I
Sblocco manuale
In caso di mancata alimentazione di rete, la batteria tampone garan-
tisce, per un periodo limitato di tempo, il funzionamento dell'au-
tomazione. In caso di batteria scarica o mancante, sbloccare
manualmente l'attuatore utilizzando la chiave personalizzata.
1. Aprire lo sportello in plastica.
2. Inserire l'apposita chiave e ruotarla di 1/4 di giro.
3. Spostare la leva (Fig. 5I).
4. L'anta è sbloccata e con una lieve pressione si apre.
5. Riportare la chiave nella posizione iniziale (girando di 1/4 di giro).
6. Togliere la chiave e chiudere lo sportello.
7. Ripetere i punti dal 1 al 5 anche per la eventuale seconda anta.
F
Déblocage manuel
En cas de coupure de courant, la batterie tampon garantit le fonctionne-
ment de l'automatisme pendant un laps de temps limité. En cas de bat-
terie déchargée ou absente, débloquer manuellement l'actionneur en
ouvrant le couvercle avec la clé personnalisée.
1. Ouvrir le volet en plastique.
2. Insérer la clé spéciale et la tourner de 1/4 de tour.
3. Déplacer le levier (Fig. 6/ZI).
4. Le vantail est débloqué et s'ouvre avec une légère pression.
5. Remettre la clé dans la position initiale (en tournant de 1/4 de tour).
6. Enlever la clé et fermer le volet.
7. Répéter les points 1 à 5 pour l'éventuel deuxième vantail.
E
Desbloqueo manual
Si falta alimentación de red, la batería tampón garantiza el funciona-
miento de la automatización durante un periodo limitado. Si no hay ba-
tería o ésta se encuentra descargada, hay que desbloquear
manualmente el actuador utilizando la llave personalizada.
1. Abrir la tapa de plástico.
2. Introducir la correspondiente llave y girarla 1/4 de vuelta.
3. Desplazar la palanca (fig. 6/ZI).
4. La hoja se desbloquea y, con una ligera presión, se abre.
5. Colocar la llave en la posición inicial (girándola 1/4 de vuelta).
6. Quitar la llave y cerrar la tapa.
7. Repetir las operaciones del punto 1 al 5 para la segunda hoja, si se ha
instalado.
Fig. 5
ZI26 - ZI27
GB
Manual release
In the event of mains power failure, the back-up battery ensures the ope-
ration of the automatic gate system for a limited period. If the battery is
discharged or not installed, manually release the actuator using the
personalised key.
1. Open the plastic door.
2. Insert the key and turn it by 1/4 of a turn.
3. Move the lever (Fig. 6/ZI).
4. The gate leaf is released and opens with slight pressure.
5. Return the key to the initial position (by turning it by 1/4 of a turn).
6. Remove the key and close the door.
7. Repeat operations 1 to 5 for the second gate leaf, if present.
D
Manuelle Entriegelung
Bei Stromausfall gewährleistet die Pufferbatterie den Betrieb des An-
triebs für eine begrenzte Zeit. Falls die Batterie entladen oder nicht in-
stalliert ist, den Antrieb unter Verwendung des personalisierten
Schlüssels von Hand entriegeln.
1. Das Kunststoffgehäuse öffnen.
2. Den Schlüssel einstecken und um 1/4 Umdrehung drehen.
3. Den Hebel verstellen (Abb. 6/ZI).
4. Das Torblatt ist entriegelt und lässt sich durch leichten Druck öffnen.
5. Den Schlüssel um 1/4-Drehung in die entgegengesetzte Richtung wie-
der in Ausgangsstellung bringen.
6. Den Schlüssel abziehen und den Deckel schließen.
7. Ggf. die Schritte 1 bis 5 für den zweiten Torflügel ausführen.
P
Desbloqueio manual
No caso de falha da alimentação da rede, a bateria de reserva garante,
durante um período limitado de tempo, o funcionamento da automati-
zação. No caso de bateria fraca ou não existente, desbloquear manual-
mente o actuador utilizando a chave personalizada.
1. Abrir a portinhola em plástico.
2. Inserir a chave e rodá-la 1/4 de volta.
3. Remover a alavanca (Fig. 6/ZI).
4. A folha fica desbloqueada e com uma leve pressão abre-se.
5. Recolocar a chave na posição inicial (rodando 1/4 de volta).
6. Retirar a chave e fechar a portinhola.
7. Repetir os pontos de 1 a 5 para uma eventual segunda folha.
12/20