Regolazione Dei Freni Di Sterzo; Adjusting The Steering Brake; Reglages Des Freins De Direction; Einstellung Der Lenkbremsen - Ferrari EasyDrive Manual De Uso Y Mantenimiento

Tabla de contenido

Publicidad

REGOLAZIONE DEI FRENI DI STERZO

Le frizioni di sterzo vengono di norma regolate in fase di
montaggio della macchina, tuttavia, a distanza di anni, po-
trebbe rendersi necessaria una regolazione dei freni se
una o entrambe le ruote non si fermano azionando la leva
di sterzo sul manubrio.
Per la regolazione procedere come segue:
- svitare il tappo D (fig.71) del lato da regolare;
- ruotare l'anello interno E (fig.72) in senso orario per dimi-
nuire il gioco tra cono freno e cono mobile ed aumentare la
sensibilità di frenatura, ruotare in senso antiorario per au-
mentare il gioco e ridurre la frenatura.
ADJUSTING THE STEERING BRAKES
The steering brakes are usually adjusted during assembly
of the machine, however after a number of years, it may be
necessary to adjust the brakes if one or both wheels do not
stop when the steering lever on the handlebars is pressed.
To adjust the brakes, proceed as follows:
- screw cap D (fig.71) on the side requiring adjustment;
- turn the inner ring E (fig.72) clockwise to reduce the play
between the brake and mobile cone and increase the sen-
sitivity of the brakes, turn anticlockwise to increase the play
and reduce braking capacity.
REGLAGE DES FREINS DE DIRECTION
Les embrayages de direction sont normalement en phase
de montage de la machine, toutefois, après quelques an-
nées, il pourrait être nécessaire d'effectuer un réglage des
freins si une ou les deux roues ne s'arrêtent pas en action-
nant le levier de direction sur le volant.
Pour le réglage, il faut procéder de la façon suivante:
- dévisser le bouchon D (fig.71) du côté à régler;
- tourner l'anneau interne E (fig.72) dans le sens horaire
pour diminuer le jeu entre le frein et le cône mobile et aug-
menter la sensibilité de freinage, tourner dans le sens anti-
horaire pour augmenter le jeu et réduire le freinage;
REGULACIÓN DE LOS FRENOS DE DIRECCIÓN
Los embragues de dirección normalmente se regulan en la
fase de montaje de la máquina, sin embargo, pasado un
tiempo, podría ser necesaria una regulación de los frenos
si una o ambas ruedas no se detienen accionando la pa-
lanca de dirección del manillar.
Para la regulación efectuar lo siguiente:
- aflojar el tapón D (fig.71) del lado que haya que regular;
- girar el anillo interior E (fig.72) en sentido de las agujas
del reloj para disminuir el juego entre freno y cono móvil y
aumentar la sensibilidad de frenado. Para aumentar el
juego y reducir el frenado, girar en sentido antihorario;

EINSTELLUNG DER LENKBREMSEN

Die Lenkkupplungen werden normalerweise werkseitig bei
der Maschinenmontage eingestellt; es kann im Laufe der
Jahre nötig sein, die Bremsen nachzustellen, wenn ein
Rad oder auch beide Räder nach Betätigung des Hebels
am Lenker nicht mehr halten. Die Einstellung wird wie folgt
beschrieben vorgenommen:
- Den Deckel D (Abb.71) an der Seite, an der die Einstel-
lung vorgenommen werden soll, abschrauben;
- Den Innenring E (Abb.72) im Uhrzeigersinn drehen, um
das Spiel zwischen der Bremse und dem beweglichen Ke-
gel zu reduzieren und die Bremsempfindlichkeit zu erhö-
hen; gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Spiel zu er-
höhen und die Bremskraft zu reduzieren;
- posizionare l'anello E (fig.72) in modo che una nuova tac-
ca sia in centro al foro; tra una tacca e la successiva corri-
sponde una variazione assiale del gioco pari a circa 0,06
mm (6 centesimi di millimetro).
- ad operazione ultimata rimontare il tappo D (fig.71) aven-
do cura che si avviti a fondo e serrarlo.
ATTENZIONE
I gruppi di sterzo lavorano a secco, senza olio.
Non immettere alcun tipo di lubrificante dal foro del tappo
D (fig.71). Un gioco troppo ridotto dei freni di sterzo causa
surriscaldamento e usura precoce del ferodo, un gioco
eccessivo diminuisce la prontezza e l'efficacia di frenatura.
- position the ring E (fig.72) so that a new mark is in the
centre of the hole; between one mark and the next is an
axial variation in play equal to approximately 0.06 mm (6
hundredths of a millimetre).
- once the operation has been completed, refit cap D (fig.
71) making sure that it is screwed in properly.
WARNING
The steering units are dry; no oil is required.
Do not pour in any type of lubricant from the hole in the cap
D (fig.71). Too little play on the steering brakes will cause
them to overheat and the linings will wear quickly; excessive
play reduces the sensitivity and effectiveness of the brakes.
- placer l'anneau E (fig.72) de façon qu'un nouveau cran
soit au centre du trou; entre un cran et le suivant corre-
spond une variation axiale du jeu égale à environ 0,06 mm
(6 centièmes de millimètre).
- quand l'opération est terminée, il faut remettre le bouchon
D (fig.71) en ayant soin qu'il se visse à fond et le serrer.
ATTENTION
Les groupes de direction travaillent à sec, sans huile.
N'insérer aucun type de lubrifiant par le trou du bouchon D
(fig.71). Un jeu trop réduit des freins de direction cause un
surchauffage et une usure précoce de la garniture, un jeu
excessif diminue la rapidité et l'efficacité de freinage.
- colocar el anillo E (fig.72) de forma que una nueva mue-
sca esté en el centro del orificio; entre una muesca y la si-
guiente, hay una variación axial del juego igual a 0,06 mm
(6 centésimas de milímetro).
- con la operación terminada volver a montar el tapón D
(fig.71) asegurándose que se apriete bien a fondo.
ATENCIÓN
Los grupos de dirección trabajan en seco, sin aceite.
No introducir ningún tipo de lubricante por el orificio del
tapón D (fig.71). Un juego demasiado reducido de los fre-
nos de dirección ocasiona sobrecalentamiento y desgaste
precoz del ferodo y, un juego excesivo, disminuye la rapi-
dez y eficacia de frenado.
- Den Ring E (Abb.72) derart positionieren, dass sich eine
neue Kerbe in Lochmitte befindet; der Abstand zwischen ei-
ner Kerbe und der darauf folgenden entspricht einer Axial-
verstellung des Spiels von ca. 0,06 mm (6 hundertstel mm).
- Den Deckel D (Abb.71) nach erfolgter Einstellung wieder
anbringen und darauf achten, dass er fest aufgeschraubt
wird.
ACHTUNG: Die Lenkaggregate laufen im Trockenbe-
trieb, d.h. ohne Öl.
Es dürfen keine Schmiermittel durch die Öffnung des De-
ckels D (Abb.71) eingefüllt werden. Ein ungenügendes Spiel
der Lenkbremsen könnte zu Überhitzungen und verfrühtem
Verschleiß der Bremsbeläge führen, ein überschüssiges Spiel
würde die Bremsschnelligkeit und -Wirkung beeinträchtigen.
40

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

530s

Tabla de contenido