E E E E E
The spindle is secured by means of pin 503 24 06-02,
which is pushed in as far as possible. The wheel is
tightened clockwise.
D D D D D
Die Welle wird mit dem Stift 503 24 06-02 verriegelt, der
so weit wie möglich eingeschoben werden muß. Die
Scheibe wird im Uhrzeigersinn fest angezogen.
F F F F F
L'axe est bloqué à l'aide de la goupille 503 24 06-02 qui
est enfoncée aussi loin que possible. Le disque est serré
dans le sens des aiguilles d'une montre.
e e e e e
El eje se fija con el pasador 503 24 06-02 que ha de
introducirse todo lo posible. Apretar la muela en el
sentido horario.
WARNING
Never operate without the wheel guard.
The guard should be adjusted so that its rear section is
close to the workpiece. Particles, dust or sparks from
cutting are then collected by the guard and directed
away from the operator. By using the knob the guard can
be loosened and adjusted to the desired position.
ACHTUNG
Der Splitterschutz muß immer aufmontiert sein.
Der Schutz muß so eingestellt werden, daß das untere
Teil des Schutzes in nächster Nähe des Werkstückes
liegt und somit den Funkenstrahl auffängt, um ihn vom
Bediener abzuleiten. Durch Ziehen des Knopfes wird
der Schutz gelöst und kann in die gewünschte Lage ein-
gestellt werden.
ATTENTION
Le protecteur doit toujours être en place.
Le protecteur doit être placé de sorte que sa partie
arrière se trouve près de l'objet à découper. Le particules
de découpage et les étincelles s'y rassemblent alors
pour être évaculées tout en protégeant l'utilisateur. A
l'aide du bouton le protecteur est désserré pour être
réglé dans la position désirée.
ADVERTENCIA
El guardamuela debe estar siempre montado en la
máquina.
El guardamuela ha de montarse de manera que la parte
posterior quede cerca de la pieza de trabajo. Las partí-
culas desprendidas y las chispas se acumulan en el
guardamuelas alejándose del usuario. El guardamuelas
puede ajustarse en la posición deseada con la palanca
de que va provisto.
13