*Ihr Baby sollte sich immer wohl fühlen. Wenn Ihr Baby unruhig ist, könnte dies ein Hinweis darauf sein, dass es nicht richtig in der Trage
positioniert ist. Nehmen Sie in diesem Fall Ihr Baby sofort heraus und stellen Sie die Trage korrekt ein.
*Bei Verwendung dieser Trage auf dem Rücken sollten Sie die Trage einstellen, bevor Sie das Baby hinein setzen.
HINWEIS: Die fettgedruckten Teile der Trage können Sie auch in den Abbildungen finden.
*¡IMPORTANTE! El bebé debe ser capaz de sentarse completamente solo antes de ser transportado en la Posición de transporte a la
espalda.
*¡STOP! Aviso a los usuarios primerizos, NO trate de usar la Posición de transporte a la espalda sin la ayuda de otro adulto. Recomendamos
encarecidamente usar siempre la ayuda de un tercero.
*Uno de los padres debe sujetar al bebé de forma segura durante todo el proceso de colocación en el portabebés, hasta que todas las
hebillas y correas hayan quedado correctamente fijadas y ajustadas.
*El bebé debe estar siempre cómodo. Si el bebé está inquieto puede significar que no está bien colocado. Si esto ocurre, saque
inmediatamente al bebé y reajústelo.
*Al usar el portabebés en Posición de transporte a la espalda, deberá ajustarlo a la persona que va a llevarlo antes de colocar al bebé.
NOTA: Las partes del portabebés en negrita se pueden ver en las ilustraciones.
*BELANGRIJK! De baby moet op zichzelf rechtop kunnen zitten voordat hij/zij op uw rug kan worden gedragen.
*STOP! Als u de draagzak voor de eerste keer gebruikt, probeer NIET om de draagzak op de rug te dragen zonder de hulp van een tweede
volwassene in te roepen. We bevelen aan om altijd de hulp van een tweede persoon in te roepen.
*Zorg voor voldoende ondersteuning tijdens het plaatsen van de baby in de draagzak, door uzelf of uw partner, totdat alle gespen en riemen
juist zijn vastgemaakt en aangepast.
*Uw baby moet altijd comfortabel zitten. Als uw baby moeilijk doet, is het mogelijk dat hij of zij niet goed in de draagzak is aangebracht. Als dit
het geval, haal uw baby onmiddellijk uit de draagzak en pas aan.
*Als deze draagzak op de rug wordt gedragen, pas het aan naargelang de gebruiker voordat u de baby in de draagzak plaatst.
MEDEDELING: De onderdelen van de draagzak die in vet zijn gedrukt zijn in de afbeeldingen weergegeven.
*IMPORTANTE! O bebé deve conseguir sentar-se por completo antes de poder utilizar a posição de transporte nas costas.
*STOP! Os utilizadores pela primeira vez, NÃO tentem utilizar o marsúpio na posição de transporte nas costas sem o auxílio de um segundo
adulto. Recomendamos fortemente que tenha sempre o auxílio de uma segunda pessoa.
*Você ou o seu parceiro devem estar a segurar bem o bebé durante todo o processo de colocar o bebé no marsúpio, até todos os fechos e
correias estarem devidamente apertados e ajustados.
*O seu bebé deve estar sempre confortável. Se o seu bebé parecer incomodado, pode ser uma indicação de que não está devidamente
posicionado. Se isto ocorrer, retire de imediato o seu bebé e ajuste o marsúpio.
*Quando utiliza este marsúpio na Posição de transporte nas costas, deve adaptá-lo ao utilizador antes de colocar o bebé no marsúpio.
NOTA: As peças do marsúpio a negrito podem ser encontradas nas ilustrações do marsúpio.
1.
Place your arms through the Shoulder Straps like you are putting on a jacket. The carrier should be
hanging down behind you, with the Side Closure Buckles and Head Support Buckles open.
Insérez vos bras dans les bretelles comme si vous mettiez une veste. Le porte-bébé doit être suspendu
derrière vous, avec les boucles de fermeture latérales et les boucles de support de tête ouvertes.
Führen Sie Ihre Arme durch die Schultergurte, so als ob Sie eine Jacke anziehen. Die Trage sollte auf
Ihrem Rücken hängen, wobei die seitlichen Schnallen und die Kopfstützschnallen geöffnet sein sollten.
Pase los brazos a través de las Correas para el hombro como si estuviera poniéndose una chaqueta. El
portabebés deberá quedar colgando a su espalda, con las Hebillas de cierre laterales y las Hebillas de
soporte de la cabeza abiertas.
Breng uw armen door de schouderriemen zoals u een jas aandoet. De draagzak moet achter u omlaag
hangen, met de zijdelingse gespen en de hoofdsteungespen open.
Coloque os braços pelas correias dos ombros como se estivesse a vestir um casaco. O marsúpio deve
ficar suspenso nas suas costas, com os fechos laterais e os fechos de suporte da cabeça abertos.
2.
Fasten the Back/Chest Buckle. You will hear a 'click' when the buckle is secure. Pull the Back/Chest
Strap to tighten.
Attachez la boucle du dos / de poitrine. Vous entendrez un déclic lorsque la boucle se verrouillera. Tirez la
sangle du dos / de poitrine pour serrer.
Schließen Sie die Rücken-/Brustschnalle. Ein Klicken ist zu hören, wenn die Schnalle einrastet. Ziehen
Sie am Rücken-/Brustgurt, um den Gurt festzuziehen.
Cierre la Hebilla de la espalda/pecho. Escuchará un sonido de clic cuando la hebilla se cierre. Tire de la
Correa de la espalda/pecho para ceñirla.
Maak de rug-/borstgesp vast. U hoort een klik wanneer de gesp stevig is vastgemaakt. Trek aan de
rug-/borstriem om aan te spannen.
Prenda o fecho das costas/peito. Irá ouvir um "clique" quando o fecho está bem fechado. Puxe a correia
das costas/peito para apertar.
NOTE: The height of the Back/Chest Strap can be adjusted by opening the Height Adjustment Snaps and sliding the
Back/Chest Strap to the desired height. Fasten all the Height Adjustment Snaps. The strap should lay in a comfortable
position on your chest.
REMARQUE : La hauteur de la sangle du dos / de poitrine peut être réglée en ouvrant les boutons-pressions de réglage
de la hauteur et en faisant glisser la sangle du dos / de poitrine à la hauteur désirée. Attachez tous les boutons-pres-
sions de réglage de la hauteur. La sangle doit reposer dans une position confortable sur votre poitrine.
HINWEIS: Die Höhe des Rücken-/Brustgurts kann durch Öffnen der Höheneinstellvorrichtungen und Verschieben des
Rücken-/Brustgurts auf die gewünschte Höhe eingestellt werden. Befestigen Sie alle Höheneinstellvorrichtungen. Der
Gurt sollte in einer bequemen Position über Ihre Brust verlaufen.
NOTA: La altura de la Correa de la espalda/pecho se puede ajustar abriendo los Broches de ajuste de la altura y
deslizando la Correa de la espalda/pecho a la altura deseada. Cierre todos los Broches de ajuste de altura. La correa
debe quedar en posición cómoda sobre su pecho.
MEDEDELING: De hoogte van de rug-/borstriem kan worden aangepast door de vastzetklemmen te openen en de
rug-/borstriem naar de gewenste hoogte te brengen. Maak alle vastzetklemmen opnieuw vast. De riem moet zich in een
comfortabele positie op uw borst bevinden.
NOTA: A altura da correia das costas/peito pode ser ajustada, ao abrir os encaixes de ajuste da altura e deslizar a
correia das costas/peito para a altura pretendida. Aperte todos os encaixes de ajuste da altura. A correia deve ficar numa
posição confortável no seu peito.
Fasten the Waist Belt Buckle around your waist and pull the Webbing to tighten.
3.
Attachez la boucle de ceinture autour de votre taille et tirez l'attache pour serrer.
Schließen Sie die Hüftgurtschnalle und ziehen Sie am herunterhängenden Gurtende, um den Hüftgurt
festzuziehen.
Ciña la Hebilla del cinturón alrededor de su cintura y tire de la Cincha para apretarla.
Maak de heupriem rond uw middel vast en trek aan de webbing om aan te spannen.
Aperte o Fecho da cintura em torno da sua cintura e puxe a tira para apertar.
16.