6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fissaggio al pavimento (fig. 2).
La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come
dime di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- definire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota
indicata e il loro allineamento. (Fig. 1)
NB Se non è ottenibile il valore di serraggio di 5 kgm non è da
considerarsi affidabile tale l'ancoraggio.
Verificare l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno
carico controllando la coppia di serraggio dei tasselli.
Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the floor (Fig. 2).
The anchor bolts must be fitted using the base plates as drilling
templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and
their alignment (Fig. 1)
Note: If tightening torque is lower than 5 kgm, clamping is not
safe.
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs,
checking the tightening torque of the bolts.
This inspection must be made every 3 months.
6.2 Installationsanweisungen
- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2).
Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen:
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen
Wert und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1);
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment von 5 kgm nicht erreicht werden
können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spann-
moment der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3
Monate zu wiederholen.
6.2 Instructions pour l'installation
- Monter les chevilles de fixation au sol (Fig. 2).
La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme
gabarit de perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la cote
indiquée et de l'alignement des colonnes (Fig. 1).
NB: Si le couple de serrage de 5 kgm ne peut pas être atteint, l'an-
crage n'est pas sûr.
Vérifier l'ancrage après avoir effectué une dizaine de
courses à pleine charge, en contrôlant le couple de serrage
des vis tamponnées. Ce contrôle doit être effectué tous
les 3 mois.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fijación al suelo (Fig.2).
La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas
de base como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la cuota
indicada y su alineación.(Fig.1)
NB: Si no se alcanza un valor de apriete de 5 kgm, el anclaje no es
seguro.
Compruebe el anclaje después de una docena de carreras
con plena carga, controlando el par de torsión de los
tornillos. Este control debe realizarse periódicamente cada
tres meses.
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore
(Fig. 3).
- Passare il cavo elettrico (E) all'interno del tubolare (G).
- Collegare il cavo alla scatola di derivazione rispettando la corri-
spondenza numerica (fig. 3a).
- Verificare che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa
(differenza massima 5mm); se ciò non fosse agire con
una chiave di 17 mm alla sommità delle viti di trasmissione.
(Fig. 4).
- Se necessita regolare la posizione dei finecorsa discesa o ripristinare
la regolazione iniziale vedi cap. 6.10.
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
- Route the electric cable (E) inside tube (G).
- Connect the cable to the pull box matching the reference numbers
(fig. 3A).
- Make sure the height of the carriages off the floor is the
same (max difference 5 mm); otherwise adjust the top of
the transmission screws using a 17 mm wrench (Fig. 4).
- If needed, adjust downstroke limit switch position or restore default
settings (see chap. 6.10).
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Das elektrische Kabel (E) durch den Kanal (G) führen.
- Das Kabel an den Abzweigkasten schließen, dabei die numerische
Übereinstimmung kontrollieren (Abb. 3a).
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher
Höhe vom Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befinden.
Ggf. mit einem 17 mm Schlüssel oben an den Spindeln
(Abb. 4) regulieren.
- Im erforderlichen Fall die Position der Senkanschläge einstellen
oder die anfängliche Einstellung wieder herstellen, siehe Kap.
6.10.
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur
(Fig. 3).
- Passer le câble électrique (E) à l'intérieur du tube (G).
- Brancher le câble à la boîte de dérivation en respectant la corre-
spondance numérique (Fig. 3a).
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même distance
du sol (différence maximale 5 mm); sans quoi, intervenir
au moyen d'une clé de 17 mm sur l'extrémité des vis de
transmission (Fig. 4).
- Si nécessaire, régler la position des fins de course de descente ou
rétablir le réglage initial, voir chap. 6.10.
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del motor
(Fig.3).
- Pasar el cable eléctrico (E) en el interior del tubo (G).
- Conectar el cable a la caja de derivación, haciendo coincidir los
números (Fig.3a).
- Comprobar que los carros estén a la misma altura (di-
ferencia máxima 5 mm.); en caso contrario, actuar con
una llave de 17 mm en la cabeza de los tornillos de
transmisión (Fig.4).
- Si es necesario, ajustar la posición de los topes carrera de bajada
o restablecer el ajuste inicial, véase cap.6.10.
0471-M001-7
6
31