G Securing Your Child F Installation de l'enfant D Ihr Kind sichern
N Uw kind goed vastzetten I Come Bloccare il Bambino E Cómo asegurar al niño
K Sådan spændes barnet fast P Para Manter o Bebé Seguro T Istuimen turvallinen käyttö
M Sørg for at barnet sitter trygt s Säkra barnet R Ασφάλεια του Παιδιού
I • Posizionare il bambino sul seggiolino. Posizionare la fascetta di bloccaggio tra le
gambe del bambino.
• Allacciare entrambe le cinghie della vita alle fibbie situate su ogni lato della fascetta
di bloccaggio. Assicurarsi di sentire uno "scatto" su entrambi i lati.
• Controllare che il sistema di bloccaggio sia adeguatamente agganciato tirandolo
nella direzione opposta al bambino. Le cinghie devono restare agganciate.
IMPORTANTE! Il peso massimo sostenibile da questo prodotto è 9 kg. Se il vostro
bambino dovesse pesare meno di 9 kg, ma fosse molto vivace e in grado di
scendere da solo dall'altalena, interrompere immediatamente l'uso.
E • Ponga al niño en la silla y colóquele la almohadilla de sujeción entre las piernas.
• Abroche ambos lados del cinturón a los cierres de la almohadilla. Asegúrese de
que ambos lados queden correctamente ajustados en su sitio.
• Compruebe que el sistema de sujeción esté bien ajustado tirando de él. El sistema
deberá permanecer ajustado.
¡IMPORTANTE! El peso máximo que admite este producto es de 9 kg. Si el niño
pesa menos de 9 kg pero es muy movido y usted cree que es capaz de salir del
columpio por sí solo, recomendamos dejar de usarlo.
K • Sæt barnet i sædet. Anbring fastspændingspuden mellem barnets ben.
• Fastgør bælterne til spænderne på hver side af fastspændingspuden.
Vær helt sikker på, at du hører et "klik" i begge sider.
• Kontroller, at bæltet er korrekt fastgjort, ved at trække i det væk fra barnet. Bæltet
må ikke løsne sig.
VIGTIGT! Den maksimale vægtgrænse for dette produkt er 9 kg. Hvis barnet vejer
mindre end 9 kg, men er meget aktivt og måske selv kan kravle ud af gyngen, må
gyngen under ingen omstændigheder bruges.
P • Coloque a criança no assento. Coloque o sistema de retenção entre as pernas
da criança.
• Prenda ambos os cintos de retenção às fivelas em cada um dos lados do
colchonete. Certifique-se de que ouve um clique em ambos os lados.
• Verifique se o sistema de retenção está bem encaixado, puxando-o na
direcção oposta à criança. Se estiver bem preso, o sistema de retenção deverá
permanecer preso.
ATENÇÃO! O peso limite para este produto é de 9 kg. Se a criança pesar menos de
9 kg mas mesmo assim se mexer muito e já conseguir sair da cadeira sozinha, deixe
de usar este produto.
T • Pane lapsi istuimelle. Aseta pehmustettu vyö hänen jalkojensa väliin.
• Kiinnitä vyötärövyöt pehmustetun vyön kummallakin reunalla oleviin solkiin.
Varmista että kummaltakin puolelta kuuluu napsahdus.
• Varmista istuinvöistä vetämällä, että ne ovat kunnolla kiinni. Ne eivät saa
aueta vetämällä.
TÄRKEÄÄ! Tämän tuotteen painoraja on 9 kg. Jos lapsi painaa vielä alle 9 kiloa
mutta on todella liikkuvainen ja näyttäisi osaavan kiivetä pois keinusta, lakkaa heti
käyttämästä keinua.
M • Sett barnet i stolen. Plasser sikkerhetsstøtten mellom beina på barnet.
• Fest begge mageselene til spennene på hver side av sikkerhetsstøtten.
Pass på at du hører et klikk på begge sider.
• Kontroller at sikkerhetsutstyret er godt festet ved å trekke det bort fra barnet.
Støtten skal fortsatt sitte fast.
VIKTIG! Maksimalvekt for dette produktet er 9 kg. Hvis barnet veier
mindre enn 9 kg, men er svært aktivt og kan klatre ut av husken, må
den ikke brukes lenger.
s • Placera barnet i sätet. Placera skyddsdynan mellan barnets ben.
• Fäst de båda midjebältena i spännena på vardera sidan av skyddsdynan.
Det skall höras ett klick på varje sida.
• Kontrollera att säkerhetsselen sitter ordentligt fast genom att dra den bort från bar-
net. Säkerhetssystemet skall fortfarande sitta fast.
VIKTIGT! Maxvikten för den här produkten är 9 kg. Om barnet väger mindre
än 9 kg men är mycket aktivt och förefaller kunna klättra ur gungan, ska ni
omedelbart sluta använda den.
R • Βάλτε το μωρό στο καθισματάκι. Τοποθετήστε το μαξιλάρι συγκράτησης
ανάμεσα στα πόδια του μωρού.
• Ασφαλίστε τις ζώνες μέσης στις δυο πλευρές του μαξιλαριού
συγκράτησης. Θα πρέπει να ακούσετε ένα χαρακτηριστικό "κλικ" και
από τις δύο πλευρές.
• Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα συγκράτησης έχει ασφαλίσει, τραβώντας το
μακριά από το μωρό. Το σύστημα συγκράτησης θα πρέπει να παραμείνει
στη θέση του.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Το μέγιστο βάρος για το προϊόν αυτό είναι 9 κιλά. Αν
το παιδί σας ζυγίζει περισσότερο από 9 κιλά, αλλά είναι πολύ ζωηρό και
φαίνεται ικανό να σκαρφαλώσει έξω από την κούνια, σταματήστε αμέσως
να τη χρησιμοποιείτε.
G Anchored End
F Extrémité fixe
D Verankertes Ende
N Vast uiteinde
I Estremità Fissata
E Extremo fijo
K Fastgjort ende
P Ponta Presa
T Kiinnitetty pää
M Fast ende
s Säkrad ände
R Δεμένο Άκρο
G Free End
F Extrémité libre
D Loses Ende
N Los uiteinde
I Estremità Libera
E Extremo libre
K Løs ende
P Ponta Solta
T Vapaa pää
M Løs ende
s Lös ände
R Ελεύθερο Άκρο
3
G To tighten the belts: Feed the anchored end of the belt up through the buckle to
form a loop
. Pull the free end of the belt
the other belt.
F Pour serrer la ceinture, faites avancer la ceinture dans le passant du côté de
l'extrémité fixe de façon à former une boucle
la ceinture
. Répétez cette procédure pour serrer la ceinture de l'autre côté.
D Zum Festziehen der Gurte: Das verankerte Ende des Gurtes durch die Schnalle
stecken, so dass eine Schlaufe gebildet wird
. Den Vorgang wiederholen, um den anderen Gurt festzuziehen.
N Het straktrekken van de riempjes: Steek het vaste uiteinde van het riempje door de
gesp en maak een lus
. Trek aan het losse uiteinde van het riempje
Doe hetzelfde met het andere riempje.
I Come stringere le cinghie: Far passare l'estremità fissa della cinghia attraverso
la fibbia e formare un anello
l'operazione per stringere l'altra cinghia.
E Cómo ajustar el cinturón de seguridad: Empuje el extremo fijo del cinturón
dentro del cierre y forme un lazo
Para ajustar el otro extremo, repita esta operación.
K Sådan strammes bæltet: Før den fastgjorte ende af bæltet op gennem spændet,
så der dannes en sløjfe
. Træk i den løse ende af bæltet
strammes på samme måde.
P Para apertar os cintos: Insira a ponta fixa do cinto através da fivela para formar um
nó
. Puxe a ponta solta do cinto
outro cinto.
T Vöiden kiristäminen: Työnnä vyön istuimessa kiinni olevaa osaa soljen läpi niin että
syntyy silmukka
. Vedä vyön vapaasta päästä
M Slik strammer du selene: Træ den faste enden av selen opp gjennom spennen slik
at selen står i en bue opp fra spennen
andre selen strammes på samme måte.
s Dra åt bältena: För den säkrade änden av bältet genom spännet så att den bildar en
ögla
. Dra i den fria änden av bältet
R Για να σφίξετε τις ζώνες: Περάστε τη δεμένη άκρη της ζώνης μέσα στην αγκράφα
για να σχηματίσετε μία θηλιά
Επαναλάβετε τη διαδικασία για να σφίξετε και την άλλη ζώνη.
17
G TIGHTEN
F SERRER
D FESTZIEHEN
N STRAKTREKKEN
I STRINGERE
E AJUSTAR
K STRAM
P PARA FECHAR
T KIRISTÄ
M STRAM
s DRA ÅT
R ΣΦΙΞΤΕ
. Repeat this procedure to tighten
. Tirez sur l'extrémité libre de
. Am losen Ende des Gurtes ziehen
. Tirare l'estremità libera della cinghia
. Tire del extremo libre del cinturón
. Det andet bælte
. Repita este procedimento apara apertar o
. Kiristä toinen vyö samalla lailla.
. Dra i den løse enden av selen
. Gör likadant för att dra åt det andra bältet.
. Τραβήξτε το ελεύθερο άκρο της ζώνης
.
. Ripetere
.
. Den
.