3) Avant la mise en service, s'assurer que les blocages mécaniques de
sécurité soient positionnés comme sur la fig. 50. En cas de rupture de
la goupille qui maintient la sécurité ouverte, la remplacer avec une de
celles fournie dans le sachet d'accessoires.
4) Refermer la porte du coffret électrique, tourner l'interrupteur (IG, fig.
53) sur la position 1 et actionner le poussoir de montée (rep. Pl, fig. 53).
En cas de descente des chariots, inverser deux des fils de
l'alimentation électrique.
5) Contrôier le parfait fonctionnement des contacts de fin de course en
les actionnant manuellement (Fig. 51 - Fig. 52).
47
3) Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme, dass sich die
mechanischen Sicherheitssperren im unteren Teil der Säulen in der in
Abb. 50 angezeigten Positionen befinden. Sollte der Metallstift, der die
mechanische Sperre zusammenhält, gebrochen sein, tauschen Sie ihn
gegen den Ersatzstift im Zubehörbeutel aus.
4 - Den Deckel der Schalttafel schließen, den Hauptschalter (QS1, Abb.
53) auf 1 stellen, den Aufstiegsdruckknopf (Vgl. SB-S, Abb. 53)
betätigen und -falls die Schlitten absteigen sollten- die beiden
Speisephasen umkehren.
5 - Den einwandfreien Betrieb der Endschalter an den Säulenenden
kontrollieren, indem diese per Hand gedrückt werden
3) 3) Antes de la puesta en marcha, cuidar que los blocajes mecánicos
de seguridad en la parte inferior de las columnas sean colocados
según se indica en la Fig. 50. En caso de rotura del pasador de hierro
que sujeta la seguridad mecánica, reemplazarlo con aquello que se
halla en la caja de accesorios.
4) Cerrar la tapa del panel eléctrico, girar el interruptor general (IG, Fig.
53) en posición 1, pulsar el botón de subida (ref. P1, Fig. 53) y, en caso
de bajada de los carros, cambiar las dos fases de la alimentación.
5) Controlar que los finales de carrera funciones correctamente,
pulsándolos manualmente (Fig. 52 - Fig. 53).