A motore in moto, premendo sulla parte interna A la leva a farfalla ruota in
senso antiorario e la macchina si muove in retromarcia (fig.22/b); premen-
do a fondo la leva si blocca in posizione di retromarcia. Premendo in B
(fig.22/c) la leva a farfalla si sblocca, torna in posizione centrale (fig. 22/a)
e la macchina si arresta.
AVVERTENZE
• La velocità di movimento dipende dal regime del motore e dal rapporto
inserito come sulle macchine con cambio meccanico.
• A motore in moto, se la leva a farfalla è in posizione centrale (non pre-
a
a
muta), è possibile cambiare marcia spostando la leva del cambio in 1
, 2
a
o 3
marcia senza dover agire con la frizione centrale del motore.
• Il cambio di direzione della macchina non inverte la rotazione della PdF.
With the engine running, pushing on the inner part A the butterfly lever
turns anticlockwise and the machine moves in reverse (fig.22/b); when
fully depressed, the lever locks in reverse gear. Pressing B (fig.22/c) re-
leases the butterfly lever which returns to the central position (fig.22/a) and
the machine stops.
WARNING
• The speed of the machine depends on the rpm of the motor and the
gear used - similar to a machine with a mechanical gearbox.
• With the engine running, if the butterfly lever is in the central position
st
(not pressed) it is possible to change gear by moving the gear lever to 1
,
nd
rd
• Changing the
2
or 3
gear without having to use the central clutch.
direction of the machine does not invert the direction of the PTO.
Quand le moteur est en marche, en appuyant sur la partie interne A le le-
vier à papillon tourne dans le sens antihoraire et la machine se déplace en
marche arrière (fig.22/b); en appuyant à fond le levier se bloque sur la po-
sition de marche arrière. En appuyant sur B (fig.22/c) le levier à papillon
se débloque, revient en position centrale (fig.22/a) et la machine s'arrête.
AVERTISSEMENTS
• La vitesse de mouvement dépend du régime du moteur et du rapport
inséré comme sur les machines qui ont le change mécanique.
• Quand le moteur est en fonction, si le levier à papillon est sur la position
centrale (non appuyée), on peut changer de marche en déplaçant le levier
ère
ème
ème
de la boîte de vitesse en 1
, 2
ou 3
marche sans devoir agir avec
• Le changement de direction de la ma-
l'embrayage central du moteur.
chine n'invertit pas la rotation de la PdF.
Con el motor en movimiento, presionando en la parte interior A, la palan-
ca de mariposa gira en sentido antihorario y la máquina se mueve marcha
atrás (fig.22/b). Presionando a fondo, la palanca se bloquea en posición
de marcha atrás. Presionando B (fig.22/c) la palanca de mariposa se
desbloquea vuelve a la posición central (fig.22/a) y la máquina se detiene.
ADVERTENCIAS
• La velocidad de movimiento depende del régimen del motor y de la
relación de marcha metida, como en los coches con cambio mecánico.
• Con el motor en movimiento, si la palanca de mariposa está en posi-
ción central (sin presionar), se puede cambiar la marcha poniendo la pa-
lanca de cambio en 1ª, 2ª o 3ª sin tener que utilizar el embrague central
• El cambio de dirección de la máquina no invierte la rota-
del motor.
ción de la TdF.
Bei laufendem Motor wird auf den Innenteil A gedrückt, dreht sich der
Klapphebel gegen den Uhrzeigersinn und die Maschine fährt rückwärts
(Abb.22/b); wird hingegen durchgedrückt, bleibt der Hebel in der Stellung
Rückwärtsbetrieb stehen. Wird auf B gedrückt (Bild 22/c), wird der Klapp-
hebel freigesetzt; er kehrt in die Mittelstellung (Abb.22/a) zurück und die
Maschine hält.
HINWEISE: • Die Bewegungsgeschwindigkeit hängt von der Motoren-
drehzahl und dem eingelegten Gang ab, wie bei den Maschinen mit me-
• Steht der Klapphebel bei laufendem Motor in
chanischem Getriebe.
der Mittelstellung (nicht betätigt) kann der Gang durch versetzen des
Schalthebels in den 1., 2. oder 3.Gang gewechselt werden, ohne die
• Der Richtungs
Hauptkupplung des Motors betätigen zu müssen.
wechsel der Maschine kehrt die Drehrichtung der Zpfw nicht um.
21