La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO per evi-
tare contraccolpi del motore che possono ferire l'ope-
ratore. Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a
vuoto qualche minuto per dar tempo all'olio di raggiungere
tutti gli organi in movimento. Impugnare il manubrio e ser-
rare la leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare
attenzione a non rilasciare la leva Motor-Stop A perché
la macchina si fermerà all'istante (fig.19-20).
Innestare la marcia desiderata, portando l'asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta.
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts. Grip the
clutch lever on the handlebars to allow the locking stop
spring to release, making sure not to fully release the
stop-lever A (fig.19-20) which will stop the engine run-
ning.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position.
La poignée doit être tenue d'UNE SEUL MAIN pour évi-
ter d'éventuels contrecoups du moteur qui peuvent
blesser l'opérateur. Une fois le moteur allumé, le laisser
tourner à vide pendant quelques minutes pour permettre à
l'huile d'atteindre tous les organes en mouvement. Prendre
le mancheron et serrer le levier d'embrayage pour décro-
cher le ressort d'arrêt: faire attention à ne pas relâcher le
levier du motor stop A car la machine s'arrêtera à l'in-
stant (fig.19-20). Enclencher la marche souhaitée en ame-
nant la tige de commande de la boîte de vitesses en corre-
spondance de la vitesse désirée.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para evi-
tar contragolpes del motor que podrían herir al opera-
dor. Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar du-
rante unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue
a todos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del freno; preste atención en no dejar la palanca de
Paro-motor A (fig.19-20) porque la máquina se parará
al instante. Escoja la marcha deseada, llevando la palan-
ca de cambio a la marcha correspondiente.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden. Seilrolle anlas-
sen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige Minuten Leer-
laufen lassen, damit das Schmieröl zu den beweglichen
Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen ergreifen
und den Kupplungshebel anziehen, um die Haltefeder zu
lösen: Der Motor Stop Hebel A (Bilder 19-20) muß nicht
losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort abstellen.
Zum Einlegen des gewünschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewählten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betätigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Il movimento della macchina in marcia avanti o in retro-
marcia è comandato dalla leva a farfalla L (fig.22/a) posta
davanti alla manopola destra del manubrio.
A motore in moto, se la leva è in posizione centrale, la mac-
china non si muove anche se è inserita la 1
Premendo sulla parte esterna C (fig.22/d) la leva a farfalla
ruota in senso orario e la macchina si muove in marcia
avanti. Premendo a fondo nella posizione C la leva si blocca
nella posizione di marcia avanti, per sbloccarla e riportarla in
posizione centrale basta premere in D.
The forward or reverse movement of the machine is con-
trolled by the butterfly lever L (fig.22/a) located in front of
the right knob on the handlebars.
With the engine running, if the lever is in the central position,
the machine does not move even if the 1
engaged. Pushing on the outer part C (fig.22/d) the butterfly
lever turns clockwise and the machine moves forwards.
When fully depressed in the C position the lever locks in
forward; to release it and bring it back to the central position
simply press D.
Le mouvement de la machine en marche avant ou en mar-
che arrière est commandé par le levier à papillon L (fig.
22/a) placé devant la poignée droite du volant.
Quand le moteur est en marche, si le levier est sur la posi-
tion centrale, la machine ne s'arrête pas même si la 1
ème
ème
2
ou 3
marche est insérée. En appuyant sur la partie
externe C (fig.22/d) le levier à papillon tourne dans le sens
horaire et la machine se déplace en avant. En appuyant à
fond sur la position C le levier se bloque dans la position
de marche avant, pour le débloquer et le reporter sur la
position centrale il suffit d'appuyer sur D.
El movimiento de la máquina en marcha hacia adelante o
hacia atrás está controlado con la palanca de mariposa L
(fig.22/a) situada delante del mando derecho del manillar.
Con el motor en movimiento si la palanca está en la posi-
ción central la máquina no se mueve aunque esté metida
a
a
a
la 1
, 2
o 3
marcha. Presionando en la parte exterior C la
palanca de mariposa gira en sentido horario y la máquina
se mueve marcha adelante (fig.22/d). Presionando a fondo
en la posición C, la palanca se bloquea en la posición de
marcha adelante. Para desbloquearla y volverla a poner en
la posición central es suficiente con presionar en D.
Die Maschinenbewegung vorwärts oder rückwärts wird
über den vor dem rechten Lenkergriff angeordneten Klapp-
hebel L (Abb.22/a) gesteuert.
Bei laufendem Motor setzt sich die Maschine nicht in Be-
wegung, solange der Hebel in der Mittelstellung steht und
zwar auch dann nicht, wenn der 1.,2. oder 3.Gang einge-
legt wurde. Betätigung des äußeren Bereichs C (Abb.22/d)
dreht sich der Klapphebel im Uhrzeigersinn und die
Maschine fährt vorwärts. Wird hingegen in der Position C
durchgedrückt, bleibt der Hebel in der Stellung Vorwärtsbe-
trieb stehen; um den Hebel frei zu setzten und wieder in
die Mittelstellung zu bringen, muss lediglich in D gedrückt
werden.
20
a
a
a
,2
o 3
marcia.
st
nd
rd
, 2
or 3
gear is
ère
,