ResMed AirFit N20 Guía De Usuario
Ocultar thumbs Ver también para AirFit N20:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 18

Enlaces rápidos

Nasal mask
User guide
English | Español
Ελληνικά
Português |
Türkçe | Polski
Magyar | Română
Български | Česky

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para ResMed AirFit N20

  • Página 1 Nasal mask User guide English | Español Ελληνικά Português | Türkçe | Polski Magyar | Română Български | Česky...
  • Página 2 Fitting / Colocación / Colocação / Τοποθέτηση της μάσκας / Maskenin Takılması / Zakładanie / Felhelyezés / Fixarea măştii / Поставяне / Nasazení masky...
  • Página 3 Adjustment / Ajuste / Ajuste / Προσαρμογή / Ayarlama / Regulacja / Beállítás / Ajustare / Регулиране / Úprava masky Removal / Retirada / Remoção / Αφαίρεση / Çıkarma / Zdejmowanie / Eltávolítás / Îndepărtare / Сваляне / Sejmutí masky...
  • Página 4 Disassembly / Desmontaje / Desmontagem / Αποσυναρμολόγηση / Sökme / Demontaż / Szétszerelés / Dezasamblare / Разглобяване / Demontáž...
  • Página 5 Reassembly / Nuevo montaje / Nova montagem / Επανασυναρμολόγηση / Yeniden montaj / Składanie / Ismételt összeszerelés / Reasamblare / Повторно сглобяване / Opětovné sestavení...
  • Página 6 Cleaning your mask at home / Limpieza de la mascarilla en el domicilio / Limpeza da máscara em casa / Καθαρισμός της μάσκας στο σπίτι / Maskenin evde temizlenmesi / Czyszczenie maski w domu / A maszk otthoni tisztítása / Curăţirea măştii acasă / Почистване...
  • Página 7: Using This Guide

    ENGLISH Nasal Mask Thank you for choosing the AirFit N20. This document provides the user instructions for the AirFit N20 and AirFit N20 for Her masks referred to collectively as AirFit N20 throughout this manual. Using this guide Please read the entire guide before use. When following instructions, refer to the images at the front of the guide.
  • Página 8: General Warnings

    Contraindications Use of masks with magnetic components is contraindicated in patients with the following pre-existing conditions: • a metallic hemostatic clip implanted in your head to repair an aneurysm • metallic splinters in one or both eyes following a penetrating eye injury.
  • Página 9: Using Your Mask

    The mask should not be worn if this safety feature is damaged or missing. Using your mask When using your mask with ResMed CPAP or bilevel devices that have mask setting options, refer to the Technical specifications section in this user guide for the correct setting.
  • Página 10 Headgear check: Ensure that the ResMed logo on the headgear is facing outwards and is upright when the headgear is put on. 3. Bring the lower straps below your ears, and attach the magnetic clip to the frame. 4. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps. Adjust the straps evenly until the mask sits comfortably just over the nose.
  • Página 11: Cleaning Your Mask At Home

    1. Push the cushion into the frame. The frame has a shape that allows you to insert the cushion only one way. 2. With the ResMed logo on the headgear facing outside and upright, thread the upper headgear straps into the frame slots from the inside.
  • Página 12: Reprocessing The Mask Between Patients

    4. Allow the components to dry out of direct sunlight before assembling. Reprocessing the mask between patients Reprocess this mask when using between patients. Cleaning, disinfection and sterilisation instructions are available on www.resmed.com/downloads/masks. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative. Troubleshooting Problem/possible cause Solution Mask is too noisy.
  • Página 13 Problem/possible cause Solution Mask is leaking. Refit or reposition your mask. Readjust the headgear straps to bring the mask closer to the face and improve your seal. Check that your mask is assembled correctly. Mask leaks around face. Mask is not positioned correctly. Check that the mask size indicator is facing downward on the bottom of the cushion along the bottom of your nose.
  • Página 14: Technical Specifications

    Technical specifications Pressure-flow The mask contains passive venting to protect against rebreathing. As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary. curve Pressure Flow (cm H (L/min) Dead space Physical dead space is the empty volume of the mask to the end of the swivel.
  • Página 15 Protection (ICNIRP) Service life The service life of the AirFit N20 mask system is dependent on the intensity of usage, maintenance, and environmental conditions to which the mask is used or stored. As this mask system and its components are modular in nature, it is recommended that the user...
  • Página 16 Symbols The following symbols may appear on your product or packaging: Catalogue number Batch code Humidity limitation Temperature limitation Not made with natural rubber Fragile, handle with care latex European Authorised Manufacturer Representative Keep away from rain This way up Nasal mask Device setting - Pillows Size - small...
  • Página 17: Consumer Warranty

    Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Página 18: Uso De Este Manual

    Uso indicado La AirFit N20 dirige el flujo de aire de forma no invasiva al paciente a partir de un dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias (PAP), por ejemplo, un dispositivo de presión positiva continua en las vías...
  • Página 19: Contraindicaciones

    Contraindicaciones El uso de mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • un clip hemostático metálico implantado en la cabeza con el fin de tratar un aneurisma • fragmentos metálicos en un ojo o en ambos tras haber sufrido una lesión por penetración ocular.
  • Página 20 • A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará según la presión que se haya configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de fuga. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de equipo CPAP o binivel.
  • Página 21: Uso De La Mascarilla

    Uso de la mascarilla Cuando use la mascarilla con dispositivos CPAP o binivel de ResMed que tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección de especificaciones técnicas en el presente manual del usuario para realizar una configuración correcta.
  • Página 22: Desmontaje

    Ajuste En caso necesario, ajuste ligeramente la posición de la mascarilla hasta conseguir el ajuste más cómodo. Asegúrese de que la almohadilla no esté arrugada y de que el arnés no esté retorcido. 1. Encienda el dispositivo de forma que expulse aire. Consejos para el ajuste: ...
  • Página 23: Nuevo Montaje

    2. Con el logotipo de ResMed situado hacia afuera y en posición vertical correcta, pase las correas superiores del arnés por las ranuras del armazón desde la parte interior. Dóblelas sobre sí mismas para fijarlas.
  • Página 24: Semanalmente

    Reprocesamiento de la mascarilla entre un paciente y otro Reprocese esta mascarilla cuando se use con varios pacientes. Las instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización están disponibles en www.resmed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet, póngase en contacto con su representante de ResMed. Español...
  • Página 25: Solución De Problemas

    Solución de problemas Problema/causa posible Solución La mascarilla es muy ruidosa. Los orificios de ventilación están sucios. Limpie los orificios de ventilación siguiendo las instrucciones. La mascarilla no está montada Desmonte la mascarilla y luego vuelva a correctamente. montarla siguiendo las instrucciones correspondientes.
  • Página 26: Especificaciones Técnicas

    Problema/causa posible Solución La mascarilla no está ajustada Asegúrese de que las correas del arnés no están ni demasiado tensas ni demasiado correctamente. flojas. Quizá no tenga que tensar tanto esta mascarilla como sucede con otras mascarillas nasales. Compruebe que el arnés no esté retorcido. La talla de la mascarilla podría no ser la Hable con su médico.
  • Página 27 Ionizante (ICNIRP) Vida útil La vida útil del sistema de la mascarilla AirFit N20 depende de la intensidad del uso, del mantenimiento y de las condiciones ambientales en las que se use o se almacene la mascarilla. Como este sistema de la mascarilla y sus piezas son modulares por...
  • Página 28: Almacenamiento

    Opciones de Para AirSense, AirCurve y S9: Seleccione "Almohadillas". Para otros dispositivos: Seleccione "SWIFT" (si está disponible), de lo configuración de contrario, seleccione "MIRAGE" como opción de mascarilla. la mascarilla Notas: • El producto no está hecho de PVC, DEHP (dietilexilftalato), DBP (dibutilftalato) ni BBP (ftalato de bencilo y butilo).
  • Página 29: Garantía Del Consumidor

    Atención, consulte los documentos adjuntos Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Página 30: Utilizar Este Manual

    Utilização pretendida A AirFit N20 canaliza o fluxo de ar para o paciente, de forma não invasiva, a partir de um dispositivo de pressão positiva das vias aéreas (PAP), como, por exemplo, um sistema de pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou um dispositivo de dois níveis de pressão.
  • Página 31: Contraindicações

    Contra-indicações A utilização de máscaras com elementos magnéticos é contra-indicada em pacientes com as seguintes condições prévias: • um clipe hemostático metálico implantado na cabeça para correcção de aneurisma; • estilhaços metálicos num ou nos dois olhos após lesão ocular penetrante.
  • Página 32 • Aquando da existência de um caudal fixo do fluxo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado pode variar consoante os parâmetros de pressão, o padrão respiratório do paciente, a máscara, o ponto de aplicação e a taxa de fuga. Este aviso aplica-se à...
  • Página 33: Utilização Da Máscara

    Verificação do arnês: Quando colocar o arnês, certifique-se de que o logótipo da ResMed do arnês se encontra virado para fora e na vertical. 3. Puxe as correias inferiores pela parte inferior das orelhas e prenda a presilha magnética à...
  • Página 34 Ajuste Se necessário, ajuste ligeiramente a máscara para uma posição mais confortável. Certifique-se de que a almofada não está dobrada e o arnês não está torcido. 1. Ligue o seu dispositivo para fazer circular o ar. Dicas de ajuste:  Para solucionar quaisquer fugas na parte superior da máscara, ajuste as correias superiores do arnês.
  • Página 35: Nova Montagem

    1. Pressione a almofada contra a armação. A armação apresenta um formato que lhe permite inserir a almofada de uma só forma. 2. Com o logótipo da ResMed do arnês voltado para fora e na vertical, insira as correias superiores do arnês nas ranhuras da armação a partir do interior.
  • Página 36: Reprocessar A Máscara Entre Pacientes

    Reprocessar a máscara entre pacientes Reprocesse a máscara quando a utilizar com vários pacientes. As instruções de limpeza, desinfecção e esterilização estão disponíveis em www.resmed.com/downloads/masks. Se não tiver acesso à Internet, contacte o seu representante da ResMed. Português...
  • Página 37: Resolução De Problemas

    Resolução de problemas Problema/Causa possível Solução A máscara é demasiado ruidosa. O respiradouro apresenta sujidade. Limpe o respiradouro de acordo com as instruções. A máscara está incorrectamente Desmonte a máscara e, em seguida, volte a montada. montar o equipamento de acordo com as instruções.
  • Página 38: Especificações Técnicas

    Problema/Causa possível Solução A máscara não está correctamente Certifique-se de que as correias do arnês não estão excessivamente apertadas ou apertada. demasiado soltas. Esta máscara poderá nem precisar de estar tão apertada como outras máscaras nasais. Verifique se o arnês não está torcido. A máscara pode não ser do tamanho Fale com o seu médico.
  • Página 39 Ionizantes (ICNIRP) Vida útil A vida útil do sistema de máscara AirFit N20 depende da intensidade de uso, da manutenção e das condições ambientais em que a máscara é utilizada ou armazenada. Como o sistema de máscara e os seus componentes têm natureza modular, é recomendável que o...
  • Página 40 Opções de Para a AirSense, AirCurve e S9: seleccione 'Almofadas'. Para outros dispositivos: seleccione 'SWIFT' (se disponível), caso configuração da contrário seleccione 'MIRAGE' como opção de máscara. máscara Notas: • O fabrico deste produto não inclui PVC, DEHP, DBP ou BBP. •...
  • Página 41: Garantia Do Consumidor

    Precaução, consulte os documentos anexos Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Directiva 1999/44/CE da UE e na respectiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Página 42: Χρήση Του Παρόντος Εγχειριδίου

    Ρινική μάσκα Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε το AirFit N20. Το παρόν έγγραφο παρέχει τις οδηγίες χρήσης για τις μάσκες AirFit N20 και AirFit N20 for Her οι οποίες αναφέρονται συλλήβδην ως AirFit N20 σε ολόκληρο το εγχειρίδιο. Χρήση του παρόντος εγχειριδίου...
  • Página 43: Γενικεσ Προειδοποιησεισ

    Αντενδείξεις Η χρήση μασκών με μαγνητικά εξαρτήματα αντενδείκνυται σε ασθενείς με τις εξής προϋπάρχουσες παθήσεις: • ένα μεταλλικό αιμοστατικό κλιπ εμφυτευμένο στο κεφάλι σας για την αποκατάσταση ενός ανευρύσματος, • μεταλλικά θραύσματα στο ένα ή και στα δύο μάτια μετά από διαμπερή τραυματισμό...
  • Página 44 • Το οξυγόνο ενισχύει την καύση. Το οξυγόνο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κατά το κάπνισμα ή όταν υπάρχει γυμνή φλόγα. Χρησιμοποιείτε οξυγόνο μόνο σε καλά αεριζόμενες αίθουσες. • Με σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση του εισπνεόμενου οξυγόνου παρουσιάζει διακυμάνσεις, ανάλογα...
  • Página 45: Χρήση Της Μάσκας

    λείπει. Χρήση της μάσκας Όταν χρησιμοποιείτε τη μάσκα σας με συσκευές CPAP ή δύο επιπέδων της ResMed οι οποίες διαθέτουν επιλογές ρύθμισης μάσκας, ανατρέξτε στην ενότητα “Τεχνικές προδιαγραφές” του παρόντος οδηγού για τις κατάλληλες ρυθμίσεις. Για τον πλήρη κατάλογο των συσκευών που είναι συμβατές με αυτήν τη...
  • Página 46 5. Ξεσφίξτε τις γλωττίδες συγκράτησης στα κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής. Ρυθμίστε τα λουράκια ομοιόμορφα μέχρι να σταθεροποιηθεί η μάσκα. Σφίξτε πάλι τις γλωττίδες συγκράτησης. 6. Συνδέστε τη σωλήνωση αέρα της συσκευής στο σωλήνα μικρού μήκους. Συνδέστε τη γωνία στη μάσκα πιέζοντας τα πλευρικά κουμπιά και σπρώχνοντας...
  • Página 47: Καθαρισμός Της Μάσκας Στο Σπίτι

    1. Σπρώξτε το μαξιλάρι μέσα στο πλαίσιο. Το πλαίσιο έχει ένα σχήμα που επιτρέπει την εισαγωγή του μαξιλαριού με ένα μόνο τρόπο. 2. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής να είναι στραμμένο προς τα έξω και σε όρθια θέση, περάστε τα λουράκια των ιμάντων κεφαλής στις...
  • Página 48: Καθημερινά/Μετά Από Κάθε Χρήση

    • Καθαρίζετε τακτικά τη μάσκα σας και τα εξαρτήματά της για να διατηρήσετε την ποιότητα της μάσκας και να αποτρέψετε την ανάπτυξη μικροβίων που θα μπορούσαν να έχουν αρνητικές επιπτώσεις στην υγεία σας. ΠΡΟΣΟΧΗ Αν υπάρχει εμφανής ζημιά σε κάποιο εξάρτημα του συστήματος (ρωγμή, ράγισμα, σκίσιμο...
  • Página 49: Σε Εβδομαδιαία Βάση

    άλλον ασθενή Επανεπεξεργασία της μάσκας όταν χρησιμοποιείται μεταξύ ασθενών. Οδηγίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση www.resmed.com/downloads/masks. Αν δεν έχετε πρόσβαση στο Internet, παρακαλείστε να επικοινωνήσετε με τον αντιπρόσωπο της ResMed. Επίλυση προβλημάτων Πρόβλημα/πιθανή αιτία Επίλυση Η μάσκα κάνει υπερβολικό θόρυβο.
  • Página 50 Πρόβλημα/πιθανή αιτία Επίλυση Η μάσκα παρουσιάζει διαρροή στις επιφάνειες επαφής με το πρόσωπο. Η μάσκα δεν έχει τοποθετηθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης μεγέθους μάσκας είναι στραμμένος προς τα κάτω στη βάση του μαξιλαριού κατά μήκος της βάσης της μύτης σας. Η...
  • Página 51: Τεχνικές Προδιαγραφές

    Τεχνικές προδιαγραφές Καμπύλη πίεσης-ροής Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής. Ο ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα εξαερισμού ενδέχεται να ποικίλλει λόγω κατασκευαστικών διαφορών. Πίεση Ροή (cm H (L/min) Πληροφορίες για Φυσικός νεκρός όγκος είναι ο κενός χώρος της μάσκας μέχρι το άκρο του στροφέα.
  • Página 52 Ακτινοβολία (ICNIRP) Διάρκεια ζωής Η διάρκεια ζωής του συστήματος μάσκας AirFit N20 εξαρτάται από την ένταση χρήσης, τη συντήρηση και τις συνθήκες του περιβάλλοντος στο οποίο η μάσκα χρησιμοποιείται ή αποθηκεύεται. Επειδή αυτό το σύστημα μάσκας και τα εξαρτήματά του έχουν αρθρωτό χαρακτήρα, συνιστάται ο...
  • Página 53 Φύλαξη Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι απολύτως καθαρή και στεγνή πριν από τη φύλαξή της για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Φυλάσσετε τη μάσκα σε ξηρό χώρο, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Απόρριψη Η μάσκα αυτή δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες και μπορεί να απορριφθεί μαζί με...
  • Página 54: Εγγύηση Καταναλωτή

    της συσκευής Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα Εγγύηση καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EC της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Página 55: Bu Kılavuzun Kullanımı

    Türkçe Burun maskesi AirFit N20'yi seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Bu belge, kılavuz boyunca topluca AirFit N20 olarak anılacak Her maskelerine yönelik AirFit N20 ve AirFit N20'ye ilişkin kullanıcı talimatları sağlar. Bu kılavuzun kullanımı Lütfen kullanmadan önce bütün kılavuzu okuyun. Talimatları takip ederken, kılavuzun başındaki görüntülere bakın.
  • Página 56: Genel Uyarilar

    Kontrendikasyonlar Manyetik bileşenlerin olduğu maskelerin kullanımı, aşağıda yer alan daha önceden var olan tıbbi durumlara sahip hastalarda kontrendikedir: • bir anevrizmayı tedavi etmek için başınızın içine yerleştirilen metalik hemostatik klips • bir penetran göz yaralanmasının ardından bir veya iki gözde metalik kıymıklar.
  • Página 57 • Ek oksijen akışı sabit hıza sahipken, solunan oksijen konsantrasyonu basınç ayarları, hastanın solunum düzeni, maske, uygulama noktası ve sızma oranına göre değişkenlik gösterir. Bu uyarı, çoğu CPAP veya çift aşamalı cihaz modeli için geçerlidir. • Klinisyen tarafından maskenin teknik özelliklerinin CPAP veya çift aşamalı...
  • Página 58: Maskenin Kullanımı

    Maskenin kullanımı Maskenizi ResMed CPAP veya maske ayar seçenekleri bulunan çift aşamalı cihazlarla birlikte kullanırken, doğru ayar için bu kılavuzun Teknik özellikler bölümüne bakın. Bu maske ile uyumlu cihazların tam listesi için, www.resmed.com/downloads/masks adresindeki Maske/Cihaz Uyumluluk Listesine bakınız. Internet erişiminiz yoksa, lütfen ResMed temsilciniz ile irtibata geçiniz.
  • Página 59 Ayarlama Gerekliyse, maskeyi hafifçe kaydırarak tam olarak oturmasını sağlayın. Yastığın kıvrılmadığından ve başlığın bükülmediğinden emin olun. 1. Hava üflemesi için cihazı çalıştırın. Ayarlamaya yönelik ipuçları: Maskenin üst başlık bantlarında sızıntı olması durumunda, üst  başlık bantlarını düzeltin. Alt kısım için, alt başlık bantlarını düzeltin. Maskenin hem rahat hem de sızdırmaz olmasını...
  • Página 60: Yeniden Montaj

    1. Yastığı çerçeveye doğru itin. Çerçeve, yastığı yalnızca tek yönlü takmanızı sağlayan bir biçime sahiptir. 2. Başlıktaki ResMed logosunun dışarı doğru ve dik bir şekilde durmasını sağlayarak üst başlık bantlarını içeriden dışarıya doğru çerçeve deliklerinden geçirin. Güvenliği sağlamak için katlayın.
  • Página 61: Günlük/Her Kullanımdan Sonra

    4. Montajdan önce parçaları doğrudan güneş ışığına maruz kalmayacak şekilde kendiliğinden kurumaya bırakın. Hastalar arasında maskenin yeniden işlemden geçirilmesi Bu maskeyi hastalar arasında kullandıktan sonra yeniden işlemden geçirin. Temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon talimatlarına www.resmed.com/downloads/masks adresinden ulaşabilirsiniz. Internet erişiminiz yoksa, lütfen ResMed temsilciniz ile irtibata geçiniz. Türkçe...
  • Página 62: Sorun Giderme

    Sorun Giderme Problem/olası neden Çözüm Maske çok ses çıkarıyor. Hava deliği kirlidir. Hava deliğini talimatlara göre temizleyin. Maske yanlış monte edilmiştir. Maske parçalarını sökün ve talimatlara uygun olarak tekrar monte edin. Maske sızdırıyor. Maskenizi yeniden takın ya da yerleştirin. Maskeyi yüze iyice oturtmak ve sızdırmazlık sağlamak için başlık bantlarını...
  • Página 63: Teknik Özellikler

    Problem/olası neden Çözüm Maske tam oturmuyor. Maske yanlış monte edilmiştir. Maske parçalarını sökün ve talimatlara uygun olarak tekrar monte edin. Maskenin bedeni yanlış olabilir. Klinisyeninizle iletişime geçin. Teknik özellikler Basınç-akış eğrisi Maske, yeniden solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir. İmalat değişikliklerinden ötürü, havalandırma deliği akış hızı...
  • Página 64 Komisyonu (ICNIRP) Servis ömrü AirFit N20 maske sisteminin servis ömrü, kullanım yoğunluğu, bakım ve maskenin kullanıldığı veya depolandığı çevre koşullarına bağlıdır. Bu maske sistemi ve bileşenleri modüler niteliğe sahip olduğu için, kullanıcının düzenli olarak bakım ve kontrolünü yapması ve gerekli görülmesi halinde ya da bu kılavuzun 'Maskenizin evde temizlenmesi'...
  • Página 65 Saklama Belirli bir süre saklamadan önce maskenin tamamen temiz ve kuru olduğundan emin olun. Maskeyi, doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan serin ve kuru bir yerde saklayın. Atma Bu maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte atılabilir. Semboller Aşağıdaki semboller ürününüzde veya ambalajında görülebilir: Katalog numarası...
  • Página 66: Tüketici Garantisi

    özel önlemleri açıklar. Dikkat, ekli belgelere bakınız. Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği sınırları içinde satılan ürünler için 1999/44/EC sayılı AB Direktifi ve AB'deki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını kabul eder.
  • Página 67: Korzystanie Z Niniejszej Instrukcji

    Polski Maska nosowa Dziękujemy za wybranie maski AirFit N20. Niniejszy dokument zawiera instrukcje dla użytkownika masek AirFit N20 i AirFit N20 for Her, które dalej w tekście nazywane będą łącznie maskami AirFit N20. Korzystanie z niniejszej instrukcji Przed rozpoczęciem korzystania z produktu należy zapoznać się z całą...
  • Página 68: Ostrzeżenia Ogólne

    OSTRZEŻENIE Na dolnych paskach części nagłownej i ramce maski AirFit N20 znajdują się magnesy. Należy zawsze zachowywać odległość co najmniej 50 mm między częścią nagłowną i ramką a wszelkimi aktywnymi implantami medycznymi (takimi jak stymulator lub defibrylator), aby uniknąć potencjalnego niekorzystnego wpływu statycznego pola magnetycznego.
  • Página 69 ilości świeżego powietrza, a wydychane powietrze może być ponownie wdychane. Ponowne oddychanie wydychanym powietrzem przez dłużej niż kilka minut może w pewnych okolicznościach doprowadzić do uduszenia. Dotyczy to większości modeli urządzeń CPAP lub urządzeń do leczenia dwupoziomowego. • Jeśli używany jest tlen dodatkowy, należy stosować wszelkie środki ostrożności.
  • Página 70 • W przypadku wystąpienia JAKICHKOLWIEK niepożądanych reakcji na korzystanie z maski należy zaprzestać jej używania i skontaktować się ze swym lekarzem lub specjalistą w zakresie terapii snu. • Stosowanie maski może spowodować bolesność zębów, dziąseł lub żuchwy bądź pogorszyć istniejące schorzenia stomatologiczne. Jeśli wystąpią...
  • Página 71: Korzystanie Z Maski

    Kontrola części nagłownej: Gdy część nagłowna jest założona, znajdujące się na niej logo ResMed powinno być zwrócone na zewnątrz i ustawione pionowo. 3. Przeciągnąć dolne paski pod uszami i przyłączyć klips magnetyczny do ramki.
  • Página 72 Regulacja W razie potrzeby nieznacznie skorygować położenie maski, aby była wygodnie dopasowana. Upewnić się, że uszczelka nie jest pofałdowana, a część nagłowna nie jest poskręcana. 1. Włączyć urządzenie, aby zaczęło podawać powietrze. Wskazówki do regulacji: Aby wyeliminować ewentualną nieszczelność w górnej części ...
  • Página 73: Czyszczenie Maski W Domu

    1. Wcisnąć uszczelkę do ramki. Kształt ramki umożliwia wsunięcie uszczelki tylko w jeden sposób. 2. Upewniwszy się, że logo ResMed na części nagłownej jest zwrócone na zewnątrz i ustawione pionowo, przeciągnąć od strony wewnętrznej górne paski części nagłownej przez szczeliny ramki. Złożyć je w celu unieruchomienia.
  • Página 74: Codziennie/Po Każdym Użyciu

    Codziennie/po każdym użyciu: Przed przystąpieniem do czyszczenia rozmontować elementy maski zgodnie z instrukcją demontażu. 1. Namaczać uszczelkę, kolanko i krótką rurkę w ciepłej wodzie (o temperaturze około 30°C) z łagodnym ciekłym detergentem przez maksymalnie 10 minut, poruszając zanurzonymi elementami. 2. Oczyścić elementy szczotką z miękkim włosiem, zwracając szczególną uwagę...
  • Página 75: Przygotowanie Maski Do Użycia Przez Kolejnego Pacjenta

    Jeśli maska ma być używana przez innego pacjenta niż do tej pory, należy poddać ją odpowiedniej obróbce. Instrukcje czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji są dostępne na stronie www.resmed.com/downloads/masks. W przypadku braku dostępu do Internetu prosimy o skontaktowanie się z przedstawicielem firmy ResMed.
  • Página 76 Problem/możliwa przyczyna Rozwiązanie Membrana uszczelki jest pofałdowana Zdjąć i ponownie założyć maskę zgodnie z instrukcją zakładania. Przed nałożeniem części lub złożona. nagłownej na głowę upewnić się, że uszczelka jest poprawnie ustawiona nad nosem. Podczas zakładania nie należy przesuwać maski w dół, ponieważ może to spowodować zagięcie lub zawinięcie się...
  • Página 77: Dane Techniczne

    Dane techniczne Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co Krzywa zależności ciśnienia i zapobiega ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza. Z przepływu uwagi na różnice w produkcji wartości przepływu przez odpowietrzniki mogą się różnić od podanych. Ciśnienie Przepływ (cm H (l/min) Informacje Objętość...
  • Página 78 Non-Ionizing Radiation Protection (ICNIRP) Przewidywany Przewidywany czas użytkowania systemu maski AirFit N20 zależy od czas intensywności użytkowania, konserwacji i warunków użytkowania środowiskowych, w jakich maska jest używana lub przechowywana. Ponieważ opisywany system maski i jego części składowe mają...
  • Página 79: Postępowanie Ze Zużytą Maską

    Uwagi: • Ten wyrób wyprodukowano bez użycia PCW, DEHP, DBP ani BBP. • Ten produkt wyprodukowano bez użycia lateksu kauczuku naturalnego. • Producent zastrzega sobie prawo zmiany tych danych technicznych bez uprzedniego powiadomienia. Przechowywanie Jeśli maska będzie przechowywana przez pewien czas, należy upewnić się, że jest czysta i sucha.
  • Página 80: Gwarancja Dla Użytkownika

    środki, których podjęcie ma na celu bezpieczne i skuteczne użytkowanie urządzenia Przestroga — patrz dołączona dokumentacja Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Página 81 Kérjük, hogy használat előtt olvassa végig a teljes útmutatót. Az utasítások követésekor az útmutató elején található képek alapján járjon Rendeltetés Az AirFit N20 nem invazív módon biztosítja a légáramlást a páciens felé a pozitív légúti nyomású (PAP) készüléktől, például folyamatos pozitív légúti nyomású (CPAP) készüléktől vagy két nyomásszintű készüléktől.
  • Página 82: Általános Figyelmeztetések

    VIGYÁZAT! Az AirFit N20 alsó fejpántszíjain és keretén mágnesek találhatók. Ügyeljen arra, hogy a fejpánt és a keret legalább 50 mm távolságban legyen minden aktív orvosi implantátumtól (pl. szívritmus- szabályozótól vagy defibrillátortól), hogy elkerülhetőek legyenek a lokalizált mágneses mezőkből eredő lehetséges hatások. A mágneses mező...
  • Página 83 levegőt a páciens újra belélegezheti. A kilélegzett levegő néhány percnél hosszabb ideig történő visszalélegzése bizonyos körülmények között fulladáshoz vezethet. Ez a CPAP vagy két nyomásszintű készülékek legtöbb típusára érvényes. • Kiegészítő oxigén használata esetén minden óvintézkedést tartson • Ha a CPAP vagy a két nyomásszintű készülék nem működik, az oxigénáramlást ki kell kapcsolni, mert ellenkező...
  • Página 84: A Maszk Használata

    A maszkot nem szabad használni, ha ez a biztonsági elem sérült vagy hiányzik. A maszk használata Ha a maszkot maszkbeállítási lehetőségekkel ellátott ResMed CPAP vagy két nyomásszintű készülékekkel együtt használja, akkor a megfelelő beállítást illetően olvassa el a jelen útmutató Műszaki jellemzők című...
  • Página 85 2. Engedje ki mindkét fejpántszíjat, majd tartsa a maszkot az arca elé, és húzza a fejére a fejpántot. A fejpánt ellenőrzése: Ügyeljen arra, hogy a fejpánton található ResMed embléma a fejpánt felhelyezett állapotában kifelé és felfelé nézzen. 3. Az alsó szíjakat vezesse el a füle alatt, és rögzítse a mágneses kapcsot a kerethez.
  • Página 86 1. Nyomja be a párnát a keretbe. A keret olyan alakú, hogy csak egyféle módon helyezhető bele a párna. 2. Tartsa úgy a fejpántot, hogy a rajta található ResMed embléma kifelé és felfelé nézzen, és belülről indulva fűzze át a felső fejpántszíjakat a...
  • Página 87: Naponta / Minden Egyes Használat Után

    A maszk otthoni tisztítása A maszk optimális működése érdekében fontos, hogy kövesse az alábbi lépéseket. VIGYÁZAT! • A megfelelő higiénia érdekében mindig a tisztítási utasítások szerint járjon el, és használjon kímélő folyékony tisztítószert. Egyes tisztítószerek kárt okozhatnak a maszkban, annak alkatrészeiben és az alkatrészek működésében, illetve az alapos öblítés elmulasztása esetén káros gőzöket hagyhatnak hátra, amelyeket a páciens belélegezhet.
  • Página 88 A maszk fertőtlenítése két különböző páciens általi használat között Több páciensen történő használat esetén a maszkot fertőtleníteni kell. A tisztítási, fertőtlenítési és sterilizálási utasítások a www.resmed.com/downloads/masks weboldalon érhetők el. Ha nem rendelkezik internet-hozzáféréssel, kérjük, forduljon a ResMed képviselőjéhez.
  • Página 89 Hibaelhárítás Probléma / lehetséges ok Megoldás A maszk túl zajos. A szellőzőnyílás elszennyeződött. Tisztítsa meg a szellőzőnyílást az utasításoknak megfelelően. A maszk összeszerelése hibás. Szerelje szét a maszkot, majd az utasításoknak megfelelően szerelje össze. A maszk szivárog. Helyezze fel újra vagy igazítsa meg a maszkot. Állítsa be a fejpántszíjakat, hogy a maszk közelebb kerüljön az arcához, és jobban szigeteljen.
  • Página 90: Műszaki Jellemzők

    Probléma / lehetséges ok Megoldás A maszk nincs megfelelően megszorítva. Ügyeljen arra, hogy a fejpántszíjak ne legyenek túl szorosak vagy túl lazák. Előfordulhat, hogy úgy találja majd, hogy más orrmaszkokhoz képest ezt a maszkot nem kell olyan szorosra állítani. Ellenőrizze, hogy a fejrész ne legyen megcsavarodva.
  • Página 91 Radiation Protection – ICNIRP) Élettartam Az AirFit N20 maszkrendszer élettartama függ a használat intenzitásától, a karbantartástól és a termék használata, illetve tárolása során fennálló környezeti körülményektől. Mivel ez a maszkrendszer és alkatrészei moduláris felépítésűek, ajánlott rendszeresen karbantartani és ellenőrizni őket, és szükséges esetén, illetve a jelen útmutató...
  • Página 92 Maszkbeállítási AirSense, AirCurve és S9 esetében: Válassza ki a „Pillows” (Párnák) lehetőségek lehetőséget. Egyéb készülékek esetében: Válassza ki maszkopcióként a „SWIFT” lehetőséget (ha rendelkezésre áll), vagy ellenkező esetben a „MIRAGE” lehetőséget. Megjegyzések: • A termék PVC, DEHP, DBP és BBP felhasználása nélkül készült. •...
  • Página 93 Szimbólumok A terméken és a csomagoláson a következő szimbólumok lehetnek feltüntetve: Katalógusszám Tételszám Páratartalomra vonatkozó Hőmérsékletre vonatkozó korlátozás korlátozás Természetes latexgumi Óvatosan kezelendő, törékeny! felhasználása nélkül készült Hivatalos képviselő az Európai Gyártó Unióban Tároláskor és szállításkor a nyíl Óvja a nedvességtől! mindig felfelé...
  • Página 94: Fogyasztói Garancia

    Fogyasztói garancia A ResMed elismer minden, az 1999/44/EK jelű EU irányelvben és az Európai Unión belül értékesített termékekre vonatkozó tagállami törvények által előírt fogyasztói jogot.
  • Página 95: Utilizarea Acestui Ghid

    AVERTISMENT Magneţii sunt utilizaţi în curelele inferioare ale hamului şi cadrul AirFit N20. Asiguraţi-vă că hamul şi cadrul se află la o distanţă de cel puţin 50 mm de orice implant medical activ (ex. stimulator cardiac sau defibrilator) pentru evitarea unor efecte posibile ale câmpurilor magnetice localizate.
  • Página 96: Avertismente Generale

    Contraindicaţii Utilizarea măştilor cu componente magnetice este contraindicată pentru pacienţii cu următoarele afecţiuni preexistente: • o pensă hemostatică din metal implantată în craniul dumneavoastră pentru repararea unui anevrism • fragmente metalice prezente într-unul sau în ambii ochi în urma vătămării ochiului (ochilor) penetrat (penetraţi). AVERTISMENTE GENERALE •...
  • Página 97 • Oxigenul întreţine arderea. Nu veţi utiliza oxigen dacă fumaţi sau în prezenţa unei flăcări deschise. Se va utiliza oxigen doar în camere bine aerisite. • La un debit fix al fluxului de oxigen suplimentar, concentraţia oxigenului inspirat variază în funcţie de setările de presiune, de modul de respiraţie al pacientului, de mască, de selectarea interfeţei şi de rata de pierdere.
  • Página 98: Utilizarea Măştii

    şi scoateţi hamul peste cap. Verificare ham: Asiguraţi-vă că sigla ResMed de pe ham este orientată în afară şi vertical când hamul este fixat. 3. Coborâţi curelele inferioare sub urechi şi ataşaţi clema magnetică de...
  • Página 99 4. Desfaceţi inelele de fixare de pe curelele superioare ale hamului. Ajustaţi ambele curele până când masca este poziţionată confortabil chiar deasupra nasului dumneavoastră. Reataşaţi inelele de fixare. 5. Desfaceţi inelele de fixare de pe curelele inferioare ale hamului. Ajustaţi ambele curele până când masca devine stabilă. Reataşaţi inelele de fixare.
  • Página 100: Curăţirea Măştii Acasă

    1. Împingeţi perniţa în cadru. Cadrul are o formă care vă permite să introduceţi perniţa doar într-o singură direcţie. 2. Cu sigla ResMed de pe ham orientată în afară şi vertical, introduceţi curelele superioare ale hamului în fantele cadrului din interior. Îndoiţi-le pentru a le asigura.
  • Página 101: Zilnic/După Fiecare Utilizare

    • Curăţaţi în mod regulat masca şi componentele acesteia pentru a menţine calitatea măştii dumneavoastră şi pentru a împiedica dezvoltarea microbilor care pot afecta negativ sănătatea dumneavoastră. ATENŢIE În caz de constatare a unei deteriorări vizibile a unei componente de sistem (crăpare, zgârietură, ruptură...
  • Página 102: Reînnoiţi Masca Pentru Fiecare Pacient

    Reînnoiţi masca pentru fiecare pacient Reînnoiţi această mască atunci când o utilizaţi pentru fiecare pacient. Instrucţiunile de curăţare, dezinfecţie şi sterilizare sunt disponibile la www.resmed.com/downloads/masks. În cazul în care nu aveţi acces la internet, vă rugăm să contactaţi reprezentantul ResMed. Depanarea Problemă/cauză...
  • Página 103 Problemă/cauză posibilă Soluţie Este posibil ca perniţa să fie murdară. Curăţaţi perniţa conform instrucţiunilor. Membrana perniţei este şifonată sau Scoateţi şi reaşezaţi masca conform instrucţiunilor de fixare a măştii. Asiguraţi-vă îndoită. că poziţionaţi perniţa corect peste nas înainte de a scoate hamul peste cap. Nu glisaţi masca în josul feţei dumneavoastră...
  • Página 104: Specificaţii Tehnice

    Specificaţii tehnice Masca conţine o supapă pasivă pentru a preveni reinhalarea. Ca Curbă de presiune- debit urmare a variaţiilor din fabricaţie, este posibil ca debitul prin orificiile de ventilaţie să difere. Presiune Debit (cm H (l/min) Informaţii privind Spaţiul mort fiziologic este volumul liber al măştii la capătul spaţiul mort articulaţiei.
  • Página 105 (ICNIRP) Durata de viaţă Durata de viaţă a sistemului de mască AirFit N20 depinde de intensitatea utilizării, întreţinere şi condiţiile de mediu în care masca este utilizată sau depozitată. Deoarece acest sistem de mască şi componentele sale sunt modulare, se recomandă ca utilizatorul să îl menţină...
  • Página 106 Eliminare Această mască nu conţine substanţe periculoase şi poate fi eliminată împreună cu deşeurile dumneavoastră menajere normale. Simboluri Următoarele simboluri pot apărea pe produsul sau pe ambalajul dumneavoastră: Număr de catalog Cod de lot Limitări umiditate Limitări temperatură Nu este fabricat din latex de Fragil, manevraţi cu grijă...
  • Página 107: Garanţie Consumator

    Atenţie, consultaţi documentele însoţitoare Garanţie consumator ResMed recunoaşte toate drepturile consumatorilor prevăzute de Directiva 1999/44/CE şi de reglementările naţionale din cadrul UE, referitoare la produsele comercializate în cadrul Uniunii Europene. Română...
  • Página 108: Използване На Ръководството

    Български Маска за нос Благодарим Ви, че избрахте AirFit N20. Този документ осигурява на потребителя инструкции за маските AirFit N20 и AirFit N20 за Нея, които в това ръководство се наричат общо AirFit N20. Използване на ръководството Моля, прочетете цялото ръководство преди употреба. Когато...
  • Página 109 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В долните ремъци на приспособлението за закрепване към главата и в стойката на AirFit N20 са използвани магнити. Уверете се, че приспособлението за закрепване към главата и стойката се държат на разстояние от минимум 50 mm от активни медицински...
  • Página 110 въздух да бъде вдишан обратно. Обратното вдишване на издишан въздух за повече от няколко минути в някои случаи може да доведе до задушаване. Това се отнася за повечето модели апарати за CPAP или BiLevel. • Спазвайте всички предпазни мерки, когато се използва допълнителен...
  • Página 111: Използване На Маската

    използва, ако функцията й за безопасност е повредена или липсва. Използване на маската Когато използвате Вашата маска с апарати ResMed за CPAP или biLevel, които имат опции за настройка на маската, вижте частта с технически характеристики за правилна настройка в това...
  • Página 112 За пълния списък със съвместими апарати вижте Списъка за съвместимост на маска/апарата на адрес www.resmed.com/downloads/masks. Ако нямате достъп до интернет, можете да се обърнете към Вашия представител на ResMed. Поставяне 1. Завъртете и издърпайте двете магнитни закопчалки навън от стойката.
  • Página 113 Регулиране Ако е необходимо, регулирайте леко позицията на маската за най- удобно пасване. Уверете се, че възглавничката и приспособлението за закрепване към главата не са завъртени. 1. Включете Вашия апарат, за да духа въздух. Полезни съвети за регулирането: За да отстраните изпускания в горната част на маската, ...
  • Página 114: Повторно Сглобяване

    1. Поставете възглавничката в стойката. Формата на стойката позволява да поставите възглавничката само в една посока. 2. С логото на ResMed върху приспособлението за закрепване към главата, сочещо навън и изправено, прекарайте горните ремъци на приспособлението през прорезите на стойката от вътрешната...
  • Página 115: Всекидневно/След Всяка Употреба

    ВНИМАНИЕ Ако се появи видима повреда на системна част (напукване, нацепване, разкъсвания и др.), същата част трябва да бъде изхвърлена и подменена. Всекидневно/след всяка употреба: Преди почистване разглобете компонентите на маската съгласно инструкциите за разглобяване. 1. Потопете и разбъркайте за не повече от 10 минути възглавничката, коляното...
  • Página 116: Обработване На Маската При Ползване От Различни Пациенти

    Обработване на маската при ползване от различни пациенти Обработете тази маска отново, когато я използвате за различни пациенти. Инструкции за почистване, дезинфекция и стерилизация има на www.resmed.com/downloads/masks. Ако нямате достъп до интернет, можете да се обърнете към Вашия представител на ResMed. Отстраняване на неизправности...
  • Página 117 Проблем/възможна причина Решение Мембраната на възглавничката е Свалете и отново поставете маската съгласно инструкциите за поставяне. смачкана или прегъната. Уверете се, че поставяте възглавничката правилно върху носа си, преди да издърпате приспособлението за закрепване към главата над главата си. Не плъзгайте...
  • Página 118: Технически Данни

    Технически данни Маската съдържа пасивен обезвъздушител за предпазване от Крива налягане–дебит обратно вдишване на издишвания въздух. В резултат на промени от страна на производителя дебитът на отдушника може да варира. Налягане Дебит (cm H (L/min) Данни за Физичният мъртъв обем е празният обем на маската до края на мъртвия...
  • Página 119 радиация (ICNIRP) Срок на годност Срокът на годност на системата на маската AirFit N20 зависи от честотата на употреба, поддръжката и от условията на заобикалящата среда, в които маската се използва или съхранява. Тъй като системата на маската и нейните компоненти...
  • Página 120 Съхранение Постарайте се маската да е абсолютно чиста и суха, преди да я съхранявате за какъвто и да е период от време. Съхранявайте маската на сухо място без достъп на пряка слънчева светлина. Изхвърляне Тази маска не съдържа опасни вещества и може да бъде изхвърлена с...
  • Página 121: Гаранция За Потребителя

    безопасно и ефикасно ползване на уреда Внимание, направете справка в придружаващите документи Гаранция за потребителя ResMed признава всички потребителски права, гарантирани от Директива 1999/44/EС на ЕС и съответните национални законодателства в рамките на ЕС, за продукти, продавани в Европейския съюз.
  • Página 122: Jak Používat Tuto Příručku

    Nosní maska Děkujeme vám, že jste si vybrali masku AirFit N20. Tento dokument obsahuje návod k použití masek AirFit N20 a AirFit N20 for Her, které jsou v této příručce dále souhrnně označovány jako AirFit N20. Jak používat tuto příručku Před použitím přístroje se prosím seznamte s celým obsahem příručky.
  • Página 123: Všeobecná Upozornění

    Kontraindikace Používání masek s magnetickými součástmi je kontraindikováno u pacientů s níže uvedenými existujícími zdravotními stavy a situacemi: • implantovaná kovová hemostatická svorka v oblasti hlavy za účelem léčby aneurysmatu • kovové třísky v jednom oku nebo obou očích po penetrujícím poranění oka.
  • Página 124 • Kyslík podporuje hoření. Kyslík se nesmí používat při kouření nebo v přítomnosti otevřeného plamene. Kyslík používejte pouze v dobře odvětrávaných místnostech. • Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného kyslíku bude měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu pacienta, masce, místu aplikace a míře těsnosti masky.
  • Página 125 2. Uvolněte obě dolní pásky náhlavní soupravy, přidržte si masku na obličeji a přetáhněte si náhlavní soupravu přes hlavu. Kontrola náhlavní soupravy: Při nasazování náhlavní soupravy se přesvědčte, že logo ResMed na náhlavní soupravě směřuje ven a není obrácené. 3. Dolní pásky náhlavní soupravy veďte pod ušima a magnetický klip připevněte k tělu masky.
  • Página 126: Úprava Masky

    5. Rozepněte upínací jazýčky u spodních pásků náhlavní soupravy. Rozmístěte pásky rovnoměrně, aby maska byla stabilní. Znovu zapněte upínací jazýčky. 6. Vzduchovou trubici přístroje připojte ke krátké trubici. Rameno připevněte k masce: stiskněte postranní tlačítka, zatlačte rameno do masky a ujistěte se, že do sebe na obou stranách zacvakly. 7.
  • Página 127 1. Polštářek zasuňte do těla masky. Tělo masky má tvar, který vám umožní polštářek zasunout pouze jedním způsobem. 2. Pokud logo ResMed na náhlavní soupravě směřuje ven a není obrácené, zasuňte horní pásky náhlavní soupravy zevnitř do zdířek v těle masky. Přehněte je a zajistěte.
  • Página 128 VÝSTRAHA • Pro dodržení řádné hygieny při čištění masky vždy postupujte podle pokynů a používejte jemný tekutý čisticí prostředek. Některé čisticí prostředky mohou poškodit masku, její součásti a funkčnost nebo mohou zanechávat škodlivé zbytkové výpary, které by v případě, že přípravek není pečlivě opláchnut, mohly být vdechnuty.
  • Página 129: Jednou Týdně

    Před použitím masky u jiného pacienta masku ošetřete. Pokyny týkající se čištění, dezinfekce a sterilizace masky naleznete na stránce www.resmed.com/downloads/masks. Pokud nemáte přístup na internet, obraťte se prosím na místního zástupce společnosti ResMed. Řešení potíží Problém/možná příčina Řešení Maska je příliš hlučná.
  • Página 130 Problém/možná příčina Řešení Maska na tváři netěsní. Maska není správně nasazena. Zkontrolujte, zda indikátor velikosti masky na spodní části polštářku směřuje dolů podél spodní části nosu. Maska možná nebyla nasazena správně. Odtáhněte masku od obličeje, znovu ji nasaďte a přesvědčte se, zda spodní rohy masky zcela obepínají...
  • Página 131: Technické Parametry

    Technické parametry Maska je vybavena systémem pasivního odvětrávání, který brání Křivka závislosti průtoku vzduchu na opětovnému vdechnutí vydechovaného vzduchu. V důsledku tlaku výrobních odchylek se mohou hodnoty průtoku ventilem lišit. Tlak Průtok (cm H (l/min) Informace Fyzicky nevyužitý prostor je prázdný objem masky po konec otočného o nevyužitém kloubu.
  • Página 132 ICNIRP pro všeobecné použití. ochranu před neionizujícím zářením (ICNIRP) Životnost masky AirFit N20 závisí na intenzitě jejího používání, údržbě Životnost a prostředí, ve kterém se maska používá nebo skladuje. Vzhledem k tomu, že jsou maska i její součásti modulární, doporučujeme, aby uživatel masku pravidelně...
  • Página 133 Symboly Na výrobku nebo na obalu se mohou nacházet následující symboly: Katalogové číslo Kód šarže Omezení týkající se vlhkosti Omezení týkající se teploty Křehké, vyžaduje opatrné Vyrobeno bez použití přírodního zacházení latexu Autorizovaný obchodní zástupce Výrobce pro Evropu Chránit před deštěm Tímto směrem nahoru Nastavení...
  • Página 134: Spotřebitelská Záruka

    Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU. Česky...
  • Página 135 Mask Components / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara / Εξαρτήματα της μάσκας / Maske bileşenleri / Elementy maski / A maszk részei / Componente mască / Компоненти на маската / Součásti masky AirFit N20 AirFit N20 for Her 63565 63565 Elbow and short tube / Codo y tubo corto / Cotovelo e tubo curto / Γωνία...
  • Página 136 AirFit N20 AirFit N20 for Her 63566 63567 Frame / Armazón / Armação / Πλαίσιο / Çerçeve / Ramka / Keret / Cadru / Стойка / Tělo masky Cushion / Almohadilla / Almofada / 63550 (S) 63550 (S) 63551 (M) 63551 (M) Mαξιλάρι...
  • Página 137 AirFit N20 AirFit N20 for Her Upper headgear straps / Correas superiores del arnés / Correias superiores do arnês / Πάνω λουράκια ιμάντων κεφαλής / Üst başlık bantları / Górne paski części nagłownej / Felső fejpántszíjak / Curele suport de cap superioare / Горни...
  • Página 138 ResMed (UK) Ltd 96 Jubilee Ave Milton Park Abingdon Australia Oxfordshire OX14 4RW UK See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense and AirCurve are trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2016 ResMed Ltd. 638080/1 2016-08 ResMed.com...

Tabla de contenido