Hose stopper adjustment / Ajuste de la posición del tope de manguera
Ajustage de la position de la butée d'arrêt du tuyau / Ausrichtung der Position des Schlauchstoppers
GB
• To position the hose stopper at the appropriate length, uncoil
the hose and latch it at the closest latching position.
• Loosen the hose stopper and place it at the required position.
WARNING: Check that the reel is perfectly latched before
removing the hose stopper.
E
• Para posicionar el tope de manguera a la longitud adecuada,
desenrolle la longitud de manguera que desee dejar fuera del
enrollador, buscando la posición de bloqueo del trinquete
más próxima a dicha longitud.
• Afloje entonces el tope de manguera y colóquelo en la
posición deseada, haciendo contacto con los rodillos de
manguera de la boca de salida.
ATENCION: Asegúrese que el tambor queda bien
bloqueado por el trinquete antes de retirar el tope de
manguera.
F
• Pour modifier la position de la butée d'arrêt du tuyau,
dérouler la longueur de tuyau que l'on souhaite laisser
pendre de l'enrouleur et chercher la position de blocage du
cliquet la plus proche.
• Desserrer la butée d'arrêt et la placer à la position souhaitée.
ATTENTION: S'assurer que le tambour est bien bloqué par
le cliquet avant de retirer la butée d'arrêt du tuyau.
Ajustage de la tension du ressort / Einstellung der Spannung der Feder
GB
• Hose reels are supplied with a factory adjusted spring tension, depending on the hose installed. Reels without hose bear no
spring tension. If the spring tension is to be adjusted afterwards, verify that the required hose length can be pulled out without
stretching the spring to the limit. Minimum spring tension increases spring life.
PROCEDURE (See Figs. F y G).
• With a fully coiled hose, remove the lateral support screw with an Allen key 4 mm., insert a 12 mm. Allen key in the central shaft
and hold it firmly. Remove the 4 spring fastening screws (Fig. F).
• To increase spring load, turn wrench clockwise (Fig. G). To reduce spring load, turn wrench counterclockwise.
• Firmly holding Allen key, replace the spring fastening screws. Replace the lateral support screw, without screwing it in
completely, securing it with nut locker.
E
• Los enrolladores con manguera son suministrados con una tensión de resorte ajustada en fábrica de acuerdo a la manguera
instalada. En los enrolladores suministrados sin manguera el resorte no tiene tensión. Si la tensión del muelle ha de ser ajustada,
verifique que la longitud de manguera instalada pueda ser desenrollada sin comprimir el resorte al límite. La mínima tensión
posible incrementa la vida del resorte.
PROCEDIMIENTO (Ver Figs. F y G).
• Con la manguera completamente recogida, retírese previamente el tornillo de sujección lateral con una llave Allen nº4. Inserte
una llave Allen nº12 en el orificio central del enrollador y sujetándola firmemente, retire los 4 tornillos de sujección del resorte.
(Fig. F).
• Para aumentar la tensión del resorte, gire la llave en el sentido horario. Para disminuir la tensión, gire la llave en sentido contrario
a las agujas del reloj (Fig. G).
• Sujetando firmemente la llave Allen, vuelva a colocar los tornillos retirados en el paso 1 y el tornillo de sujeción lateral, sin
apretarlo a tope, y utilizando únicamente en este sellador de juntas.
4
850 803 R.06/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Spring load adjustment / Ajuste de la tensión del resorte
D
• Um den Schlauchstopper an der richtigen stelle des
Schlauches zu positionieren, rollen Sie den Schlauch ab, bis
der Blockiermechanismus bei der gewünschten Länge,
ausserhalb des Schlauchaufrollers, einrastet.
• Lösen Sie dann den Schlauchstopper des Schlauches,
schieben ihn bis an die Öffnung der Schlauchstopper und
befestigen ihn wieder.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass der
Blockiermechanismus der Schlauchtrommel auchwirklich
eingerastet ist, bevor Sie den Stopper des Schlauches lösen.