ISTRUZIONI
Sganciatore di apertura o minima
tensione con connettore, per interrut-
tore estraibile
F
9
14
F
Inserire il connettore prolunga (14) nel-
l'apposita sede della scatola interruttore
fino ad agganciarlo. Inserire lo sgancia-
tore di apertura o di minima tensione (8)
nella sede (9) del coperchio e spingere a
fondo. Contemporaneamente inserire il
connettore (12).
Fissare lo sganciatore con la vite (10).
Rispettare la numerazione dei morsetti
dello schema elettrico (pag. 3) e il percor-
so dei fili, come indicato in figura.
Rimontare la protezione (7), la sottobase
(5), il frontale (1) e la targa logo (2) ripe-
tendo in senso inverso le operazioni pre-
liminari.
G
Posizionare il connettore (13) nella sede
della parte fissa come indicato e aggan-
ciarlo.
INSTRUCTIONS
Shunt opening or undervoltage
release with connector for
withdrawable circuit-breaker
8
10
12
F
Plug connector extension (14) firmly into
the socket in the circuit-breaker case.
Push the shunt opening or the undervolt-
age release (8) into the recess (9) in the
circuit-breaker cover and connect con-
nector (12) to it. Secure the release in the
cover with screw (10).
Follow the numbering of the terminals in
the circuit diagram (page 3) and the wire
path shown in the figure.
Reverse preliminary operations to replace
cable guide (7), base (4), front panel (1),
and logo plate (2).
G
Plug connector (13) firmly into the socket
on the fixed part as shown.
ANWEISUNGEN
Arbeitsstromauslöser oder Unter-
spannungsauslöser mit Steckvor-
richtung für ausfahrbaren Schalter
G
F
Steckvorrichtungsverlängerung (14) sitz-
gerecht in das Gehäuse des Leistungs-
schalters einrasten lassen. Arbeitsstrom-
auslöser oder Unterspannungsauslöser (8)
in die Aufnahme (9) am Deckel ein-
schieben, gleichzeitig auch die Steckvor-
richtung (12).
Auslöser mit Schraube (10) sichern.
Die Klemmennumerierung von Schaltplan
(Seite 3) übernehmen, ebenfalls den Leiter-
pfad gem. Abbildung.
Schutz (7), Grundplatte (5), Front (1) und
Schild mit Markenzeichen (2) in umge-
kehrter Reihenfolge zu den Schritten A, B,
C, D wieder einbauen.
G
Steckvorrichtung (13) gemäß Angaben in
das feste Teil einschieben und einrasten
lassen.
7
INSTRUCTIONS
Déclencheur d'ouverture à emission
ou à minimum de tension avec
connecteur, pour disjoncteur débro-
chable sur chariot
F
Insérer le rallonge connecteur (14) dans
le logement prévu à cet effet dans le
boîtier du disjoncteur en poussant jusqu'à
ce qu'il s'accroche. Insérer le déclencheur
d'ouverture à emission ou à minimum de
tension (8) dans le logement (9) du cou-
vercle et pousser à fond jusqu'à ce qu'il
s'accroche. En même temps insérer le
connecteur (12). Fixer le déclencheur
avec la vis (10).
Respecter la numération des bornes du
schéma électrique (p.3) et le parcours
des fils indiqué sur la figure. Remonter la
protection (7), la plaque intérieure (5), la
plaque avant (1) et la plaque du logo (2)
en répétant dans le sens inverse les opé-
rations preliminaires.
G
Placer le connecteur (13) dans le logement
de la partie fixe comme indiqué et l'accro-
cher.
INSTRUCCIONES
Relé de apertura o de tensión minima
con conector,
para interruptor extraíble
13
F
Introducir la prolungación conector (14)
en el correspondiente alojamiento de la
caja del interruptor, hasta que se engan-
che. Introducir el relé de apertura o de
tensión minima (8) en el alojamiento (9)
de la tapa y empujar a fondo. Al mismo
tiempo, introducir el conector (12).
Fijar el relé con el tornillo (10). Respetar
la numeración de los bornes que aparece
en el esquema eléctrico (pág. 3) y el
recorrido de los cables que se indica en la
figura. Volver a montar la protección (7),
la base (5), el frontal (1) y la etiqueta con
el logotipo (2), repitiendo en secuencia
inversa las operaciones preliminares.
G
Colocar el conector (13) en el alojamiento
de la parte fija como se indica, y enganchar-
lo.