6.7 Montaggio del cavo di riallineo
- Posizionare i carrelli alla stessa altezza.
- Montare il cavetto come indicato (fi g.8) partendo dalla colonna
comando verso la colonna opposta, regolando il registro con il dado
a circa 2 cm dall'inizio del fi letto (C).
- Controllare il corretto posizionamento delle guaine sugli appoggi
(D) e bloccare il cavetto con l'apposito morsetto sulla colonna oppo-
sta (E).
- Tenderlo con il registro (C) fi no a liberare lo spessore che va tolto
(B). Regolare la tensione del cavo fi no ad ottenere una quota "A" di
36 mm. (fi g.10) corrispondente ai 13mm indicati.
- Azionando il sollevatore la camma si muoverà in funzione dell'alli-
neamento dei carrelli, operando il riallineo se la differenza supera
6.7 Fitting the realignment cable
Position the carriages at the same height
Install the cable as shown (Fig. 8). Start with the control column to
the opposite column. Turn the adjuster with nut at about 2 cm from
where the threading (C) starts.
Ensure for proper position of sheaths onto supports (D) and clamp
the cable to its terminal onto the opposite column (E).
Put under tension (C) so to release the shim, which should be re-
moved (B). Adjust cable tension so to have an "A" value equal to 36
mm. (Fig. 10) corresponding to the above 13 mm.
If the lift is commanded, the cam moves according to alignment of
carriages, realigning them if difference is over 17 mm or inhibiting lift
operation if it is over 35 mm.
6.7 Montage des Ausrichtungsdrahtseils
Die Wagen auf der gleichen Höhe anordnen.
Die Litze, wie in Abb. 8 angegeben, einbauen. Hierfür bei der Steuer-
säule beginnen, dann in Richtung der gegenüberliegenden Säule
vorgehen und die Einstellschraube (C) mit der Mutter ca. 2 cm vor
Gewindeanfang einstellen.
Die korrekte Anordnung der Mäntel auf den Aufl agen (D) kontrollie-
ren und die Litze mit den entsprechenden Klemmen auf der gegenü-
berliegenden Säule (E) blockieren.
Mit der Einstellschraube (C) spannen, bis das Zwischenstück frei
liegt, das zu entfernen ist. Die Spannung des Kabels auf das Maß
„A" von 36 mm (Abb. 1) einstellen, das den angegebenen 13 mm
entspricht.
Bei Betätigung der Hebebühne bewegt sich der Nocken in Abhängi-
gkeit von der Ausfl uchtung der Wagen. Das Nachfl uchten erfolgt,
6.7 Montage du câble de réalignement
Positionner les chariots à la même hauteur.
Monter le câble comme indiqué (fi g.8) en partant de la colonne de
commande vers la colonne opposée, en réglant le réglage avec
l'écrou à environ 2 cm du début du fi let (C).
Contrôler le positionnement des gaines sur les appuis (D) et bloquer
le câble avec l'étau prévu à cet effet sur la colonne opposée (E).
Le tendre avec l'élément de réglage (C) jusqu'au dégagement de la
cale qui doit être enlevée (B). Régler la tension du câble jusqu'à
l'obtention d'une cote "A" de 36 mm. (fi g.10) correspondant aux
13mm indiqués.
En actionnant l'élévateur la came se déplace en fonction de l'aligne-
ment des chariots, en effectuant le réalignement si la différence
dépasse environ 17 mm et en bloquant le fonctionnement de l'éléva-
6.7 Montaje del cable de realineación
Posicionar los carros a la misma altura
Montar el cable como se indica (fi g. 8), comenzando desde la colu-
mna de mando hacia la columna opuesta y ajustando el regulador
con la tuerca a unos 2 cm del inicio de la rosca (C).
Controlar que las vainas estén en la posición correcta sobre los
soportes (D) y bloquear el cable con el sujetador específi co en la
columna opuesta (E).
Tensarlo con el regulador (C) hasta liberar el espesor que debe
eliminarse (B). Ajustar la tensión del cable hasta alcanzar una cota
"A" de 36 mm. (fi g. 10) que corresponde a los 13 mm. indicados.
Accionando el elevador la leva se moverá en función de la alineación
de los carros, llevando a cabo la realineación si la diferencia supera
unos 17 mm y bloqueando el funcionamiento del elevador si la dife-
SDE2341 E-EK-ER
SDE2345-SDE2349 E-EK-ELIK
circa i 17 mm e bloccando il funzionamento del solllevatore se la
differenza supera i 35mm
- Effettuare alcune corse per consentire l'assestamento del cavetto
e verifi care la quota "A" con sollevatore tutto basso, fermato dall'in-
tervento dei FCD. Se si è modifi cata (in genere è leggermente mi-
nore) portarla al valore corretto tramite il registro del cavetto.
N.B. la quota "A" può assumere valori leggermente diver-
si nel caso ci si arresti dopo una manovra di discesa o di
salita a causa dell'attrito del cavetto nella guaina. Se ci
si arresta dopo una discesa è circa 36, se ci si arresta
dopo una manovra di salita è circa 38. Questi valori si
ottengono partendo con carrelli perfettamente allineati.
Make some strokes so to allow cable bedding and check "A" value
when the lift is fully down and stopped by the down-stroke limit switch.
If this value has changed (it usually decreases), set to correct value
through the cable adjuster.
NOTE: "A" value can take different values depending on
whether the carriage has stopped up or down due to the
friction of the cable into its sheath. After a down-stroke it
is about 36 mm, whereas after an up-stroke it is about
38 mm. These value are reached only when carriages
are perfectly aligned.
wenn der Unterschied über 17 mm liegt, während der Betrieb der
Hebebühne blockiert wird, wenn der Unterschied 35 mm überschrei-
tet.
Einige Hübe durchführen, damit sich die Litze setzen kann. Das Maß
„A" bei ganz gesenkter und durch Eingriff des Senkendschalters
angehaltener Hebebühne überprüfen. Sollte es sich geändert haben
(normalerweise ist es etwas niedriger), den richtigen Wert durch
Betätigen der Einstellschraube der Litze einstellen.
Hinweis: Das Maß „A" kann von seinem Wert leicht abwei-
chen, wenn die Hebebühne nach dem Senken oder He-
ben aufgrund der Reibung der Litze in dem Mantel an-
gehalten wird. Bei Anhalten nach Senken beträgt der
Wert ungefähr 36. Bei Anhalten nach dem Heben beträgt
er ungefähr 38. Diese Werte erhält man, wenn die Wagen
zu Beginn einwandfrei ausgefl uchtet wurden.
teur si la différence dépasse 35 mm.
Effectuer quelques courses afi n de permettre la mise en place du
c âble et vérifi er la cote "A" avec l'élévateur complètement en bas,
arrêté suite à l'intervention des FCD. Si elle s'est modifi ée (en général,
elle est légèrement inférieure), la porter à la valeur correcte en réglant
le câble.
N.B. la cote "A" peut prendre des valeurs légèrement
différentes en cas d'arrêt après une manœuvre de de-
scente ou de montée à cause du frottement du câble
dans la gaine. En cas d'arrêt après une descente elle est
d'environ 36, en cas d'arrêt après une manœuvre de
montée, elle est d'environ 38. Ces valeurs s'obtiennent
en partant avec les chariots parfaitement alignés.
rencia supera unos 35 mm.
Efectuar algunas carreras para permitir el asentamiento del cable y
comprobar la cota "A" con el elevador completamente abajo, parado
por la activación de los FCB. Si es diferente (generalmente es un
poco inferior) llevarla al valor correcto por medio del regulador del
cable.
N.B. la cota "A" puede ser diferente en caso de paradas
después de una operación de bajada o de subida debido
al roce del cable en la vaina. En caso de parada después
de una bajada corresponde a unos 36, en caso de para-
da después de una operación de subida a unos 38. Estos
valores se alcanzan si se comienza con los carros per-
fectamente alineados.
0472-M009-4-P1
6
37