FRANÇAIS
avant de placer la colonne dans la cavité, il est
ATTENTION:
opportun de procéder à l'imperméabilisation de cette dernière
avec les produits prévus à cet effet, plus particulièrement
dans la zone de sortie des tuyaux d'alimentation. Ceci afin
de protéger le mur contre toute éventuelle condensation ou
fuite d'eau pendant le nettoyage ordinaire.
i
I
(
) Placer la colonne dans la cavité du mur préparée
1
à cet effet, en raccordant (1) les flexibles aux raccords pré-
parés sur les tuyaux d'alimentation (du sol) et provisoire-
ment à la colonne (2).
I
(3) Contrôler le bon positionnement de la colonne par rapport
à la cavité, en en vérifiant aussi la bonne perpendicularité.
N.B. : le groupe robinetterie est fixé sur le fond de la boîte mé-
tallique (celle qui sur les versions Ios et Es Built-In est en-
castrée dans la paroi).
Il est peu probable qu'il soit nécessaire de démonter le
groupe robinetterie, mais au cas où la boîte sus-mentionnée
est déjà conçue de manière à pouvoir être démontée des fixa-
tions murées (z) dans le ciment et donc extraite ; pour cela le
"fil" des carreaux doit scrupuleusement respecter les cotes in-
diquées sur les fiches techniques.
En outre, doit être interposée une feuille d'un matériau iso-
lant (i) entre la boîte métallique et le ciment dans les 3 zones
où les fixations sont murées.
DEUTSCH
ACHTUNG:
Bevor die Duschwand im Wandausschnitt positioniert
wird, sollte mit entsprechenden Produkten für seine Wasser-
undurchlässigkeit gesorgt werden, besonders wichtig im Bereich
der Rohraustritte. Dies dient zum Schutz der Duschwand, falls es
zu einer Kondensbildung oder zum Eindringen von Wasser
während der normalen Reinigungsarbeiten kommen sollte.
i
I
(
) Die Duschwand im Wandausschnitt unterbringen
1
und die Schläuche (1) an den Anschlussstutzen auf den Ver-
sorgungsrohren (vom Fußboden) und provisorisch an der
Duschwand (2) anschliessen.
I
(3) Die richtige Aufstellung der Duschwand bezüglich des
Wandausschnitts und die Senkrechte kontrollieren.
N.B.: die Mischbatterie ist am Boden des Metallbehälters be-
festigt (bei den Modellen Ios und Es Built-In wird dieser
Behälter in die Wand eingebaut).
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass die Mischbatterie ab-
montiert werden muss, besagter Behälter ist jedenfalls so kon-
struiert, dass er von den in den Zement eingelassenen Krampen (z)
abgenommen und aus dem Einbau herausgezogen werden kann;
um dies zu ermöglichen, muss die Fliesenreihe genau den auf den
technischen Datenblättern angegebenen Maßen entsprechen.
Zusätzlich muss eine Isolierschicht (i) zwischen dem
Metallbehälter und dem Zement, in den 3 Abschnitten in denen
die Krampen eingemauert sind, eingeschoben werden.
ESPAÑOL
antes de colocar la pared en el hueco, es oportu-
ATENCIÓN:
no proceder a la impermeabilización de éste con productos ade-
cuados, especialmente en la zona de la que salen los tubos de
alimentación. Esto sirve para proteger la pared en caso de po-
sibles acumulaciones de condensación o de filtraciones de
agua durante las operaciones normales de limpieza.
i
I
(
) Colocar la pared en el hueco predispuesto a mu-
1
ro, conectando (1) los tubos flexibles a los empalmes pre-
dispuestos en los tubos de alimentación (provenientes del
suelo) y, provisionalmente a la pared (2).
I
(3) Controlar el posicionamiento correcto de la pared con res-
pecto al hueco, comprobando también su perpendicularidad.
Nota: el grupo de grifería se fija en el fondo del contenedor
metálico (el que, en las versiones Ios y Es Built-In, se em-
potra en la pared).
Las probabilidades de que sea necesario desmontar el gru-
po de grifería son mínimas pero, en cualquier caso, el contene-
dor indicado ha sido proyectado de tal forma que se puede des-
montar de las fijaciones incrustadas en el cemento (z). Para re-
alizarlo, el borde de los azulejos debe respetar absolutamente
las medidas indicadas en las fichas técnicas correspondientes.
Además, se debe interponer una hoja de material aislante
(i) entre el contenedor metálico y el cemento en las tres zo-
nas en las que se incrustan las fijaciones en la albañilería.
êìëëäàâ
ÇçàåÄçàÖ:
Ô‰ ÔÓÁˈËÓÌËÓ‚‡ÌËÂÏ ‰Û¯Â‚ÓÈ
Ô‡ÌÂÎË ‚ ‚˚ÂÏÍ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ Âfi
„ˉÓËÁÓÎflˆË˛ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ÒÔˆˇθÌ˚ı Ò‰ÒÚ‚,
ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ÁÓÌÂ, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ‚˚ıÓ‰flÚ ÚÛ·˚ ÔËÚ‡ÌËfl.
ùÚÓ ÒÎÛÊËÚ ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl Á‡˘ËÚ˚ ÒÚÂÌÍË ‚ ÒÎÛ˜‡Â
‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó ÍÓ̉ÂÌÒ‡Ú‡ ËÎË ÔÓÒ‡˜Ë‚‡ÌËÈ ‚Ó‰˚ ‚
ıӉ ÌÓχθÌ˚ı ÓÔ‡ˆËÈ ÔÓ Ó˜ËÒÚÍÂ.
i
I
(
) èÓÁˈËÓÌËÓ‚‡Ú¸ ‰Û¯Â‚Û˛ Ô‡ÌÂθ ‚ ‚˚ÂÏÍÛ,
1
Ô‰‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÛ˛ ‚ ÒÚÂÌÂ, ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflfl (1) „Ë·ÍËÂ
¯Î‡Ì„Ë Í ÒÓ‰ËÌÂÌËflÏ, Ô‰‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌ˚ÏË Ì‡
ÚÛ·‡ı ÔËÚ‡ÌËfl (‚˚ıÓ‰fl˘ËÏ Ò ÔÓ·) Ë ‚ÂÏÂÌÌÓ Í
‰Û¯Â‚ÓÈ Ô‡ÌÂÎË (2).
I
(3) èÓ‚ÂËÚ¸ Ô‡‚ËθÌÓ ÔÓÁˈËÓÌËÓ‚‡ÌËÂ
‰Û¯Â‚ÓÈ Ô‡ÌÂÎË ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ‚˚ÂÏÍÂ, ÔÓ‚Âflfl
Ú‡ÍÊ ÔÂÔẨËÍÛÎflÌÓÒÚ¸.
èêàåÖóÄçàÖ: „ÛÔÔ‡ ‡Ï‡ÚÛ˚ ÔËÍÂÔÎflÂÚÒfl Í
‰ÌË˘Û ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ÍÓÓ·ÍË (Ú‡, ÍÓÚÓ‡fl ‚ ÏÓ‰ÂÎflı
Ios Ë Es Built-In ‚Òڇ˂‡ÂÚÒfl ‚ ÒÚÂÌÍÛ).
ÇÂÓflÚÌÓÒÚË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‰ÂÏÓÌڇʇ „ÛÔÔ˚ ‡Ï‡ÚÛ˚
fl‚Îfl˛ÚÒfl ÏËÌËχθÌ˚ÏË, ÌÓ ‚ β·ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ‰‡Ì̇fl ÍÓӷ͇
·˚· ‡Á‡·Óڇ̇ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ËÏÂÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸
‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Âfi Ò Ì‡ÒÚÂÌÌ˚ı Á‡Í·‰Ì˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ (z),
Á‡ÏÛÓ‚‡ÌÌ˚ı ‚ ˆÂÏÂÌÚ, Ë ËÁ‚Θ¸ Âfi; ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó "ÎËÌËfl"
ÔÎËÚÓÍ ‰ÓÎÊ̇ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‡ÁχÏ,
Û͇Á‡ÌÌ˚Ï ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÒıÂχı.
äÓÏ ÚÓ„Ó, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÎËÒÚ ËÁÓÎflˆËÓÌÌÓ„Ó
χÚ¡· (i) ÏÂÊ‰Û ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ÍÓÓ·ÍÓÈ Ë ˆÂÏÂÌÚÓÏ
‚ 3 ÁÓ̇ı, „‰Â Á‡ÏÛÓ‚˚‚‡˛ÚÒfl Á‡Í·‰Ì˚ ‰ÂÚ‡ÎË .
17