6
(_
Adjustment
of the cutting unit
A. In the di_=ction of travel
t.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
(_
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pn3fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig ist.
2.
Pn3fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst_nde A und B messen.
(_
Rdglage
du carter de coupe
A. Reglage lateral
1, Vddfier que la presslon est correct dans les quatre pneus.
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
Relever le carter de coupe dens la position la plus haute,
4.
Mesurer los distances A et B.
_'_
Ajuste
de la unidad
de corte
v
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarsede que la m&quina estdsobresuelohorizon-
tal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n rods
elevada.
4.
Medir la dislancia A y B.
(_)
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
SoUevare al massimo il tagUaerba.
4.
Misurare le distanze A e B.
Het instellen
van de maaikast
V
A. In de rljdchUng
1. Controleer of de luchtdruk in elle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
73
(_
To achieve best cutting resultsthe cutting unit's front
edge(B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on beth the left and dght levers.
2.
Screwthe nut (2) the same number ofturns on both levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_F0r
bestes
muB die
Vorderkante
M&hergebnis
des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhelten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_)
Pour avoir le mellleur r6sultat de
le bord
du
coupe,
avant
carter de coupe (B) dolt _,tre de 10 mm en dessous du berd
ard_re (A). Pour relever le berd arri_re, proc_der de la fa_on
suivante:
1. D_visser rdcrou (1) sur les supports avant gauche et droit
du carter de coupe.
2.
Visser exacternent de la m_me fac._on les dcrous (2) sur les
supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_lage
avec I'dcrou (1).
(_
Para obtener el
resultado de
el extremo delantero
mejor
torte,
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds
bajo que el extremo posterior (A).
Ajustar de la manera
sigeiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enrescar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en las
dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
ottanere imigliorfdsultati, il berde anterlore del tagliaerba
(13)deve essere circa 10 mm piObasso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dedo (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Avvitare il dado (2) di un Quemere identico di gid sui due
bracci.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) blocoare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Dreai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiSteafstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.