Descargar Imprimir esta página

Phoenix International DryRod 400BT Serie Manual De Operación página 6

Publicidad

Todo el alambrado lo debe hacer un electricista autorizado de acuerdo con los códigos locales. La instalación o uso inadecuado puede resultar en
lesiones graves. Siempre desconecte el horno de la fuente de energía antes de investigar y resolver problemas o reparar.
II.
DESCRIPCIÓN DEL TIPO DE hORNO (cont)
PRECAUCIÓN, SIEMPRE DESCONECTE LA ENERGÍA ANTES DE
INTENTAR CAMBIOS ELÉCTRICOS
En este momento es esencial que se lleve a cabo una inspección general del
horno:
VERIFIQUE QUE TODOS LOS COMPONENTES ESTÉN BIEN APRETADOS.
VERIFIQUE QUE TODAS LAS CONEXIONES DE LAS TERMINALES DEL
ALAMBRADO ESTÉN APRETADAS.
VERIFIQUE QUE EL CINTURÓN DEL SOPLADOR ESTÉ APRETADO
CORRECTAMENTE.
VERIFIQUE QUE LA PUERTA ESTÉ AJUSTADA CORRECTAMENTE.
Esta unidad se alambró y se probó en la fábrica y solamente se necesita
conectarla a la línea del voltaje apropiado. (La unidad alambrada en la fábrica
para 3/60/480, se puede convertir fácilmente para conexión a 3/60/240V, con-
sulte el diagrama de alambrado). Se recomienda enfáticamente que se instale
un disyuntor de seguridad con fusibles en un lugar cercano al horno.
Operación
A. Arranque (todos los interruptores en la posición de desconectado (OFF).
1. Conecte la energía al horno.
2. Si la luz "roja" está encendida, oprima el botón de restablecer (reset) para
restablecer el control de límite alto.
3. Fije la temperatura del controlador en la temperatura deseada; sostenga el
botón
y oprima el botón
Le câblage doit être effectué par des électriciens agréés en conformité avec les codes régionaux. Toute installation ou utilisation inadéquate peut
entraîner des blessures graves. Toujours débrancher le four avant d'effectuer un dépannage ou une réparation.
II.
DESCRIPTION DU TYPE DE FOUR (cont)
ATTENTION TOUJOURS COUPER LE COURANT AVANT D'EFFECTUER
DES TRAVAUX ÉLECTRIQUES
Il importe d'effectuer une inspection générale du four maintenant :
VÉRIFIER SI LE SERRAGE DES COMPOSANTS, DES BORNES DU
CÂBLAGE ET DE LA COURROIE DU VENTILATEUR EST ADÉQUAT ET SI
LA PORTE EST BIEN AJUSTÉE.
Cet appareil a été câblé et testé à l'usine, il ne demande maintenant qu'à
être branché selon la tension composée adéquate. (Câblé à l'usine pour
3/60/480V, peut facilement être converti pour une connexion à 3/60/240V,
consulter le schéma de câblage.) Il est recommandé d'installer un section-
neur de protection avec fusible près du four.
Fonctionnement
A. Démarrage (tous les interrupteurs sont à la position « ARRÊT ».)
1. Allumer le four.
2. Si le voyant « rouge » est allumé, enfoncer le bouton de réenclenchement
du dispositif de commande à maximum.
3. Mettre le régulateur de température à la température désirée; maintenir
enfoncé le bouton
et appuyer sur le bouton
valeur de réglage.
4. Régler le registre d'évacuation.
Die Verlegung der Kabel sollte nur von Elektrikern in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften durchgeführt werden. Falsche Installation
oder Verwendung kann zu schweren Verletzungen führen. Vor der Fehlersuche oder Reparatur Ofen immer von der Stromquelle abtrennen.
II.
BESChREIBUNG DES OFENTYPS (Fortsetzung)
VORSIChT BEVOR ELEKTRISChE ÄNDERUNGEN VORGENOMMEN
WERDEN, IMMER VOM NETZ ABTRENNEN
Es ist wichtig, dass nun eine allgemeine Prüfung des Ofens durchgeführt wird:
PRÜFEN, OB ALLE KOMPONENTEN RICHTIG FESTGEZOGEN SIND
PRÜFEN, OB ALLE LEITUNGEN RICHTIG ANGESCHLOSSEN SIND
PRÜFEN, OB GEBLÄSERIEMEN FEST SITZT
PRÜFEN, OB TÜR RICHTIG EINGESTELLT IST
Dieses Gerät wurde in der Fabrik verdrahtet und getestet und muss nur an die
richtige Netzspannung angeschlossen werden. (Verdrahtung für 3/60/480V lässt
sich leicht für einen 3/60/240V-Anschluss umstellen; siehe Schaltplan.) Die
Installation eines Sicherungsschalter zum Abschalten in der Nähe des Ofens ist
äußerst ratsam.
Betrieb
A. Einschalten (alle Schalter in „OFF-" (AUS) Position.)
1. Stromzufuhr zum Ofen einschalten.
2. Falls die „rote" Lampe an ist, die Rückstellstaste drücken, um die Kontrolle der
Obergrenze zurückzustellen.
3. Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur einstellen; die
halten und die Tasten
oder
4. Abzugdämpfer einstellen.
**PRECAUCIÓN**
o el botón
para cambiar el punto de
**ATTENTION**
ou
pour modifier la
drücken, um den Einstellung zu ändern.
control.
4. Ajuste el regulador de tiro de salida.
5. Conecte el interruptor del soplador (Blower), la luz piloto verde del sopla-
dor (Blower) se debe encender y el soplador debe arrancar.
6. Conecte el interruptor de calentar (Heat), la luz piloto ámbar de calentar
(Heat) se debe encender y en pocos minutos el horno empezará el calen-
tamiento.
NO OPERE EL hORNO ARRIBA DE 427 °C (800 °F)
A. El controlador en este horno es un controlador PID (proporcional, inte-
gral, derivativo) que utiliza un termopar detector tipo J. El controlador se
ajusta en la fábrica para obtener una exactitud óptima de funcionamiento
con una carga de 182 kg (400 lb) a la temperatura máxima.
B. El control del límite alto es un dispositivo mecánico con acción de control
de conectar y desconectar y un restablecimiento manual. El control del
límite alto apagará el calor del horno cuando la temperatura del horno
alcance el punto de control del límite alto. Si esto ocurre, en el control se
iluminará la luz piloto roja con el mensaje "RESTABLECER" ("RESET") y
permanecerá encendida hasta que se oprima el botón de restablecer. Con
el fin de volver a tener energía en los elementos calefactores, el horno se
debe enfriar abajo de la temperatura de control del límite alto y se debe
oprimir el botón de restablecer (reset).
5. Actionner l'interrupteur du ventilateur; le voyant vert « Ventilateur » doit
s'allumer, puis le ventilateur doit démarrer.
6. Actionner l'interrupteur de chaleur; le voyant ambre « Chaleur » doit
s'allumer et le chauffage du four doit débuter en moins de quelques min-
utes.
NE PAS FAIRE FONCTIONNER LE FOUR À UNE TEMPÉRATURE
Description des commandes
A. Le régulateur de ce four est de type PID (proportionnel, intégral et dérivé)
à indication intégrale et est doté d'un capteur à thermocouple de type J. Le
régulateur est réglé en usine pour assurer une exactitude optimale avec une
charge de 181 kg (400 lb) à température maximale.
B. Le dispositif de commande à maximum est un dispositif mécanique
comportant un dispositif de réglage par tout ou rien et un réenclenchement
manuel. Ce dispositif arrête la chaleur du four lorsque la température du
four atteint la valeur de réglage maximale. La lampe témoin rouge de la
commande portant le mot « RÉENCLENCHER » s'allume si cette condition
se présente et demeure allumée jusqu'à ce que le bouton soit enfoncé.
Pour alimenter de nouveau les éléments chauffants, le four doit refroidir
sous la température de réglage maximale et le bouton de réenclenchement
doit être enfoncé.
**VORSICHT**
5. Den Gebläseschalter einschalten; die grüne „Blower" (Gebläse)-Anzeigelampe
sollte angehen und das Gebläse sollte starten.
6. Den Heizschalter einschalten; die orange „Heat" (Wärme)-Anzeigelampe
sollte angehen, und der Ofen beginnt den Heizvorgang innerhalb weniger
Minuten.
DEN OFEN NIChT ÜBER 426°C (800°F) BETREIBEN
Beschreibung der Steuerungen
A. Die Steuerung in diesem Ofen ist eine voll anzeigende, PID(proportionale,
integrale, derivative) Steuerung, mit einem Thermoelementesensor vom Typ J.
Die Steuerung ist für optimale Genauigkeit mit einer Ladung von 181 kg (400 lb)
bei maximaler Temperatur voreingestellt.
B. Der Obergrenzen-Regler ist eine mechanische Vorrichtung mit Ein/Aus-
Kontrolle und manueller Rückstellung.
Ofenheizung ab, wenn die Ofentemperatur die eingestellte Obergrenze erreicht.
Wenn dies vorkommt leuchtet die rote Anzeigelampe mit der Meldung „RESET"
(Rückstellen) auf der Steuerung auf; die Lampe leuchtet auf, bis die Rückstelltaste
gedrückt wird. Um die Stromzufuhr zu den Heizelementen wiederherzustellen,
muss der Ofen bis unter die eingestellte Höchsttemperatur abkühlen, und die
Rückstelltaste muss gedrückt werden.
-Taste
PRECAUCIÓN
Descripción de los controles
ATTENTION
SUPÉRIEURE À 427 °C (880 °F)
VORSIChT
Der Obergrenzenregler schaltet die
N5610400-6

Publicidad

loading