del magneto/fabricante F5BF/YAMAHA ---- 640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) ---- (Verde – Marrón) 464 ~ 696 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES Esta tabla especifica el apriete de los elementos de fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las especificaciones de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes del manual.
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the fuel tank breather ‰ Pass the “ENGINE STOP” 1 Hose guide 2 Brake hose hose behind handlebar, then button lead and lights switch 3 Regulator insert it into the steering shaft lead along the inner side of 4 Fuel tank breather hose hole.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES DIAGRAMA DE RUTA DE 1 Kabelführung CABLES CABLES 2 Bremsschlauch 1 Guide de flexible 1 Guía del tubo 3 Regler 2 Tuyau de frein 2 Tubo del freno 4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 3 Régulateur 3 Regulador...
Página 150
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ô Fasten the TPS lead under the Œ Pass ◊ Fasten the ignition coil lead cylinder head coupler to the frame with a breather hose along the inner (in the sub wire harness) on plastic locking tie. side of the radiator pipe.
Página 151
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ô Attacher le fil de TPS sous le raccord au Ô Die TPS-Leitung unter dem Koppler Ô Sujetar el cable TPS por debajo del aco- cadre à l’aide d’une attache en plastique. am Rahmen mit einem Kabelbinder plador al bastidor mediante una conexión Faire passer le reniflard de carburateur et...
Página 152
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the coolant reservoir tank Ï Pass the throttle cables along the 1 Coolant reservoir tank breather hose breather hose and carburetor outer side of the CDI unit leads. Ì Fasten the CDI unit leads to the 2 Clamp breather hose together with a 3 Ignition coil...
Página 153
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Flexible de reniflard du réservoir de 1 Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs- 1 Tubo respiradero del depósito de reserva schlauch liquide de refroidissement del refrigerante 2 Bride 2 Kabelbinder 2 Abrazadera 3 Bobine d’allumage 3 Zündspule 3 Bobina de encendido 4 Cordon de haute tension...
Página 154
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the 1 Throttle cable 2 Lights switch plastic band. ı Pass the decompression cable between the brake hose and clutch 3 Lights switch lead 4 Clamp cable.
Página 155
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble d’accélération 1 Gaszug 1 Cable del acelerador 2 Interrupteur lumières 2 Dekompressionshebel 2 Interruptor de las luces 3 Fil de l’interrupteur lumières 3 Lichtschalterkabel 3 Cable del interruptor de las luces 4 Bride 4 Kabelbinder 4 Abrazadera...
If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
Página 157
INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER Inspect ● ● ● Clean ●...
Página 158
● ● Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate 3 - 3...
Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après...
Página 160
INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque Partie 3ème (ou 5ème (ou néces- Remarques rodage course 5.00 km) 1.000 km) saire ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler * A la première des deux ● Nettoyer échéances ●...
Página 161
Contrôler les roulements ● Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE Yamaha lube pour câble ou Contrôler le cheminement et le branche- Huile moteur SAE 10W-30 ● ● ment ● ● Graisser...
Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach 3 Nach 5...
Página 163
INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem spätest. spätest. Bemerkungen Ein- Bedarf Rennen nach nach fahren 500 km 1.000 km GETRIEBE ● Prüfen ● Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE ● Prüfen Auf Verschleiß prüfen. ROTORMUTTER ●...
Página 164
INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem spätest. spätest. Bemerkungen Ein- Bedarf Rennen nach nach fahren 500 km 1.000 km BREMSEN ● ● Hand- und Fußbremshebelposition einstellen ● ● Drehpunkte schmieren ● ●...
Tenga en cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pue- den alterar los intervalos de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los inter- valos que debe seguir en el mantenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Cada Cada...
Página 166
INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Cada Cada Cuando Des- En cada tres cinco Ítem pués del Observaciones carrera necesa- rodaje 500 km) 1.000 km) HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA ● Inspeccionar Inspeccionar el desgaste TUERCA DEL ROTOR ● ●...
Página 167
● Reemplazar los cojinetes ● Lubricar Grasa con base de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante del cable Comprobar la ruta de cables y las Yamaha o aceite de motor ● ● conexiones SAE 10W-30 ● ● Lubricar 3 - 3...
INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
Página 169
INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
INSP INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento. Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
Página 172
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/ SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE MOTEUR MOTOR MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON- CONTROLE NIVEAU INSPECCIÓN NIVEL TROLLIEREN LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT REFRIGERANTE WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter Druck.
Página 174
INSP COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: Seat Refer to ”SEAT FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
Página 175
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: ATTENTION: PRECAUCION: Prendre garde à ne pas verser de Darauf achten, daß keine Kühlflüs- Evite que el refrigerante se derrame sigkeit auf lackierte Flächen ge- liquide de refroidissement sur les sur- sobre las superficies pintadas.
Página 176
INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.
Página 177
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR INSP KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: ATTENTION: PRECAUCION: Ne pas mélanger plusieurs solutions Auf keinen Fall verschiedene No mezcle más de un tipo de anti- Sorten Äthylenglykol-Frost- antigel à l’éthylène glycol contenant congelante etilenglicol que con- des produits anticorrosion pour schutzmittel Korrosions-...
Página 178
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-1/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
Página 179
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/ CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ INSP KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR/ INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN CONTROLE DE LA PRESSION KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE D’OUVERTURE DU BOUCHON DU ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-...
INSP CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: Do not apply pressure more than specified pressure. Radiator should be filled fully. 4. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. Radiator Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace. Radiator hose Swelling →...
Página 181
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE INSP KUPPLUNG EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE HINWEIS: NOTA: N.B.: Ne pas appliquer de pression supé- Den vorgeschriebenen Druck nicht No aplique una presión mayor a la Überschreiten. rieure à la pression spécifiée. presión especificada. Le radiateur doit être entièrement rem- Der Kühler muß...
INSP REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR/LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR GASZUGSPIEL EINSTELLEN REGLAGE DES CABLES D’ACCE- AJUSTE DEL CABLE DEL ACELE- Kontrollieren: LERATION RADOR Gaszugspiel a Vérifier: Comprobar: Unvorschriftsmäßig → Ein- Jeu à la poignée des gaz a Juego libre de la empuñadura Hors spécification →...
Página 184
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/ INSP AIR FILTER CLEANING 2. Apply: Lithium soap base grease On the throttle cable end a. 3. Install: Throttle cable cap DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT 1. Check: Decompression lever free play Checking steps: Remove the timing plug. Turn the crankshaft counterclockwise to align the T.D.C.
Página 185
INSP REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE Auftragen: Appliquer: Aplicar: Lithiumfett Graisse à base de savon au Grasa con base de jabón de (am Gaszugende a) lithium litio...
INSP AIR FILTER CLEANING CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage. 1. Remove: Seat 2. Disconnect: Tail light lead connectors 1 3.
Página 187
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ACHTUNG: ATTENTION: PRECAUCION: Ne jamais faire tourner le moteur Den Motor niemals ohne Luftfilter Nunca haga funcionar el motor con el betreiben, da eindringende Staub- lorsque le filtre à air n’est pas en elemento del filtro de aire desmon- place;...
Página 188
INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 9. Apply: Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 10. Install: Air filter element 1 Washer Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case.
Página 189
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR Auftragen: Appliquer: Aplicar: Graisse à base de savon an Lithiumfett Grasa con base de jabón de (auf die Paßfläche a des lithium litio En la superficie coincidente a Sur la surface d’accouplement Luftfittereinsatzes) a de l’élément de filtre à...
Página 190
INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.
Página 191
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Ölstand Le niveau d’huile doit se trou- Nivel de aceite Der Ölstand sollte sich zwi- ver entre les repères maximum El nivel de aceite deberá schen der Minimal- und a et minimum b encontrarse entre las marcas de...
INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR Den Motor anlassen und einige Mettre le moteur en marche et le Ponga en marcha el motor y deje Minuten warmlaufen lassen. laisser tourner pendant quelques que se caliente durante unos minutes.
Página 194
INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the exhaust pipe. Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
Página 195
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR Soll auch der Ölfilter gewech- S’il est nécessaire de remplacer le Si también es necesario cambiar filtre à huile lors de cette vidange selt werden, müssen zusätz- el filtro de aceite durante el cam- lich folgende Arbeiten durch- d’huile, déposer les pièces sui-...
Página 196
ENGINE OIL REPLACEMENT/ INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 10. Install: Oil filler plug 11. Inspect: Engine (for oil leaks) Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”. 12. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt.
Página 197
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI INSP LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO 10. Montieren: 10. Monter: 10. Instalar: Bouchon de l’orifice de rem- Motoröl-Einfüllschraubver- Tapón de llenado de aceite schluß plissage d’huile 11. Inspeccionar: 11. Contrôler: 11. Kontrollieren: Motor (fugas de aceite) Motor (auf Undichtigkeit) Moteur (fuites d’huile) Nivel de aceite...
IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.
Página 199
INSP REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA REGLAGE DU REGIME DE LEERLAUFDREHZAHL EINSTE- AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI RALENTÍ Den Motor anlassen und eini- Mettre le moteur en marche et Ponga en marcha el motor y ge Minuten warmlaufen las-...
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 O-ring 5. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in) Exhaust valve: 0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
Página 201
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Demontieren: Déposer: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 Bouchon droit 2 be 1 Tapón plano 2 Joint torique Rotorzapfen-Abdeckschrau- Juntas tóricas be 2 O-Ringe Contrôler:...
Página 202
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 6. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
Página 203
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Einstellen: Régler: Ajustar: Jeu de soupapes Ventilspiel Holgura de la válvula Etapes du réglage: Arbeitsschritte: Pasos de ajuste: Steuerkettenspanner-Abdeck- Desserrer le boulon capuchon du Afloje el perno de la tapa del tensa- tendeur de chaîne de distribution.
Página 204
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0 or 2 (NOT ROUNDED OFF) EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm increments.
Página 205
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Hundertstel gemäß Tabelle run- Arrondir le dernier chiffre de la cale Redondee el último dígito del installée à l’épaisseur de cale dispo- den. número de suplemento instalado al nible la plus proche.
Página 206
INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the timing chain tentioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. Turn the crankshaft counterclockwise sev- eral turns so that the installed parts settle into the right position. Recheck the valve clearance.
Página 207
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Monter le tendeur de la chaîne de Steuerkettenspanner montie- Instale el tensador de la cadena de ren. distribution. distribución. Se reporter à la section “ARBRES Siehe unter “NOCKENWEL-...
Página 212
INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: Bolt (spark arrester) 1 2.
Página 213
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA) INSP FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA) FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR NETTOYAGE DU PARE-ETINCEL- LIMPIEZA DEL AMORTIGUA- LES (pour les USA) USA) DOR DE CHISPAS (Para USA) WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Le tuyau et le pot d’échappement Krümmer Schalldämpfer...
Página 214
INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. Å The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not prop- erly bleed.
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE INSP FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS FAHRWERK PARTIE CYCLE CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA ENTLÜFTEN DE FREINAGE DE FRENOS WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT...
Página 216
INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
REGLAGE DE FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: HINWEIS: NOTA: Kann die Anlage nicht zufrieden- Si la purge est difficile, il peut être Si resulta difícil efectuar la purga, nécessaire de laisser le système du stellend entlüftet werden, sollte puede ser necesario dejar que se esta- die Bremsflüssigkeit einige Stun- liquide de freinage se stabiliser pen-...
Página 218
REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
Página 219
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN INSP UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTEL- AJUSTE DEL FRENO TRASERO Contôler: Comprobar: Altura del pedal de freno a Kontrollieren:...
Página 220
INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
Página 221
INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO Haltestift 2 demontieren. Afloje el bulón de la pastilla 2. Desserrer la goupille de plaquette Bremsschlauchhalterung Extraiga el soporte del tubo de fre- und Bremssattel 4 von der Te- nos 3 y el caliper 4 de la horqui- Déposer le support du tuyau de...
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...
Página 223
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO Haltestift B montieren. Installer le bouchon de goupille de Instale el tapón del bulón de la pas- plaquette B. tilla B.
Página 224
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
Página 225
INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO Déposer la goupille de plaquette 6 Haltestift 6 und Bremsbeläge Extraiga el bulón de la pastilla 6 y et les plaquettes de frein 7.
Página 226
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...
Página 227
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ INSP BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/ INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS Vérifier: Kontrollieren: Inspeccionar:...
INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 O-rings 2 Drive chain 3 2.
Página 229
INSP CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN KETTENRÄDER KONTROLLIE- CONTROLE DES PIGNONS INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES Contrôler: Inspeccionar: Dent de pignon a Diente del piñón a Kontrollieren: Usure excessive →...
Página 230
INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: Drive chain 1 Joint 2 Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants EC36A060...
Página 231
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Montieren: Monter: Instalar: Chaîne de transmission 1 Antriebskette 1 Cadena de transmisión 1 Raccord 2 Laschen 2 Junta 2 Agrafe de l’attache rapide Kettenschloßfeder 3 Clip de la unión principal 3 ACHTUNG:...
Página 232
INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
Página 233
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA Einstellen: Régler: Ajustar: Flèche de chaîne de transmis- Antriebsketten-Durchhang Tensión de la cadena de trans- sion misión Arbeitsschritte Achsmutter 1 und Sicherungs- Etapes de réglage de flèche de Pasos de ajuste de la tensión de la chaîne de transmission: muttern 2 lockern.
Página 234
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: Protector Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
Página 235
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/ TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN INSP LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA HORQUILLA DELANTERA NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN- GABELDICHTRING UND STAUB-...
Página 236
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 8 clicks out *14 clicks out * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
Página 237
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT INSP TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA POSITION STANDARD: Normaleinstellung POSICIÓN ESTÁNDAR: Zum Erreichen der Normaleinstel- C’est la position qui se trouve en Esta es la posición a la que vuelve por lung die Einstellschraube nach arrière du nombre spécifié...
Página 238
INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 7 clicks out *12 clicks out * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Normaleinstellung POSITION STANDARD: POSICIÓN ESTÁNDAR: C’est la position qui se trouve en Zum Erreichen der Normaleinstel- Esta es la posición a la que vuelve por lung die Einstellschraube nach arrière du nombre spécifié...
Página 240
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT EC36M012 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...
INSP REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-FEDERVORSPAN- REGLAGE PRECON- AJUSTE DE LA PRECARGA DEL NUNG EINSTELLEN TRAINTE RESSORT MUELLE DEL AMORTIGUADOR Das Motorrad am Motor auf- L’AMORTISSEUR ARRIERE TRASERO bocken, um das Hinterrad vom...
Página 242
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
Página 243
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR INSP ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP- REGLAGE FORCE AJUSTE DE LA TENSIÓN DE D’AMORTISSEMENT DE REBOND FUNG EINSTELLEN RETORNO AMORTIGUA- Einstellen: DE L’AMORTISSEUR ARRIERE DOR TRASERO Régler: Zugstufendämpfung...
Página 244
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
Página 245
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG D’AMORTISSEMENT BASSE RETORNO COMPRESIÓN Einstellen:...
Página 246
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
Página 247
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG INSP AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG D’AMORTISSEMENT A HAUTE RETORNO COMPRESIÓN Einstellen:...
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kg/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
Página 249
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/ CONTROLE DE LA ROUE REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND INSP FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS CONTROLE DE PRESSION DES REIFENLUFTDRUCK KONTROL- COMPROBACIÓN DE LA PRE- SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS PNEUS...
Página 250
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. EC36U012 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN Kontrollieren: Vérifier: Inspeccionar: Jeu de roulement Lagerspiel Juego libre del cojinete Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. Con juego →...
Página 252
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YM-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m •...
Página 253
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN Serrer l’écrou annulaire 3 en utili- Ringmutter 3 mit dem Haken- Apriete la tuerca anular 3 con la sant la clé pour écrou annulaire 4. schlüssel 4 festziehen.
Página 254
INSP LUBRICATION EC36a041 LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these To ensure smooth operation of all compo- areas. ı Use SAE10W-30 motor oil or suitable chain lubri- nents, lubricate your machine during setup, cants. after break-in, and after every race.
Página 255
8 Extremo del cable del acelerador 0 Extrémité du câble de décompresseur 0 Dekompressionszugende 9 Extremo del cable del embrague Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder 0 Extremo del cable de descompresión gleichwertiges Mittel verwenden.
INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE INSPECCIÓN DE LA BUJÍA Demontieren: Déposer: Extraer: Zündkerze Bougie Bujía Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Elektrode 1 Electrode 1 Electrodo 1 Verschleiß/Beschädigung →...
Página 258
INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light Inductive tachometer To the spark plug lead. Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer YU-8036-1 Engine tachometer: 90890-03113 3. Check: Ignition timing Checking steps: Start the engine and let it warm up. Let the engine run at the specified speed.
Página 259
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE- CONTROLE DE L’AVANCE A COMPROBACIÓN DE LA DISTRI- L’ALLUMAGE BUCIÓN DE ENCENDIDO Demontieren: Déposer: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 be 1 Attacher: Anschließen:...
INSP REPLACING THE HEADLIGHT BULBS REPLACING THE HEADLIGHT BULBS The following procedure applies to both of the headlight bulb. 1. Remove: Number plate Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAP- TER 4. 2. Remove: Headlight bulb holder cover 1 3.
Página 261
REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE INSP SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO SCHEINWERFERLAMPE AUS- REMPLACER LES AMPOULES DU SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBI- PHARE WECHSELN LLAS DEL FARO Die folgende Beschreibung gilt für La procédure suivante est applicable aux El siguiente proceso se aplica a las bom- deux ampoules du phare.
INSP ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS The following procedure applies to both of the headlight. 1. Adjust: Headlight beam (vertically) Adjusting steps: Turn the adjusting screw 1 in direction a or b. Direction a Headlight beam is raised. Direction b Headlight beam is lowered.
Página 263
REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES INSP SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO SCHEINWERFER EINSTELLEN REGLAGES DES FAISCEAUX DES AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL PHARES Die folgende Beschreibung gilt für FARO beide Schweinwerfer. La procédure suivante s’applique aux El siguiente proceso se aplica a las bom- deux phares.
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 3EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Å For USA, CDN ı Except for USA, CDN Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name...
Página 265
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX Å Pour les USA, CDN ı Excepté pour les USA, CDN 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à...
EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å For USA ı Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Pour l’USA ı Excepté pour l’USA 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
RADIATOR EC450001 RADIATOR Å For USA, CDN ı Except for USA, CDN Extent of removal: 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3.
Página 269
RADIATEUR KÜHLER RADIADOR RADIATEUR Å Pour les USA, CDN ı Exvepté pour les USA, CDN Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à...
Página 270
RADIATOR Å For USA,CDN ı Except for USA, CDN Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Radiator breather hose Radiator (left) Hose 1 Pipe 1/O-ring Coolant reservoir hose Coolant reservoir breather hose Coolant reservoir tank 4 - 4...
Página 271
RADIATEUR KÜHLER RADIADOR Å Pour les USA, CDN ı Exvepté pour les USA, CDN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Tuyau du reniflard de radiateur Radiateur (gauche) Flexible 1 Tuyau 1/joint torique Tuyau flexible du réservoir de liguide refroidis- sement Tuyau flexible reniflard du réservoir de liquide de refroidissement...
Página 272
RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
Página 273
RADIATEUR KÜHLER RADIADOR HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA NOTA DE MANEJO MANIPULATION WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter No extraiga la tapa del radiador Ne jamais enlever le bouchon du Druck. Daher Kühlerver- cuando el motor y el radiador estén radiateur quand le moteur et le radia- schlußdeckel niemals bei heißem calientes.
CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Clamp Band TPS coupler Throttle cable cover Throttle cable Clamp (air cleaner joint) Loosen the screw (air cleaner joint).
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Página 278
CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Accelerator pump cover Spring (accelerator pump) Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve)
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle de pompe d’accélérateur Ressort (pompe d’accélérateur)
Página 280
CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”. Float pin Float Needle valve Valve seat Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Intake joint Pilot air jet Main air jet...
Página 281
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Vis de richesse Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Axe de flotteur Flotteur Pointeau Siège de pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Entretoise Gicleur de starter Puits d’aiguille Tige de poussée Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de...
Página 282
CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC463000 REMOVAL POINTS Pilot screw 1.
Página 283
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES NOTA DE MANEJO MANIPULATIONS PRECAUCION: ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklap- No afloje los tornillos {TPS (sensor de Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur pen-Positionssensor) 1 nicht lö- posición del acelerador)} 1 excepto du papillon d’accélération)} 1 sauf sen –...
Página 284
CARBURETOR 2. Inspect: Main jet 1 Pilot jet 2 Needle jet 3 Starter jet 4 Main air jet 5 Pilot air jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
Página 285
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Gicleur principal 1 Hauptdüse 1 Surtidor principal 1 Gicleur de ralenti 2 Leerlaufdüse 2 Surtidor piloto 2 Puits d’aiguille 3 Nadeldüse 3 Surtidor de aguja 3 Gicleur de starter 4 Choke-Düse 4 Surtidor de arranque 4 Gicleur d’air principal 5 Hauptluftdüse 5 Surtidor de aire principal 5...
Página 286
CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
Página 287
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur Altura del flotador Mesurer: Messen: Medir: Hauteur du flotteur a Schwimmerhöhe a Altura del flotador a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Ein- Fuera de especificaciones → stellen. Ajustar. Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Schwimmerhöhe Altura del flotador: 8,0 mm...
Página 289
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Choke-Schieber Plongeur de starter Empujador del arrancador Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Kaltstarter-Tauchkolben 1 Plongeur de démarrage à froid Empujador de arranque en frío Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Plongeur de démarrage à chaud Empujador de arranque en Verschleiß/Beschädigung → (rouge) 2 caliente (rojo) 2 Usure/endommagement →...
Página 290
CARBURETOR 2. Install: Main air jet 1 Pilot air jet 2 Intake joint 3 3. Install: Spring 1 1 Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4.
Página 291
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montieren: Monter: Instalar: Gicleur d’air principal 1 Hauptluftdüse 1 Surtidor de aire principal 1 Gicleur d’air de ralenti 2 Leerlaufluftdüse 2 Surtidor de aire piloto 2 Raccord d’admission 3 Ansaugstutzen 3 Junta de admisión 3 Installer: Montieren: Instalar: Ressort 1 1 Feder 1 1...
Página 292
CARBURETOR 7. Install: Spring 1 Joint collar 2 To throttle shaft 3. NOTE: Install the bigger hook a of the spring fits on the stopper b of the throttle shaft pulley. 8. Install: Throttle shaft assembly 1 Plain washer (metal) 2 Plain washer (resin) 3 Valve lever 4 NOTE:...
Página 293
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montieren: Installer: Instalar: Ressort 1 Feder 1 Resorte 1 Manchette de joint 2 Verbindungsmuffe 2 Casquillo de unión 2 A l’axe de papillon 3. (zur Drosselwelle 3) A eje del acelerador 3. HINWEIS: N.B.: NOTA: Installer le crochet le plus gros a du res- Den größeren Haken a der Feder Instale el gancho mayor a del resorte sort sur la butée b de la poulie d’axe de...
Página 294
CARBURETOR 10. Install: Starter jet 1 Pilot jet 2 Spacer 3 Needle jet 4 Main jet 5 11. Install: Valve seat Screw (valve seat) 1 Needle valve 2 Float 3 Float pin 4 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor.
Página 295
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 10. Montieren: 10. Monter: 10. Instalar: Gicleur de starter 1 Choke-Düse 1 Surtidor de arranque 1 Gicleur de ralenti 2 Leerlaufdüse 2 Surtidor piloto 2 Entretoise 3 Distanzstück 3 Separador 3 Puits d’aiguille 4 Nadeldüse 4 Surtidor de aguja 4 Gicleur principal 5 Hauptdüse 5 Surtidor principal 5...
CAMSHAFTS 19. Install: Carburetor breather hose 1 Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. NOTE: Install the breather hose to the carburetor so that the hose does not bend near where it is installed. EC465360 Carburetor installation 1.
Página 299
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 19. Montieren: 19. Monter: 19. Instalar: Reniflard de carburateur 1 Vergaser-Entlüftungs- Tubo respiradero del carbura- schlauch 1 dor 1 Se reporter à la section “CHE- MINEMENT DES CABLES” Siehe unter “KABELFÜH- Consulte apartado RUNG” im KAPITEL 2. au CHAPITRE 2.
Página 300
CARBURETOR 6. Install: Throttle cable cover 1 Screw (throttle cable cover) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) NOTE: Install the throttle cable cover with its pawl a hung on the carburetor. 7. Install: TPS (throttle position sensor) coupler Band 2 Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM”...
Página 301
CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montieren: Monter: Instalar: Cache du logement des câbles Gaszug-Abdeckung 1 Cubierta del cable del acelera- d’accélération 1 Schraube (gaszug-abdek- dor 1 Vis (cache du logement des kung) 2 Tornillo (cubierta del cable del câbles d’accélération) 2 acelerador) 2 4 Nm (0,4 m ·...
CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Radiator Refer to “RADIATOR”...
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ARBRES A CAMES COUVERCLE DE CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à...
Página 304
CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Timing chain removal 2 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Bolt (camshaft cap) Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft cap Clip Dowel pin...
Página 305
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de la chaîne de distribution 2 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur...
Página 306
CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Arbre à cames Nockenwelle Árbol de levas Demontieren: Déposer: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 Bouchon droit 2 be 1 Tapón recto 2 Aligner: Rotorzapfen-Abdeckschrau- Alinear:...
Página 308
CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Dowel pins Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Demontieren: Déposer: Extraer: Clip de clavetage Clip Clips Paßstift Goujon Fijos de centraje Arbre à cames d’échappement Auslaß-Nockenwelle 1 Árbol de levas 1 (escape) Einlaß-Nockenwelle 2 Árbol de levas 2 (admisión) Arbre à cames d’admission 2 HINWEIS: NOTA: Die Steuerkette mit einem Draht 3...
Página 310
CAMSHAFTS Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft. Install the circlip, dowel pins and camshaft caps. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern from innermost to outer...
Página 311
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Etapes de la mesure: Arbeitsschritte Pasos de medición: Nockenwelle in den Zylinder- Installer l’arbre à cames sur la Instale el árbol de levas en la culasse. kopf einsetzen. culata. ® Einen Streifen Plastigage ®...
CAMSHAFTS Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly.
Página 313
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Steuerkettenspanner Tendeur de la chaîne de distribution Tensor de la cadena de distribución Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: Steuerkettenspanner- Tout en comprimant légère- Mientras presiona la varilla del ment la tige du tendeur à l’aide kopf leicht mit dem Finger tensor suavemente con los eindrücken und den Span-...
Página 314
CAMSHAFTS Install the dowel pins, clips and camshaft caps 4. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: Tighten the camshaft cap bolts 5 in a criss- cross pattern. CAUTION: The Bolts (camshaft cap) must be tightened evenly or damage to the cylinder head, camshaft caps and camshaft will result.
Página 315
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Die Paßstifte, Clips und Nok- Monter les goujons, les clips et les Instale los fijos de centraje, clips y kenwellen-Lagerdeckel 4 mon- chapeaux d’arbre à cames 4. tapas del árbol de levas 4. tieren.
CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer “EXHAUST...
Página 317
CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLIN- Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...
Página 318
CYLINDER HEAD Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Gasket Dowel pin Timing chain guide (front) 4 - 28...
Página 319
CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Joint Goujon Guide de chaîne de distribution (avant) Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Dichtung Paßstift Steuerkettenschiene (vorn) Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones Junta...
Página 320
CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.
Página 321
CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA PRÜFUNG CONTROLE INSPECCIÓN Culasse Zylinderkopf Culata Entfernen: Eliminer: Eliminar: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen (im Depósitos de carbonilla (de las Brennraum) (de la chambre de combustion) cámaras de combustión) Utiliser un grattoir arrondi. Einen abgerundeten Scha- Utilice una rasqueta redon- ber verwenden.
VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.
Página 325
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Déposer: Demontieren: Extraer: Poussoirs de soupape 1 Tassenstößel 1 Empujadores de la válvula 1 Cales 2 Ventilplättchen 2 Suplementos 2 HINWEIS: N.B.: NOTA:...
Página 326
VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA PRÜFUNG CONTROLE INSPECCIÓN Soupape Ventil Válvula Messen: Mesurer: Medir: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Holgura entre el vástago y la guía Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de sou- Ventilführungsdurchmesser Holgura entre el vástago y la guía pape =...
Página 328
VALVES AND VALVE SPRINGS NOTE: After replacing the valve guide reface the valve seat. 3. Inspect: Valve face Pitting/wear → Grind the face. Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: Margin thickness a Out of specification →...
Página 329
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA HINWEIS: N.B.: NOTA: Nach dem Erneuern der Ventilfüh- Après avoir remplacé le guide de sou- Después de reemplazar la guía de la rung den Ventilsitz nacharbeiten. pape, surfacer le siège de soupape. válvula, rectifique el asiento de vál- vula.
Página 330
VALVES AND VALVE SPRINGS Measurement steps: Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b to the valve face. Install the valve into the cylinder head. Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. Measure the valve seat width.
Página 331
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Etapes de la mesure: Arbeitsschritte Pasos de medición: Tuschierfarbe b auf den Ventil- Appliquer du bleu de mécanicien Aplique azul mecánico (Dykem) b sur la face de la sou- (Dykem) b a la cara de la válvula.
Página 332
VALVES AND VALVE SPRINGS NOTE: After every lapping operation be sure to clean off all of the compound from the valve face and valve seat. Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to the valve face. Install the valve into the cylinder head. Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern.
Página 333
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA HINWEIS: N.B.: NOTA: Nach jedem Läppen sicherstellen, Après chaque opération de rodage, Después de cada esmerilado, asegú- daß die Schleifpaste vollständig s’assurer d’éliminer complètement rese de limpiar los restos de com- von Ventilkegel und Ventilsitz ent- les restes de pâte de la face et du puesto de la superficie de la válvula y...
VALVES AND VALVE SPRINGS Valve lifter 1. Inspect: Valve lifter Scratches/damage → Replace both lift- ers and cylinder head. ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: Valves 1 Valve spring seats 2 Valve stem seals 3 Valve springs 4 Valve spring retainers 5...
Página 335
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Tassenstößel Poussoir de soupape Empujador de la válvula Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Tassenstößel Poussoir de soupape Empujador de la válvula Rayures/endommagements → → Arañazos/daños → Reemplazar Kratzer/Beschädigung Tassenstößel und Zylinder- Remplacer les deux poussoirs tanto los empujadores como la et la culasse.
Página 336
VALVES AND VALVE SPRINGS 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood. CAUTION: Hitting the valve tip with excessive force could damage the valve. 5. Install: Adjusting pad 1 Valve lifter 2 NOTE: Lubricate the valve lifters and pads with...
Página 337
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Zur Sicherung der Ventilkeile Pour fixer les clavettes de sou- Para fijar las chavetas de la vál- pape sur la queue de soupape, auf dem Ventilschaft mit ei- vula en el vástago de la válvula, nem Holzstück leicht auf das tapoter la pointe de soupape à...
CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS- TONS Préparation à...
Página 340
CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.
Página 341
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Piston Kolben Pistón Demontieren: Déposer: Extraer: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungs- Circlips de los bulones de los Axe de piston 2 ringe 1 pistones 1 Pistons 3 Kolbenbolzen 2...
Página 342
CYLINDER AND PISTON 92.00 ~ 92.01 mm Cylinder bore “C” (3.6220 ~ 3.6224 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
Página 343
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh- 92,00–92,01 92,00 ~ 92,00 à Diámetro inte- rung “C” Alésage de cylin- 92,01 mm 92,01 mm rior del cilindro dre “C” (3,6220 à (3,6220 ~ “C” Konizität “T” 0,05 mm 3,6224 in) 3,6224 in) Unrundheit...
Página 344
CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance Standard <Limit>...
Página 345
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Kolbenring Segment de piston Aro del pistón Mesurer: Messen: Medir: Ringnutspiel Jeu latéral du segment Holgura lateral del aro Utiliser une jauge d’épaisseur Fühlerlehre 1 verwenden. Utilice un juego de galgas 1. Unvorschriftsmäßig →...
Página 346
CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston Outside diameter (piston pin): 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7087 in) Measure the inside diameter (piston) b.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Kolbenbolzen Axe de piston Bulón del pistón Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Kolbenbolzen Axe de piston Bulón del pistón Décoloration bleue/gorges → Blaufärbung/Riefen → Coloración azul/ranuras → Erneuern und Schmiersy- Remplacer puis examiner le Reemplazar.
Página 348
CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
Página 349
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Montieren: Positionner: Colocar: Segment de feu 1. Kompressionsring (Topring) Aro superior Segment d’étanchéité 2. Kompressionsring Segundo aro Segment racleur d’huile Ölabstreifring Aro de engrase Décaler les becs de segment Ringstöße laut Abbildung ver- Distribuya de las separaciones comme illustré.
CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push rod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
Página 351
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du carter d’embrayage Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
Página 352
CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Friction plate 2 [ø116 mm (4.57 in)] Clutch plate Friction plate 1 [ø112 mm (4.41 in)] Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 45...
Página 353
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque de friction 2 [ø116 mm (4,57 in)] Disque d’embrayage Disque de friction 1 [ø112 mm (4,41 in)] Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage...
Página 354
CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
Página 355
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Noix d’embrayage Kupplungsnabe Buje del embrague Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou 1 Mutter 1 Tuerca 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Arandela de freno 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 Buje del embrague 3 HINWEIS: N.B.: NOTA:...
Página 356
CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: Friction plate 1 [ø112 mm (4.41 in)]: 2.72 ~ 2.88 mm (0.107 ~ 0.113 in) <Limit>: 2.5 mm (0.098 in) Friction plate 2 [ø116 mm (4.57 in)]: 2.92 ~ 3.08 mm...
Página 357
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Reibscheiben Disque de friction Disco de fricción Mesurer: Messen: Medir: Reibscheibenstärke Epaisseur de disque de friction Espesor del disco de fricción Hors-spécification → Changer Unvorschriftsmäßig → Die Fuera de especificaciones → Reibscheiben Satz tous les disques de friction. Reemplazar el disco de fricción Mesurer chaque disque en qua- erneuern.
Página 358
CLUTCH EC495221 Clutch 1. Install: Lock washer 1 Nut (clutch boss) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Clutch holding tool: Å ı YM-91042/90890-04086 Å...
Página 359
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Kupplung Embrayage Embrague Monter: Montieren: Instalar: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Arandela de freno 1 Ecrou (noix d’embrayage) 2 Tuerca (buje del embrague) 2 Mutter (Kupplungsnabe) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m ·...
Página 360
CLUTCH 5. Install: Push rod 2 1 Push rod 1 2 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2. 6. Install: Pressure plate 1 NOTE: Align the much mark a on the pressure plate with the punched mark b on the clutch boss. 7.
Página 361
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Montieren: Monter: Instalar: Champignon de débrayage 2 Druckstange 2 1 Varilla de empuje 2 1 Druckstange 1 2 Varilla de empuje 1 2 Champignon de débrayage 1 HINWEIS: NOTA: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 Aplique el aceite de motor en la varilla auftragen.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase (right) removal Extent of removal Order Part name Q’ty...
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Organisation de la dépose: Dépose du filtre à...
Página 364
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kick crank Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 51...
Página 365
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité...
Página 366
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G3000 REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
Página 367
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Flügelradwelle Axe de turbine Eje del rodete Demontieren: Déposer: Extraer:...
Página 368
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. EC4G5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1.
Página 369
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Lager Roulement Cojinete Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Lager Roulement Cojinete Den inneren Laufring mit Faire tourner la bague inté- Gire la pista interior con el dem Finger drehen.
Página 370
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
Página 371
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Flügelradwelle Axe de turbine Eje del rodete Montieren: Monter: Instalar: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Eje del rodete 1 Rondelle ordinaire 2...
Página 372
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kick crank 1 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick crank so that the kick crank is as vertical as possible with the distance a between the kick crank and the frame being 5 mm (0.20 in) or more.
Página 373
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Kickstarterhebel Démarreur au pied Manubrio del pedal Montieren: Monter: Instalar: Levier de démarreur au pied 1 Kickstarterhebel 1 Manubrio del pedal 1 33 Nm (3,3 m ·...
BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
Página 376
BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate 3 between the teeth of the balancer drive gear 4 and driven gear Balancer 1.
Página 377
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pignon menant et pignon mené du Ausgleichswellen-Antriebs- und - Engranaje de accionamiento del com- Abtriebsräder balancier pensador y engranaje impulsor del Redresser l’ongle de rondelle Die Lasche der Sicherungs- compensador scheibe umbiegen.
Página 378
BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
Página 379
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET INSTALLA- MONTAJE E INSTALACIÓN TION Ausgleichswelle, An- und Compensador, engranaje de acciona- Abtriebsrad Balancier, pignon menant de balan- miento del compensador y engranaje cier et pignon mené de balancier Montieren: impulsor del compensador Ausgleichswelle 1 Monter: Instalar:...
OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE...
Página 382
OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 60...
Página 383
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
Página 384
OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. Side clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3.
Página 385
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE PRÜFUNG CONTROLE INSPECCIÓN Pompe à huile Ôlpumpe Bomba de aceite Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Pignon menant de pompe à Ölpumpen-Antriebsrad Engranaje de accionamiento de Ölpumpen-Abtriebsrad huile la bomba de aceite Pignon mené de pompe à huile Rotorgehäuse Engranaje impulsor...
Página 386
OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Align the match mark a on the inner rotor 1 with the match mark b on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 4 Nm (0.4 m ·...
Página 387
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Montieren: Monter: Instalar: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 Rotor externo 1 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Aligner le repère a sur le rotor intérieur Die Markierung a auf dem Innenro- Alinee la marca de comparación a del 1 avec le repère b sur le rotor extérieur tor 1 auf die Markierung b auf dem rotor interno 1 con la marca de compara-...
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal...
Página 389
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Arbre de sélecteur...
Página 390
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 64...
Página 391
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet...
Página 392
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...
Página 393
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelle (komplett) Conjunto del eje del pedal Demontieren: Déposer: Extraer: Ensemble axe de démarreur au...
Página 394
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...
Página 395
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Schaltwelle Arbre de sélecteur Eje de selección Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Eje de selección 1 Tordu/endommagement → Deformaciones/Daños →...
Página 396
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5202 Shift guide and shift lever assembly 1. Install: Spring 1 Pawl pin 2 Pawl 3 To shift lever 4. 2. Install: Shift lever assembly 1 To shift guide 2. 3. Install: Shift lever assembly 1 Shift guide 2 NOTE: The shift lever assembly is installed at the...
Página 397
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Schaltklinke und Schaltarm (kom- Guide de sélecteur et ensemble levier Conjunto de la guía de selección y la de sélecteur plett) palanca de cambios Montieren: Monter:...
Página 398
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5302 Kick axle assembly 1. Install: Kick gear 1 Ratchet wheel 2 NOTE: Align the punched mark a on the ratchet wheel with the punched mark b on the kick axle. 2. Install: Torsion spring 1 To kick axle 2.
Página 399
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Kickstarterwelle (komplett) Ensemble axe de démarreur au pied Conjunto del eje del pedal Monter: Montieren: Instalar: Pignon de démarreur au pied 1 Kickstarterzahnrad 1 Engranaje del pedal 1 Roue à...
Página 400
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5412 Kick idle gear 1. Install: Kick idle gear 1 Plain washer 2 Circlip 3 NOTE: Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. Install the kick idle gear with its depressed side a toward you.
Página 401
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Kickstarter-Zwischenzahnrad Pignon de renvoi de démarreur au Engranaje de ralentí del pedal pied Montieren: Instalar: Kickstarter-Zwischenzahn- Monter: Engranaje de ralentí del pedal Pignon de renvoi de démarreur rad 1 au pied 1...
CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR”...
Página 403
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI MAGNETO CDI Organisation de la dépose: 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...
Página 404
CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-01235/90890-01235 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270/90890-01362 NOTE: Install three bolts 3 of the proper size, as shown in illustration.
Página 405
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Rotor Rotor Rotor Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Tuerca (rotor) 1 Beilagscheibe Rondelle ordinaire Arandela plana Utiliser l’outil de maintien de Den Rotorhalter 2 verwen- Utilice herramienta rotor 2.
Página 406
CDI MAGNETO 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. When installing the rotor, align the keyway c of the rotor with the woodruff key.
Página 407
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI Montieren: Monter: Instalar: Clavette de demi-lune 1 Scheibenfeder 1 Chaveta de media luna 1 Rotor 2 Rotor 2 Rotor 2 HINWEIS: N.B.: NOTA: Kurbelwellenzapfen und Rotor rei- Nettoyer la partie conique de l’extré- Limpie las zonas cónicas del cigüeñal mité...
Página 408
CDI MAGNETO 6. Install: Shift pedal 1 Bolt (shift pedal) NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is 2 mm a above the top of the footrest. 4 - 73...
Página 409
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI Montieren: Monter: Instalar: Pédale de sélecteur 1 Fußschalthebel 1 Pedal de cambios 1 Schraube (Fußschalthebel) Boulon (pédale de sélecteur) Perno (pedal de cambios) HINWEIS: N.B.: NOTA: Bei der Fußschalthebel-Montage si- En remontant la pédale de sélecteur sur Cuando instale el pedal de cambios en el l’arbre de sélecteur, s’assurer de placer cherstellen, daß...
ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 412
ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine skidplate Neutral switch Engine oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Refer to “REMOVAL POINTS”. Lock washer Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left)
Página 413
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Protection du moteur Contacteur de point mort Flexible d’huile moteur Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle-frein Se reporter à...
Página 414
ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
Página 415
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pignon d’entraînement Antriebsritzel Piñón de accionamiento Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou (pignon d’entraînement) Mutter (Antriebsritzel) 1 Tuerca (piñón de acciona- Sicherungsscheibe 2 miento) 1 Rondelle-frein 2 Arandela de freno 2 HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe...
Página 416
ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5160 Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Montage du moteur Motor montieren Instalación del motor Montieren: Monter: Instalar: Moteur 1 Motor 1 Motor 1 (von der rechten Seite) Monter le moteur par le côté Instale el motor desde el lado droit.
Página 418
ENGINE REMOVAL 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.
Página 419
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Montieren: Monter: Instalar: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Arandela de freno 1 Ecrou (pignon d’entraînement) Tuerca (piñón de acciona- Mutter (Antriebsritzel) 2 miento) 2 75 Nm (7,5 m · kg) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m ·...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankcase removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques SEPARATION DE CARTER Préparation à...
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Oil delivery pipe Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 80...
Página 423
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Ölsieb Ölzufuhrleitung Kurbelwelle...
Página 424
CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM Shift cam and shift fork AND SHIFT FORK” section. Oil seal Bearing 4 - 81...
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CAR- Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à la section “BOITE A VITESSES ET TAM- Tambour et fourchette de sélection BOUR, FOURCHETTE DE SELECTION”.
Página 426
CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS EC4N3210 Crankcase 1. Separate: Crankcase (right) Crankcase (left) Separation steps: Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
Página 427
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Carter Kurbelgehäuse Cárter Trennen: Séparer: Separar: Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte Cárter (derecho) (rechts) Demi-carter (gauche) Cárter (izquierdo) Kurbelgehäusehälfte (links) Etapes de la séparation: Pasos de separación: Arbeitsschritte Déposer les boulons de carter, le Extraiga los pernos del cárter, la...
Página 428
CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N3300 Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2 and crankcase separating bolt 3. Crankcase separating tool: YU-01135-A/90890-01135 Crankcase separating bolt: YM-01305/90890-01305 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. EC4N3401 Å...
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin Kurbelwelle Cigüeñal Demontieren: Déposer: Extraer: Vilebrequin 1 Kurbelwelle 1 Cigüeñal 1 Das Kurbelgehäuse-Trenn- Utiliser le séparateur de carter Utilice la herramienta de sepa- 2 et le boulon de séparateur de werkzeug 2 und die Kurbel- ración del cárter 2 y el perno carter 3.
Página 430
CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4101 Crankcase 1. Inspect: Contacting surface a Scratches → Replace. Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage → Replace. 2. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. 3. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. EC4N4201 Crankshaft 1.
Página 431
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelgehäuse Carter Cárter Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Surface de contact a Kontaktfläche a Superficies de contacto a Rayures → Changer. Riefen → Erneuern. Arañazos → Reemplazar. Buje de montaje del motor b, Motoraufhängungsbohrung Bossage de montage du moteur b, carter...
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Ölsieb Carter d’huile Filtro tamiz Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Ölsieb Carter d’huile Filtro tamiz Endommagement → Rempla- Beschädigung → Erneuern. Daños → Reemplazar. cer. Tuyau d’arrivée d’huile Ölzufuhrleitung Tubo de distribución del aceite Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar:...
Página 434
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-11001-05-01 Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 86...
Página 435
Kurbelgehäuse- En el cárter (derecho) 1. hälfte (rechts) 1) ® ® Quick Gasket Quick gasket ACC-11001-05-01 ACC-11001-05-01 Quick Gasket ® Yamaha Bond 1215: Adhesivo Yamaha ACC-11001-05-01 90890-85505 N˚ 1215: Yamaha Dichtmasse Nr. 90890-85505 1215 90890-85505 N.B.: NOTA: Nettoyer la surface de contact des demi-...
Página 436
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: Dowel pin 1 O-ring 2 Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).
Página 437
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Monter: Montieren: Instalar: Goujon 1 Paßstift 1 Fijo de centraje 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Kurbelgehäusehälfte Demi-carter (droit) Cárter (derecho) (rechts) Vers le demi-carter (gauche). Al cárter (izquierdo). (auf Kurbelgehäuse- N.B.:...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFTCAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: Shift forks Shift cam Main axle Drive axle NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully.
Página 441
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Schaltgabeln, Schaltwalze und Fourchette de sélection, tambour et Horquilla de selección, leva de selec- Getriebe boîte à...
Página 443
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Schaltgabeln und Schaltwalze Fourchette, tambour et barillet Horquilla de selección, leva de selec- Kontrollieren: Contrôler: ción y segmento Fourchette 1 Schaltgabel 1 Inspeccionar:...
Página 444
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: 2nd wheel gear (26T) 1 4th wheel gear (21T) 2 3rd wheel gear (21T) 3 5th wheel gear (21T) 4 1st wheel gear (29T) 5 O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circum- ference and on the end surface.
Página 445
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Pignon de 2ème (26D) 1 Zahnrad 2. Gang (26 Zäh- Engranaje de 2ª (26T) 1 Pignon de 4ème (21D) 2 ne) 1 Engranaje de 4ª...
Página 446
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves.
Página 447
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Fourchette 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Horquilla de selección 1 (L) 1 Fourchette 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Horquilla de selección 2 (C) 2 Fourchette 3 (R) 3...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 452
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
Página 453
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roue arrière Hinterrad Rueda trasera Demontieren: Déposer: Extraer: Roue 1 Rad 1 Rueda 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Pousser la roue vers l’avant et déposer la Das Rad nach vorne stoßen und die Empuje la rueda hacia delante y extraiga chaîne de transmission 2 .
Página 454
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1 . Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
Página 455
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse Axe de roue Eje de la rueda Mesurer: Messen: Medir: Radachsschlag Les flexions de l’axe de roue Deformaciones del eje de la Hors-spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig →...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595100 Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.
Página 457
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roue avant Vorderrad Rueda delantera Montieren: Monter: Instalar: Roulement (gauche) 1 Lager (links) 1 Cojinete (izquierdo) 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Separador 2...
Página 458
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7. Tighten: Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m ·...
Página 459
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Monter: Instalar: Axe de roue 1 Radachse 1 Eje de la rueda 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse à base de savon Lithiumfett auf die Radachse auftra- Aplique grasa con base de jabón de litio gen.
Página 460
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: Hose cover 1 Plain washer 2 Bolt [hose cover (M8)] 3 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Bolt [hose cover (M6)] 4 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 10.
Página 461
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Monter: Instalar: Cache de tuyau 1 Schlauchabdeckung 1 Cubierta del tubo 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Arandela plana 2 Boulon [cache de tuyau (M8)] M8-Schraube (Schlauchab- Perno [cubierta del tubo (M8)] deckung) 3...
Página 462
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 2. Install: Brake disc 1 1 1 1 1 Bolt (brake disc) 2 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: Driven sprocket 1 Bolt (driven sprocket) 2 Plain washer (driven sprocket) 3...
Página 463
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Monter: Instalar: Disque de frein 1 Bremsscheibe 1 Disco del freno 1 Boulon (disque de frein) 2 Schraube (Bremsscheibe) 2 Perno (disco del freno) 2 14 Nm (1,4 m ·...
Página 464
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 7. Install: Chain puller 1 Wheel axle 2 NOTE: Install the chain puller (left), and insert the wheel axle from left side. Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 8. Install: Chain puller 1 Plain washer 2 Nut (wheel axle) 3...
Página 465
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Montieren: Monter: Instalar: Tendeur de chaîne 1 Kettenspannerblech 1 Extractor de la cadena 1 Axe de roue 2 Radachse 2 Eje de la rueda 2 HINWEIS: N.B.: NOTA: Das Kettenspannerblech (links)
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Caliper removal 2 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’étrier 2 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 470
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Refer to “REMOVAL POINTS”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 472
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Locknut Master cylinder boot...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 474
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 Å REMOVAL POINTS EC5A3100 Brake fluid 1. Remove: [Front] Master cylinder cap 1 [Rear] Master cylinder guard 1 Reservoir tank cap 2 NOTE: ı Do not remove the diaphragm. Å Front ı Rear 2.
Página 475
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Liquide de frein Bremsflüssigkeit Líquido de frenos Demontieren: Déposer: Extraer: [Arrière] [Vorn] [Delantero] Behälterdeckel 1 Tapa del cilindro principal 1 Capuchon du maître-cylindre [Hinten] [Trasero]...
Página 476
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: Dust seal 1 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
Página 477
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe Kit de joint de piston Juego del retén del pistón Déposer: Demontieren: Extraer: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Guardapolvos 1 Joint de piston 2 Dichtring 2 Retén del pistón 2 HINWEIS: N.B.:...
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC534214 Å ı Caliper 1. Inspect: Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear 2. Inspect: Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.
Página 479
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremssattel Etrier Caliper Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Hauptbremszylinderboh- Surface interne du maître- Superficie interna del cilindro cylindre a rung a del caliper a → Verschleiß/Riefen → Brems- Usure/rayures Changer Desgaste/Marcas de muescas...
Página 480
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Å Piston seal 1 Dust seal 2 WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. ı Å Front ı...
Página 481
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Joint de piston 1 Dichtring 1 Retén del pistón 1 Joint antipoussière 2 Staubschutzring 2 Guardapolvos 2 WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston Immer neue Bremskolben-Dicht- Utilice siempre retenes del pistón y et des joints antipoussière neufs.
Página 482
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Union bolt 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the caliper.
Página 483
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Arandela de cobre 1 Boulon-raccord 2 Hohlschraube 2 Perno de unión 2 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m ·...
Página 484
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake disc protector 1 Bolt (protector) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.
Página 485
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Protection de disque 1 Bremsscheiben-Abdeckung Protector del disco del freno 1 Boulon (protection) 2 Perno (protector) 2 Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m ·...
Página 486
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5200 Master cylinder kit 1. Clean: Master cylinder Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: Å ı Master cylinder cup (primary) 1 Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup.
Página 487
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile Kit de maître-cylindre Juego del cilindro principal Nettoyer: Reinigen: Limpiar: Hauptbremszylinder Maître-cylindre Cilindro principal Kit de maître-cylindre Hauptbremszylinder-Bautei- Juego del cilindro principal Les nettoyer avec du liquide de Límpielo con líquido de frenos.
Página 488
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Å [Front] Master cylinder kit 1 Push rod 2 Plain washer 3 Circlip 4 Master cylinder boot 5 Locknut 6 To master cylinder 7. [Rear] Master cylinder kit 1 ı Push rod 2 Circlip 3 Master cylinder boot 4 Locknut 5...
Página 489
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: [Avant] [Vorn] [Delantero] Kit de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Bautei- Juego del cilindro principal 1 Tige de commande 2 le 1 Varilla de empuje 2 Rondelle ordinaire 3 Druckstange 2 Arandela plana 3...
Página 490
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Nut (brake lever) 3 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt.
Página 491
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Levier de frein 1 Bremshebel 1 Palanca del freno 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Bremshebel) 2 Perno (palanca del freno) 2 7 Nm (0,7 m ·...
Página 492
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: Spring 1 Brake pedal 2 O-ring 3 Bolt (brake pedal) 4 19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb) Clip 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt, O-ring and brake pedal bracket.
Página 493
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Ressort 1 Feder 1 Resorte 1 Pédale de frein 2 Fußbremshebel 2 Pedal del freno 2 Joint torique 3 O-Ring 3 Junta tórica 3 Boulon (pédale de frein) 4 Schraube (Fußbremshebel) Perno (pedal del freno) 4...
Página 494
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Pass the brake hose through the cable guide 1, then through the guide a on the protector 2. 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.
Página 495
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Den Bremsschlauch durch die Faire passer la tuyau de frein dans Pase el tubo del freno a través de le guide de câble 1, puis dans le Kabelführung 1, dann durch la guía del cable 1 y después a guide a sur le protecteur 2.
Página 496
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake hose holder 1 Screw (brake hose holder) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
Página 497
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung Cubierta del tubo de frenos 1 Vis (support de tuyau de frein) Tornillo (cubierta del tubo de Schraube (Halterung) 2 frenos) 2 4 Nm (0,4 m ·...
Página 498
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: Brake system Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.
Página 499
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Entlüften: Purger l’air: Purgar el aire: Système de freinage Bremsanlage Sistema de frenos Siehe unter “HYDRAULI- reporter à section Consulte el apartado “PURGA “PURGE D’AIR DU SYS- SCHE BREMSANLAGE DEL AIRE DEL SISTEMA...
CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 502
CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Boulon capuchon Se reporter à...
Página 504
CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to foreign material.
Página 505
N.B.: La fourche avant nécessite une soi- dere Aufmerksamkeit und sollte am ción especial. Por ello, recomendamos besten vom Yamaha-Händler gewar- gneuse attention. Il est donc recom- que el mantenimiento de la horquilla mandé de la faire entretenir chez le tet werden.
Página 506
CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.
Página 507
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Gleitrohr Tube interne Tubo interno Déposer: Demontieren: Extraer: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Guardapolvos 1 Bague d’arrêt 2 Sicherungsring 2 Aro de tope 2 Einen Schlitzschraubendre- En utilisant un tournevis à lame destornillador droite. her verwenden.
Página 508
CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard <Limit> 460 mm 455 mm (18.1 in)
Página 509
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Luftventil Soupape de base Válvula base Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Ensemble clapet 1 Luftventil 1 Conjunto de la válvula 1 Usure/endommagement → Verschleiß/Beschädigung → Desgaste/daños → Reempla- Erneuern. Changer. zar. Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Endommagement →...
CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC5551A0 Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Damper rod 1 To inner tube 2.
Página 511
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Verschlußschraube Bouchon de fourche Perno de la tapa Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Boulon capuchon 1 Verschlußschraube 1 Perno de la tapa 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Tornillo de sangrado de aire 3 Usure/endommagement →...
Página 512
CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its cut a facing upward. With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.
Página 513
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Monter: Instalar: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Guía del resorte 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 Contratuerca 2 Sur la tige d’amortisseur 3. (am Dämpferrohr 3) A la barra amortiguadora 3. HINWEIS: N.B.: NOTA: Den Federsitz mit der Nut a nach Installer le guide de ressort avec...
Página 514
CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
Página 515
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Montieren: Monter: Instalar: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Metal deslizante 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Arandela plana 2 Dans l’ouverture tube (auf Gleitrohr-Nut) A la ranura del tubo externo. externe. HINWEIS: NOTA: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- Empuje el metal deslizante dentro del N.B.: ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein-...
Página 516
CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
Página 517
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 13. Kontrollieren: 13. Contrôler: 13. Comprobar: Mouvement régulier du tube Leichtgängigkeit des Stand- Movimiento suave del tubo rohres Schwergängigkeit → interne interno Raideur/coincement/point dur Die Schritte 2 bis 12 wieder- Rigidez/Ligadura/Superficies → Répéter les étapes du 2 à 12. ásperas →...
Página 518
CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.
Página 519
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 19. Zehn Minuten warten, bis et- 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce 19. Espere diez minutos hasta que se que les bulles d’air aient disparu waige Luftbläschen sich auf- hayan extraído las burbujas de gelöst haben, bevor der Ga- de la fourche avant et que l’huile aire de la horquilla delantera y se...
Página 520
CHAS FRONT FORK 21. Measure: Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight.
Página 521
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 21. Messen: 21. Mesurer: 21. Medir: Distance a Gewindelänge a Distancia a Hors spécification → Serrer le → Fuera de especificaciones → Unvorschriftsmäßig contre-écrou. Sicherungsmutter hineindre- Girar la contratuerca. hen. Distance a: Distancia a: 20 mm (0,79 in) ou plus 20 mm (0,79 in) o supe- Gewindelänge a...
Página 522
CHAS FRONT FORK 26. Tighten: Cap bolt (locknut) 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque.
Página 523
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 26. Festziehen: 26. Serrer: 26. Apretar: Bouchon de fourche (contre- Verschlußschraube 1 Perno de la tapa (contratuerca) écrou) 1 29 Nm (2,9 m · kg) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m ·...
Página 524
CHAS FRONT FORK 4. Tighten: Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: Tighten the under bracket to specified torque.
Página 525
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Festziehen: Serrer: Apretar: Boulon de bridage (té de four- Klemmschraube (obere Ga- Perno de fijación (tija superior che supérieur) 1 belbrücke) 1 del manillar) 1 23 Nm (2,3 m · kg) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Decompression cable Disconnect at the lever side. Decompression lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder “ENGINE STOP”...
Página 527
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR GUIDON Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Préparation pour la dépose DEPOSE DU GUIDON Plaque de numéro Câble de décompression Déconnecter du côté levier. Support du levier de décompression Câble d’embrayage Déconnecter du côté...
CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: Master cylinder bracket 1 Master cylinder 2 CAUTION: Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
Página 529
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Maître-cylindre Hauptbremszylinder Cilindro principal Demontieren: Déposer: Extraer: Demi-palier de fixation de maî- Hauptbremszylinder-Halte- Ménsula del cilindro principal tre-cylindre 1 rung 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 Cilindro principal 2 ATTENTION: PRECAUCION: ACHTUNG: Ne pas laisser pendre le maître-...
Página 530
CHAS HANDLEBAR 2. Install: Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. Install the grip (left) to the handlebar so that the line b between the two arrow marks faces straight upward.
Página 531
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Montieren: Monter: Instalar: Poignée (gauche) 1 Lenkergriff (links) 1 Empuñadura (izquierda) 1 Gummiklebstoff Appliquer un agent adhésif sur Coloque un adhesivo al mani- le guidon 2. Lenkerende 2 auftragen. llar 2. HINWEIS: N.B.: NOTA: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la Vor dem Auftragen des Klebstoffs Antes de aplicar el adhesivo, elimine Fett und Öl mit Lackverdünner...
Página 532
CHAS HANDLEBAR 5. Install: Throttle cable cap 1 Screw (throttle cable cap) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Cover (throttle cable cap) 4 WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 4 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment.
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Montieren: Monter: Instalar: Capuchon de câble d’accéléra- Gasseilzugkappe 1 Tapa del cable del acelerador teur 1 Schrauben (Gasseilzugkap- Vis (capuchon de câble d’accé- pe) 2 Tornillo (tapa del cable del lérateur) 2 acelerador) 2 4 Nm (0,4 m · kg) Anlaufscheibe (Gasseilzug- 4 Nm (0,4 m ·...
Página 534
CHAS HANDLEBAR NOTE: The “ENGINE STOP” button, clutch lever holder and clamp should be installed accord- ing to the dimensions shown. Pass the “ENGINE STOP” button lead in the middle of the clutch holder. 9. Install: Clutch cable 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end.
Página 535
GUIDON LENKER CHAS MANILLAR HINWEIS: N.B.: NOTA: bouton d’arrêt moteur Motorstoppschalter, Kupplungshe- El botón de parada del motor bel-Halterung und Kabelbinder laut “ENGINE STOP”, le support et la “ENGINE STOP”, el soporte de la bride de levier d’embrayage doivent Abbildung montieren. palanca del embrague y la abrazadera Das Motorstoppschalter-Kabel mit- être installés selon les dimensions...
CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN DIRECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 538
CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing (upper) Bearing (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. Ball race Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 46...
Página 539
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Roulement (supérieur) Roulement (inférieur) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage à billes Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ETAPES DE SERRAGE: Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb). Le desserrer d’un tour.
Página 540
CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.
Página 541
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Ecrou annulaire Ringmutter Tuerca anular Demontieren: Déposer: Extraer: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 Tuerca anular 1 Den Hakenschlüssel 2 ver- Utiliser la clé pour écrou annu- Utilice la llave dinamométrica laire 2.
Página 542
CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.
Página 543
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Lager und Laufring Roulement et cage à billes Cojinete y guía de bolas Nettoyer les roulements et les Die Lager und Laufringe in Lö- Lave los cojinetes y las guías de sungsmittel waschen. cages à billes dans du solvant. bolas con un disolvente.
Página 544
CHAS STEERING 4. Install: Plain washer 1 Ring nut 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 3. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
Página 545
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Rondelle ordinaire 1 Beilagscheibe 1 Arandela plana 1 Ecrou annulaire 2 Ringmutter 2 Tuerca anular 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou annulaire 3 en Die Ringmutter mit dem Ha- Apriete la tuerca anular con la...
Página 546
CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: Front fork top end a Front fork top end (standard) a: 5 mm (0.20 in) *Zero mm (Zero in) * For EUROPE...
Página 547
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Nach dem Festziehen der Après avoir serré l’écrou, vérifier Después de apretar la tuerca, si le mouvement de la direction Mutter, Lenkkopf compruebe que la dirección se Leichtgängigkeit prüfen. Bei est régulier. Sinon, régler la mueva suavemente. Si no es así, direction en desserrant petit à...
CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
Página 550
CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal...
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
Página 552
CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: Bearing 1 Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust →...
Página 553
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roulement Lager Cojinete Demontieren: Déposer: Extraer: Roulement 1 Lager 1 Cojinete 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Monter le roulement en appuyant sur la Das Lager am äußeren Laufring ein- Instale el cojinete empujando su pista pressen.
Página 554
CHAS SWINGARM EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575201 Bearing and oil seal 1. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers.
Página 555
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement et bague d’étanchéité Lager und Dichtringe Cojinete y retén de aceite Montieren: Monter: Instalar: Roulement 1 Lager 1 Cojinete 1 Bague d’étanchéité 2 Dichtringe 2 Retén de aceite 2 Sur le bras oscillant.
Página 556
CHAS SWINGARM EC5751A0 Swingarm 1. Install: Bush 1 Thrust bearing 2 Oil seal 3 Collar 4 To swingarm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushes, thrust bearings and oil seal lips. 2. Install: Collar 1 To relay arm 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars, bearings and oil seal lips.
Página 557
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE Schwinge Bras oscillant Palanca oscilante Monter: Montieren: Instalar: Bague 1 Buchse 1 Manguito 1 Roulement de butée 2 Drucklager 2 Cojinete de empuje 2 Bague d’étanchéité 3 Dichtring 3 Retén de aceite 3 Collerette 4 Hülse 4 Casquillo 4 Sur le bras oscillant 5.
Página 558
CHAS SWINGARM 5. Install: Relay arm 1 Bolt (relay arm) 2 Plain washer 3 Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Do not tighten the nut yet. 6. Install: Swingarm 1 Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m ·...
Página 559
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE Montieren: Monter: Instalar: Bras de relais 1 Umlenkhebel 1 Brazo intermedio 1 Boulon (bras de relais) 2 Schraube (Umlenkhebel) 2 Perno (brazo intermedio) 2 Rondelle ordinaire 3 Beilagscheibe 3 Arandela plana 3 Ecrou (bras de relais) 4 Mutter (Umlenkhebel) 4 Tuerca (brazo intermedio) 4 Sur le bras oscillant...
Página 560
CHAS SWINGARM 10. Tighten: Nut (connecting rod) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Tighten: Nut (relay arm) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 12. Install: Cap 1 NOTE: Install the cap with its mark a facing forward. 13.
Página 561
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE 10. Festziehen: 10. Serrer: 10. Apretar: Ecrou (bielle) 1 Mutter (Übertragungshebel) Tuerca (biela) 1 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m ·...
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTISSEUR ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support approprié...
Página 564
CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Locknut Only loosening. Adjuster Only loosening. Spring guide (lower) Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 59...
Página 565
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Contre-écrou Desserrer uniquement. Dispositif de réglage Desserrer uniquement. Guide de ressort (inférieur) Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
Página 566
1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 60...
Página 567
A la hora de desechar un amortigua- WARNUNG dor dañado o desgastado, lleve la uni- AVERTISSEMENT Den Stoßdämpfer vom Yamaha- dad a su concesionario Yamaha. Pour mettre au rebut un amortisseur Händler entsorgen lassen. endommagé ou usé, demander conseil à un concessionnaire Yamaha.
Página 568
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583300 Bearing 1. Remove: Stopper ring 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC584000 INSPECTION EC584110...
Página 569
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS PALANCA OSCILANTE AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roulement Lager Cojinete Demontieren: Déposer: Extraer: Bague d’arrêt 1 Sicherungsring 1 Aro de tope 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Appuyer sur le roulement en poussant Das Lager am äußeren Laufring ein- Empuje hacia adentro el cojinete mien- pressen und den Sicherungsring ent- sur la cage extérieure et enlever la bague...
Página 570
CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: Stopper ring 1 NOTE: After installing the stopper ring, push back the bearing until it contacts the stopper ring. EC585111 Spring (rear shock absorber) 1. Install: Spring 1 Spring guide (upper) 2 Spring guide (lower) 3 2.
Página 571
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Montieren: Monter: Instalar: Bague d’arrêt 1 Sicherungsring 1 Aro de tope 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Après avoir installé la bague d’arrêt, Nach dem Einbau des Sicherungs- Después de instalar el aro de tope, ringes das Lager zurückdrücken, bis repousser le roulement jusqu’à...
Página 572
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC5852B0 Rear shock absorber 1. Install: Dust seal 1 O-ring 2 Collar 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearings. Apply the lithium soap base grease on the dust seals, O-rings and collars. 2. Install: Rear shock absorber 3.
Página 573
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Federbein Amortisseur arrière Amortiguador trasero Monter: Montieren: Instalar: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Guardapolvos 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Collerette 3 Hülse 3 Casquillo 3 HINWEIS: N.B.: NOTA: Molybdändisulfidfett auf das Lager Appliquer de la graisse de molybdène Aplique grasa de disulfuro de molib- sur le roulement.
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEC COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES ELEKTRISCHE ANLA- PARTIE ELECTRI- SISTEMA ELÉCTRI- ELEKTRISCHE BAUTEI- COMPOSANTS ELECTRI- COMPONENTES DEL SIS- LE UND SCHALTPLAN QUES ET SCHEMA DE TEMA ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BAUTEILE...
– ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR400F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
Página 577
– ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La WR400F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à...
Página 578
– ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die WR400F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo- sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim- men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors. Zündspule CDI-Zündbox Zündeinheit...
Página 579
– ELEC UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA Para el modelo WR400F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa. El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo.
– ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM EC621001 INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
– ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
Página 582
– ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke *Zündkerze reinigen kontrollieren oder erneuern. Kein Zündfunke Die gesamte Lichtanlage Nicht in Ordnung Erneuern oder instand auf einwandfreie Verbin-...
– ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con res- pecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende. Chispa Prueba de la separación entre * Limpiar o reemplazar la...
Página 584
– ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 Å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2 ) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...
Página 585
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE KON- TEST DE L’INTERVALLE D’ETIN- PRUEBA DE LA SEPARACIÓN CELLEMENT D’ALLUMAGE TROLLIEREN ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA Den Zündkerzenstecker von Déconnecter le capuchon de bou- Desconecte la tapa de puntas de gie de la bougie.
Página 586
– ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.20 ~ 0.30 Ω at Ω...
Página 587
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE BOBINE INSPECCIÓN DE LA BOBINA DE D’ALLUMAGE Kontrollieren: ENCENDIDO Primärspulen-Widerstand Vérifier: Inspeccione: Unvorschriftsmäßig → Résistance de bobine primaire Resistencia de la bobina pri- Hors spécification → Changer. Erneuern. mara Fuera de especificaciones →...
Página 588
– ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 640 ~ 960 Ω at Ω...
Página 589
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Kontrollieren: Vérifier: Inspeccione: Résistance de bobine de source Widerstand der Erregerspu- Resistencia de la bobina de le 1 fuente 1 Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Fuera de especificaciones → Erneuern. Reemplazar. Fil (+) de testeur →...
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC69000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC691000 INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS.
Página 591
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON – ELEC D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Vérifier la connexion de tout le Mauvais Réparer ou remplacer. système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifiez le TPS.
Página 592
TPS-SYSTEM – ELEC (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage Erneuern oder instand auf Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule Erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung * Den CDI-Schwungrad- Primärspule...
SISTEMA TPS – ELEC (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) PASOS DE INSPECCIÓN Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección. Compruebe la conexión de Incorrecto Reparar o reemplazar. todo el sistema de encendido. Incorrecta Compruebe el TPS.
Página 594
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. TPS COIL INSPECTION 1. Inspect: TPS coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Blue lead 1 Tester (–) lead →...
Página 595
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) INSPEKTION DER STECKVERBIN- CONTROLE DES CONNEXIONS INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DUNGEN UND KABELANSCHLÜS- DES COUPLEURS ET DES FILS DE LOS CABLES Y LOS ACOPLA- Vérifier: DORES Prüfen:...
Página 596
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1. Remove: TPS coupler Screw (TPS) 1 Plain washer 2 TPS 3 2. Replace: 3. Install: TPS 1 Plain washer 2 Screw (TPS) 3 TPS coupler NOTE: Align the slot a in the TPS with the projec- tion b on the carburetor.
Página 597
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL- REMPLACEMENT ET REGLAGE SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS LUNG DU TPS Inspeccionar: Entfernen: Déposer: Acoplador del TPS TPS-Steckverbindung Tornillo (TPS) 1 Coupleur du TPS Vis (TPS) 1 Schraube (TPS) 1...
Página 598
– ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 6. Adjust: TPS coil resistance at idle speed Adjustment steps: Adjust the angle of the TPS 1 to obtain the resistance calculated (example: 650 ~ 750 Ω) Tester (+) lead → Yellow lead 2 Tester (–) lead →...
Página 599
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Einstellen: Régler: Ajustar: TPS-Spulenwiderstand bei Résistance de la bobine de TPS Resistencia de la bobina TPS a Leerlauf à la vitesse de ralenti velocidad de ralentí...
– ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible ploblems. No good Check the bulb and bulb Replace the bulb socket. and/or bulb socket. No good Check the lights switch. Replace.
– ELEC SYSTEME D’ECLAIRAGE SYSTEME D’ECLAIRAGE PROCEDURES DE VERIFICATION Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d'allumage lors de pannes. Déficient Vérifier l’ampoule et le culot Remplacer l’ampoule et/ou d'ampoule. le culot d'ampoule. Déficient Contrôler les connexions de tout Remplacer.
Página 602
– ELEC LICHTANLAGE LICHTANLAGE KONTROLLSCHRITTE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Lampe und/oder Lam- Nicht in Ordnung Lampe und Lampenstecker penstecker auswech- überprüfen. seln. Die gesamte Lichtanlage auf Nicht in Ordnung einwandfreie Verbindungen Auswechseln.
– ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO SISTEMA DE ALUMBRADO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema. Incorrecta Compruebe la bombilla y el por- Reemplace la bombilla y/o tabombillas. el portabombillas. Incorrecta Compruebe el interruptor de las Reemplazar.
Página 604
– ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHT SWITCH INSPECTION 1. Inspect: Lights switch conduct Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Blue lead 2 Tester selec- tor position Ω × 1 → Replace. No continuity while being Continuity while being OFF → Replace. CDI MAGNETO INSPECTION 1.
Página 605
SYSTEME D’ECLAIRAGE LICHTANLAGE – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) LICHTSCHALTER KONTROLLIE- VERIFICATION INTERRUPTEUR INSPECCIÓN INTERRUP- LUMIERES TOR DE LUCES Kontrollieren: Vérifier: Inspeccione: conducteur interrupteur Lichtschalterfunktion Conducto del interruptor de lumières luces Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel 1 Fil multimètre (+) →...
T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling.
Página 607
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE ABSTIMMUNG MISES AU POINT PUESTA A PUNTO MOTOR MOTEUR MOTOR Vergaser einstellen Réglage de carburateur Ajuste del carburador Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert La qualité de l’émulsion air/essence La mezcla de aire/combustible variará mit den atmosphärischen Bedin- dépend des conditions atmosphéri- dependiendo condiciones...
Página 608
T U N SETTING After installing the carburetor, check that the throttle operates correctly and opens and closes smoothly. Atmospheric conditions and carburetor settings Air temp. Humidity pressure Mixture Setting (altitude) High High Low (high) Richer Leaner High (low) Leaner Richer The air density (i.e., concentration of oxygen in the air) determines the richness or lean-...
Página 609
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Wenn der Motor steht oder ohne Ne pas actionner sans raison la poi- Cuando pare el motor o cuando gnée des gaz lorsque le moteur est Last dreht, den Gasdrehgriff conduzca sin carga, no abra ni cie- nicht unnötig öffnen und schlie- coupé...
Página 610
T U N SETTING Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet. This type of main jet is perfect for racing motorcycles since it supplies an even flow of fuel, even at full load. The main air jet has almost no effect on the air-fuel mixture.
Página 611
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Hauptsystem Circuit principal Sistema principal Der FLATCR-Vergaser verfügt über Le carburateur FLATCR est équipé d’un El carburador FLATCR tiene un surtidor eine Primärhauptdüse. Diese Haupt- gicleur principal primaire. Ce type de principal primario. Este tipo de surtidor düsenart eignet sich ausgezeichnet gicleur principal convient parfaitement principal es óptimo para motocicletas de...
Página 612
T U N SETTING Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1. Standard main jet #165 If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor accel- eration.
Página 613
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Hauptdüse einstellen Réglage du gicleur principal Ajuste del surtidor principal Le recours à un gicleur principal 1 dif- Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- La riqueza de la mezcla de aire y com- stoff-Gemisches bei Vollgas kann férent permet de modifier la richesse de bustible con el acelerador al máximo l’émulsion air/essence à...
Página 614
T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet. If the engine breathes hard when you start opening the throttle, the air-fuel mixture is too rich and should be made leaner.
Página 615
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti Ajuste del surtidor piloto Le gicleur de ralenti permet de régler la Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- Se puede ajustar la riqueza de la mezcla stoff-Gemisches bei maximal 1/4 richesse de l’émulsion air-essence à...
Página 616
T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. OBDRS Standard jet needle *OBDRQ * Except for USA The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different taper angles and straight-portion diameters.
Página 617
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Düsennadel einstellen Réglage de l’aiguille Ajuste de la aguja del surtidor L’aiguille se règle en la changeant. Die Düsennadel wird eingestellt, La aguja del surtidor se ajusta cambián- indem sie ausgetauscht wird. dola. OBDRS Aiguille standard OBDRS *OBDRQ...
Página 618
T U N SETTING Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throt- tle 1/8 to 1/4 open and relates to the taper...
Página 619
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Zusammenhang mit der Gasdreh- Rapport avec l’ouverture des gaz Relación con la abertura del acelera- Le débit d’essence dans le circuit princi- grifföffnung Die durch das Vergaser-Hauptsy- pal du carburateur est contrôlé par le La circulación del combustible a través gicleur principal ainsi que par la distance stem strömende Luftmenge wird...
Página 620
T U N SETTING EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 (STD) #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 Lean #155 4MX-14943-38 Pilot jet Rich 4MX-14948-06 4MX-14948-05...
Página 621
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Vergaser-Einstellteile Pièces modifiables du carburateur Piezas de ajuste del carburador Grö- Teilenum- Part name Size Part number Nombre de la Tama Número de la Bauteil pieza ño pieza ße Gicleur principal N˚178 4MX-14943-93 Riche N˚175 4MX-14943-42 Surtidor princi-...
Página 622
SETTING EC71D021 Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat Clogged fuel hose...
Página 623
T U N REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n˚ de cali- Crachotements bre supérieur Brun clair = bon état Bruits de frottement de piè- (progressivement) Ne peut-être corrigé:...
Página 624
T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft...
Página 625
T U N AJUSTE Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Comprobación → Con el acelerador al máximo Aumente el n˚ de calibración del surtidor Decoloración de la bujía La respiración es dificultosa principal (gradualmente) Si el color es oscuro, está en buen Hay ruidos de cizallamiento estado.
T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 50/14 (3.571) reduction ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio>...
Página 627
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE FAHRGESTELL PARTIE CYCLE CHASIS Sekundärüntersetzungsverhältnis Sélection du taux de réduction secon- Selección de la relación de la reduc- (Kettenräder) wählen daire (Pignons) ción secundaria (Piñón) Nombre de dents Número de dien- Anzahl der Zähne du pignon mené...
Página 628
T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 9383E-14215 Driven sprocket 2 5GS-25448-50 (STD) 5GS-25450-50 5GS-25452-50 EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
Página 629
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage des pignons mené et Piezas de ajuste de los piñones de menant accionamiento e impulsión Teilenum- Bauteil Größe Numéro Nombre de la Tama Número de la Nom de pièce Taille de pièce pieza ño...
Página 630
T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.
Página 631
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Teleskopgabel einstellen Réglages de la fourche avant Ajuste de la horquilla delantera Régler la fourche avant en fonction de la Die Einstellung der Gabel sollte ent- El ajuste de la horquilla delantera debe sprechend dem Gefühl des Fahrers, sensation lors de la conduite ainsi que realizarse dependiendo de la sensación des conditions du terrain.
Página 632
T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
Página 633
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Federvorspannung einstellen Réglage de tension initiale du ressort Ajuste de la precarga del resorte Le tension initiale du ressort a été ajustée Die Federvorspannung wird durch La precarga del resorte se ajusta insta- en montant la rondelle de réglage 1 den Einbau einer Einstellscheibe 1 lando la arandela de ajuste 1 entre el entre le ressort de fourche 2 et la tige...
Página 634
T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: Change the rebound damping.
Página 635
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Harte Feder Ressort dur Utilice un resorte rígido En principe, un ressort dur offre Eine harte Feder bewirkt prin- Normalmente, un resorte rígido zipiell ein hartes Fahrgefühl. une sensation de conduite dure. proporciona una sensación de La force de rebond a tendance à...
Página 636
T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.380 4SS-23141-10 0.390 4SS-23141-20...
Página 637
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Vorderradgabel-Einstellteile Pièces de réglage de la fourche avant Piezas de ajuste de la horquilla delan- Rondelle de réglage 1 Einstellscheibe 1 tera Arandela de ajuste 1 TEILENUM- TYPE Numéro de pièce TYP (Dicke) (épaisseur) NÚMERO DE TIPO (espesor) LA PIEZA...
Página 638
T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload Change the set length of the spring.
Página 639
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Hinterradaufhängung einstellen Réglage de la suspension arrière Ajuste de la suspensión trasera Effectuer le réglage de la suspension Die Einstellung der Hinterradaufhän- El ajuste de la suspensión trasera debe gung soll entsprechend dem Gefühl arrière en fonction de la sensation lors de realizarse dependiendo de la sensación la conduite ainsi que des conditions de...
Página 640
T U N SETTING NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.
Página 641
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE HINWEIS: N.B.: NOTA: Le ressort peut s’allonger au fur et à Die Federeinbaulänge kann sich Si el vehículo es nuevo y se ha efec- beim Einfahren verändern, u.a. mesure de la période de rodage. Il est tuado su rodaje, es probable que la donc important de corriger les régla- weil sich die Feder ermüdet.
Página 642
T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
Página 643
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE ATTENTION: PRECAUCION: ACHTUNG: Lors du remplacement du ressort de Beim Austausch des Federbeins Cuando utilice un amortiguador tra- la suspension arrière, veiller à monter darauf achten, daß die Gesamtlän- sero distinto al instalado, debe utilizar un ressort dont la longueur totale a ge a das Standardmaß...
Página 644
T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING SPRING TYPE COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5DH-22212-70 Brown/1 SOFT 5DH-22212-10 Green/1 *STD 5DH-22212-20 Red/1 5DH-22212-30 Black/1 5DH-22212-40 Blue/1 STIFF 5DH-22212-50...
Página 645
REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Hinterradstoßdämpfer-Einstellt- Pièces de réglage de l’amortisseur Piezas de ajuste del amortiguador tra- arrière eile sero Ressort d’amortisseur arrière 1 Hinterradstoßämpfer-Schrauben- Resorte del amortiguador trasero 1 [Ressort à pas égal] feder 1 [Resorte de paso regular] [Feder mit gleichmäßiger Gewinde- Cons- PRO-...
Página 646
SETTING EC72H002 Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
Página 647
SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
Página 648
T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé...
Página 649
T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. Régler la force d’amortissement à...
Página 650
T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen Sprung Boden- Boden- Boden- senke senke...
Página 651
T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...
T U N AJUSTE Ajuste de la suspensión Horquilla delantera NOTA: Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva- mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Página 653
T U N AJUSTE Amortiguador trasero NOTA: Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva- mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics. Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic.
Página 654
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 99 · 11 - 5.2 × 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN...