Schmierung/Lubrication/Graissage/Lubrificazione/Lubricación/Lubricación
1. Bei Inbetriebnahme soll das Gerät unbedingt geölt werden – und jede weitere Stunde. Wenn kein Öler –
Kompressor vorhanden ist muss der Hammer bei dem Einsteckende geschmiert werden (1-2 Spritzer).
Before start-up the equipment is to be absolutely oiled - and each further hour. If no oiler - compressor is
present must the hammer with that putting in be lubricated (1-2 splashes).
Avant de mettre en route le matériel, il est impératif de le lubrifier – et de renouveler le graissage toutes les
heures. Si un graisseur de ligne n'est pas présent sur le compresseur, il faut lubrifier le marteau (1 – 2 doses).
Bisogna oliare il martello all'avviamento e dopo ogni ora di utilizzo. Se non si dispone di un oliatore di linea,
l'olio (1-2 spruzzate) va versato nel raccordo immissione aria.
A la hora de la puesta en marcha es absolutamente necesario lubricar la máquina con aceite – así como
cada hora de trabajo. En el caso de que no se disponga de compresor de aceite, el martillo se deberá
lubricar en la enmangadura (1 – 2 impulsos).
2. Ein Leitungsöler sollte dem Hammer vorgeschaltet sein. Die Einstellung des Leitungsölers ist richtig gewählt,
wenn während des Betriebes ein leichter Ölnebel an den Auspufflöchern des Schalldämpfers sichtbar ist.
A lubricator must be fitted upstream of the hammer. The lubricator setting may be considered correct if during
operation a slight oil mist can be seen to escape from the exhaust ports.
Un graisseur devrait être monté avant le marteau. Lorsque, pendant le service, un léger brouillard d'huile est
visible aux trous d'échappement du silencieux, le graisseur est bien réglé.
Un oliatore di linea deve essere collegato al martello. La lubrificazione è da ritenersi sufficiente se, durante il
funzionamento, esce una leggera nebbia d'olio dallo scappamento del martello.
Se deberá conectar al martillo un engrasador de linea. La regulación del engrasador de linea es correcta si
durante el funcionamiento se forma una pequeña niebla de aceite en los orificios de salida del amortiguador
de ruidos.
Vor dem Lösen des Schlauchanschlusses vom Hammer unbedingt den Schlauch von der Energiequelle trennen
und entlüften.
Before unscrewing the hose connection do not forget to disconnect the hose from the air supply and vent it.
Le flexible est à déconnecter impérativement de la source d'énergie et à purger avant le démontage du
raccord du flexible du marteau. Le dispositif du marteau perforateur à rainures hélicoidales est à graisser une
fois par semaine.
Prima di staccare il tubo di gomma dal martello accertarsi che il tubo non sia in pressione e sia comunque
staccato dal compressore.
Antes de soltar la conexión de la manguera del martillo hay que separar sin falta la manguera de la fuente de
energía y purgar
3.
Schmiermittelempfehlung/Lubrication Recommendation/Préconisation des lubrifiants/
Lubrificanti consigliati/Recomendación de lubricantes:
Umge-
bungs-
tempe-
ratur
über
ASP
+35°C
C 150
bei
Verei-
sungs-
gefahr
-40°C
Arnica
bis
22
-10°C
4.
Luftanschluss am Gerät: Anschlussgewinde Ra 1/2"
Air connection on machine: Threaded connection Ra 1/2"
Raccord d´air sur l´appareil: Filetage de raccord Ra 1/2"
Attacco per il tubo dell´aria sul martello: Attacco filettato Ra 1/2" maschio.
Cenexión de aire a la máquina: Rosca de conexión Ra 1/2"
erstellt/revidiert 11/03/2010
Aroxep
Energol
Dega-nit
150
RDE
L 100
Millkot
100
K 100
Energol
RD-EA
46
Esso
Energol
Automa-
SHF 15
ATF 22
tic Trans-
Energol
mission
HLP 10
Fluid
Almo
Nitrop
529
100
EA 60S
BHS 2
DTE 13
HLP 10
Kaeser AH140V_AH160V
Turcola
Air tool
Ecubsol
Oil 100
300
HGA 8
Shell-
Air tool
Ecubsol
frost
669
SDL 46
Spirax
Suna-
Ecubsol
EP
matic
75W
128
BA-AH140V-9.9172.0 D E F I S
Kil-frost
400
KKL
10