2.4. - Contrôles prévus à la mise en marche initiale
ATTENTION. Vérifier que la tension et la fréquence du réseau correspondent à celle
indiquée sur la plaque des caractéristiques.
LA POMPE NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER À SEC.
3. Mise en marche
Ouvrir toutes les vannes de la tuyauterie.
Connecter la prise au réseau. Dans les versions automatiques, si le niveau de l'eau est
atteint la pompe se mettra en marche.
Si le moteur ne fonctionne pas ou ne refoule pas d'eau , il faudra rechercher l'anomalie en
se rapportant à la page suivante :
Betriebsanleitung
D
Sicherheitshinweise
Die Symbole
verweisen zusammen mit den Worten "Lebensgefahr", "Gefahr"
und "Achtung" auf eine Risikosituation, die sich aus einer Nichtbeachtung der entsprechenden
Vorschriften ergeben kann:
LEBENSGEFAHR
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann zu einem
tödlichen Unfall durch elektrischen Strom führen.
GEFAHR
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann zu einem Per-
sonen- oder Sachschaden führen.
ACHTUNG
Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann zu einer
Beschädigung der Pumpe oder der gesamten Anlage
führen.
1. Allgemeine hinweise
Die vorliegenden Anweisungen sollen den Anwender mit der korrekten Installation und
einem leistungsmäßig optimalen Einsatz unserer Pumpen vertraut machen.
Es handelt sich um einstufige Lenzpumpen, deren Elektromotor mit dem Druckwasser
gekühlt wird.
Diese Pumpen wurden für Bewässerungszwecke bzw. zum Umpumpen von sauberem oder
nur wenig verschmutztem Wasser (die enthaltenen Schwebstoffteilchen dürfen einen
Durchmesser von max. 8 mm nicht überschreiten) aus Brunnen, Zisternen oder Schwimm-
becken mit einer Höchsttemperatur von 35
ACHTUNG. Ein einwandfreier Betrieb der Pumpe ist nur bei einer genauen Befol-
gung der vorliegenden Hinweise zu Installation und Betrieb gegeben.
GEFAHR. Die Nichtbeachtung der vorliegenden Anweisungen kann eine Überlas-
tung des Motors zur Folge haben. Ferner kann es zu einer Beeinträchtigung der
technischen Merkmale, der Lebensdauer der Pumpe sowie zu diversen anderen
Schäden kommen, für die wir jede Haftung zurückweisen.
LEBENSGEFAHR. Die Pumpe darf erst zum Einsatz gebracht werden, wenn alle
Personen das Schwimmbecken verlassen haben.
2. Installation
2.1. - Befestigung
Die Pumpe sollte auf einem festen Unterbau mit ebener Oberfläche ruhen oder an Kabeln
oder Seilen befestigt sein.
Sammelt sich am Boden des Aufstellungsorts der Pumpe Schlamm ab, muß der Unter-
bau etwas höher (z. B. in der Höhe eines Ziegels) ausgeführt oder aber die Pumpe mit
einem durch das hierfür im Griff vorgesehene Loch geführten Seil befestigt werden
[Fig. 2].
Eine Aufhängung am Netzkabel oder an der Druckleitung darf nicht in Frage kommen.
Bei den automatischen Ausführungen mit Schwimmerschalter (Ausführung A) kann auf
Wunsch der Wasserstand für den Anlauf und das Abstoppen der Pumpe eingestellt wer-
den, indem das Schwimmerkabel durch den entsprechenden Haken verschoben wird. Es
ist darauf zu achten, daß sich der Schwimmerschalter stets frei bewegen läßt [Fig. 3].
Die maximale Tauchtiefe beträgt 8 m.
Manuale di istruzioni
I
Avvisi di sicurezza
I simboli
insieme alle parole "pericolo" e "attenzione" indicano la possibilità di
un pericolo se non vengono rispettate le relative istruzioni:
PERICOLO
Il mancato rispetto di questa istruzione comporta un
rischio di
rischio di folgorazione.
folgorazione
PERICOLO
Il mancato rispetto di questa istruzione comporta un ris-
chio di lesioni personali o danni materiali.
ATTENZIONE
Il mancato rispetto di questa istruzione comporta un
rischio di danni alla pompa o all'impianto.
o
C entwickelt.
4. Entretien
Pour un entretien correct de la pompe, les instructions à suivre sont :
DANGER Risque d'électrocution. Déconnecter la pompe du réseau électrique avant
d'effectuer quelque manipulation que se soit.
Dans des conditions normales, ces pompes sont exemptes d'entretien.
Si la pompe reste assez longtemps sans être utilisée, il est préférable de la retirer de
son lieu de fonctionnement, de la nettoyer et de la garder dans un lieu sec et ventilé.
ATTENTION: en cas d'avarie, le remplacement du câble électrique ou la réparation
de la pompe pourra seulement se faire par un service technique autorisé.
Au moment de la destruction de la pompe, celle ci ne contenant ni matière toxique,
ni nocive, les principaux composants étant convenablement identifiés afin de pouvoir
procéder à un recyclage sélectif.
2.2. - Verlegung der Leitungen
An den Druckstutzen 1 1/4" kann eine Druckleitung gleicher Größe, oder zur Verringerung
der Reibungsverluste auch ein größerer Durchmesser verwendet werden.
Die Pumpe darf nicht mit ihrem Gewicht an der Saugleitung hängen.
Falls kein Fußventil vorhanden ist, sollte zumindest ein Rückschlagventil augseitig zur Ver-
hinderung des Leerlaufens der Pumpe verwendet werden.
Darauf achten, daß die Leitung nicht abgeknickt wird bzw. an der Verbindung mit dem Aus-
lauf korrekt befestigt ist. Bei einer nicht korrekt vorgenommenen Befestigung reduziert sich
in beiden Fällen der Durchfluß am Auslauf.
2.3. - Elektrischer Anschluß
LEBENSGEFAHR. Die elektrische Anlage muß korrekt geerdet und nach den vor
Ort geltenden technischen Auflagen erstellt werden.
Der elektrische Anschluß der Pumpe muß über eine entsprechend geerdete Steck-
dose geführt werden.
Die Pumpe muß im Rahmen einer mit einem hochempfindlichen Fehlerstrom-
schutzschalter (I
= 30 mA) und einer Mehrfach-Trennvorrichtung mit einem Kontak-
∆n
tabstand von mindestens 3 mm ausgestatteten Anlage zum Einsatz kommen.
Der Motor ist mit einem Thermoschutzschalter ausgestattet, durch den die Speises-
pannung bei einer Überlastung unterbrochen wird.
2.4. - Überprüfungen vor der ersten Inbetriebnahme
ACHTUNG. Spannung und Frequenz müssen mit den entsprechenden Angaben auf
dem Typenschild der Pumpe übereinstimmen.
DIE PUMPE DARF NIEMALS TROCKEN ANLAUFEN.
3. Inbetriebnahme
Alle Durchlaufventile der Leitung öffnen.
Anlage unter Strom setzen. Sofern ein genügend hoher Wasserstand gegeben ist, setzt sich
der Motor bei automatischer Ausführung sofort in Betrieb. Hierbei können ein paar Sekunden
vergehen, bis das Wasser die gesamte Leitung durchlaufen hat.
Setzt sich der Motor nicht in Gang und es tritt druckseitig kein Wasser aus, ist zur Behebung
der Störung die dieser Betriebsanleitung beigegebene Tabelle mit den möglichen Ausfällen,
Ursachen und Lösungen heranzuziehen.
4. Wartung
Zur korrekten Wartung der Pumpe ist wie folgt vorzugehen:
LEBENSGEFAHR. Vor jedem Eingriff muß die Pumpe vom Netz getrennt werden.
Unter normalen Einsatzbedingungen sind diese Pumpen wartungsfrei.
Wird die Pumpe für längere Zeit nicht benutzt, sollte sie aus dem Tank entnommen,
gereinigt und an einem trockenen, gut belüfteten Ort gelagert werden.
ACHTUNG: Der Austausch des elektrischen Anschlußkabels sowie alle störungsbe-
dingten Eingriffe in die Pumpe dürfen nur von entsprechend zugelassenem Fachper-
sonal vorgenommen werden.
Die Pumpe enthält keine giftigen oder umweltbelastenden Stoffe, die bei der
Entsorgung einer besonderen Behandlung bedürfen. Für eine selektive Ausschlach-
tung des Altgeräts sind alle größeren Bauteile entsprechend gekennzeichnet.
1
. Dati generali
Le seguenti istruzioni servono per informare l'utente in merito alla corretta installazione e al
rendimento ottimale delle nostre pompe.
Sono pompe aspiranti monocellulari. Il motore elettrico viene refrigerato dall'acqua di
mandata.
Sono state progettate per l'irrigazione o per il travaso di acqua pulita o poco sporca (Ø mas-
simo dei solidi in sospensione = 8 mm) proveniente da un pozzo, da una cisterna o da una
piscina, e a una temperatura massima di 35
ATTENZIONE: il rispetto delle istruzioni per l'installazione e per l'uso è garanzia di
un buon funzionamento della pompa.
PERICOLO: l'inosservanza delle istruzioni di questo manuale può dare origine a
sovraccarichi del motore, a un calo delle caratteristiche tecniche, alla riduzione della
vita della pompa e a conseguenze di ogni tipo, per le quali decliniamo ogni respon-
sabilità.
PERICOLO: rischio di folgorazione. La pompa non può essere adoperata nelle
piscine se vi sono dei bagnanti.
o
C.