SOLLEVAMENTO BARRA
ATTENZIONE, PERICOLO!
Durante il lavoro, con il limitatore di corsa A abbassato (fig.
1) agendo sul cilindro idraulico si ottiene il sollevamento
della barra falciante per le manovre di fondo campo.
NOTA: il fermo B (fig.1) consente di alzare contempora-
neamente il supporto di comando senza dover agire anche
sui bracci di sollevamento del trattore.
Per il sollevamento totale della barra (condizione di tra-
sporto) ruotare il limitatore verso l'alto (fig.2).
BAR LIFTING
ATTENTION, DANGER!
During work, keep the RPM limiting device A lowered
(fig.1) while acting on the hydraulic cylinder: you will obtain
the lifting of the cutting bar for the end field manoeuvres.
NOTE: the lock B (fig.1) allows to lift the command support
contemporary without acting on tractor lifting arms, too.
For the total bar lifting (transport condition), turn the limiting
device up (fig.2).
RELEVAGE DE LA BARRE
ATTENTION, DANGER!
Pendant le travail, le limiteur de course A (fig.1) en agis-
sant sur le cylindre hydraulique on obtient le relevage de la
barre fauchant pour les manoeuvres de fond.
REMARQUE: l'arrêt B (fig.1) permet de lever en même
temps le support de la commande sans agir aussi sur les
bras de relevage du tracteur.
Pour le relevage total de la barre (condition de transport)
tourner le limiteur vers le haut (fig.2)
ELEVACIÓN BARRA
ATENCIÓN, PELIGRO!
Durante el trabajo, con el limitador de marcha A bajado
(fig.1), actuar sobre el cilindro hidráulico para obtener la
elevación de la barra cortante, para las maniobras de
fondo campo.
NOTA: el retén B (fig.1) permite de elevar con temporá-
neamente el soporte de mando sin ser necesario actuar
también sobre los brazos de elevación del tractor.
Para el levantamiento total de la barra (condición para el
transporte) girar el limitador hacia arriba (fig.2).
ANHEBEN DES MÄHBALKENS
ACHTUNG, GEFAHR!
Die Mähstange kann gehebt werden, um die Operationen
am Ende des Feldes zu erleichtern, beim Betätigung auf
dam hydraulische Zylinder, wenn der Hubbegrenzer A ge-
senkt ist (Bild 1).
NOTE: Die Festellvorrichtung B (Bild 1) erlaubt zugleich
die Aufhebung der Steuerbehalter ohne auf die Hubarme
des Traktors zu betätigen.
Um die komplettes Aufhebung der Stange (beim Tran-
sport) den Hubbegrenzer abwärts drehen (Bild 2).
BILANCIAMENTO BARRA
Il peso a terra della barra può essere regolato agendo
sull'asta C (fig.3) e sul tirante della molla di alleggerimento.
ATTENZIONE, PERICOLO!
L'operazione deve essere eseguita a barra verticale, con
asta di sicurezza inserita e molle scariche.
Per appesantire la barra sul terreno utilizzare i fori in di-
rezione "+", per alleggerire utilizzare i fori in direzione "-".
Per i tagli in terreni scoscesi è consigliabile utilizzare il foro
B (fig.3).
Bar weight on the ground can be set by using the C rod
(fig.3) and the tie rod of the system to lighten the spring.
ATTENTION, DANGER!
This operations must be carried out when the bar is in
vertical position with the safety rod inserted and the spring
unloaded. To make the bar weight heavier on the ground,
use the holes in the "+" direction; to lighten the bar, use the
holes in the "-" direction. When working on steep terrain, it
is advisable to use the B hole (fig.3).
EQUILIBRAGE DE LA BARRE
Le poids à terre de la barre peut être réglé en agissant sur
la tige C (fig.3) et sur le tirant du ressort d'allégement.
ATTENTION, DANGER!
L'opération doit être effectué avec la barre verticale, avec
la tige de sécurité insérée et les ressorts déchargés.
Pour alourdir la barre sur le terrain, il faut utiliser les trous
en direction "+", pour alléger il faut utiliser les trous en
direction "-". Pour les coupes sur des terrains escarpés on
conseille d'utiliser le trou B (fig.3).
BALANCEADO BARRA
El peso al suelo de la barra puede regularse actuando
sobre la varilla C (fig.3) y sobre el tirante del muelle de ali-
geramiento.
ATENCIÓN, PELIGRO!
La operación debe efectuarse con barra vertical, con va-
rilla de seguridad conectada y muelles descargados.
Para hacer pesada la barra en el suelo utilizar los agujeros
en dirección "+", para aligerar utilizar los agujeros en
dirección "-". Para los cortes en terrenos accidentados se
aconseja de utilizar el agujero B (fig. 3).
AUSRICHTEN DES MÄHBALKENS
Das Bodengewicht des Mähbalkens kann durch Einwirken
auf den Stab C (Bild 3) und auf die Zugstange der Erleich-
terungsfeder eingestellt werden.
ACHTUNG, GEFAHR!
Der Vorgang ist bei vertikal stehendem Mähbalken, einge-
stecktem Sicherheitsstab und lastlosen Federn durchzu-
führen. Um zu gewährleisten, dass der Mähbalken stärker
auf den Boden drückt, sind die Bohrungen in "+" Richtung
zu verwenden, um die Last zu erleichtern, die Bohrungen
in "-" Richtung verwenden. Werden steile Felder gemäht,
wird empfohlen, die Bohrung B zu verwenden (Bild 3).
18
BAR BALANCING