Riservato ad operatori qualificati - Reserved to qualified operators - Für qualifizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualifié - Reservado a técnicos calificados
Gb
6
STARTING
6.1
USE
Warning! before using the machine proceed with the sanitation (see
relative paragraph) Warning! If the appliance has been laid down or
turned upside down, you should wait at least 8 hours before starting it.
Carefully insert the bottle (turned upside-down) into the cooler and
push until the cap opens. The water will then begin to flow into the
cooler tank (fig. 5).
The bottle must be dry, otherwise it could slip.
When the bottle is full, it is quite heavy.
• The water will start to fill the tank.
• Use the cold water and ambient pressure cocks (fig. 9) to adjust the wa-
ter to a constant stream.
HOT WATER START (VERSION H)
Fill the hot water reservoir completely, using the red "SAFETY" button
and at the same time, the pressure cock, until the water comes out in a
constant stream (fig. 10). This operation needs to be completed before
switching on at the switch.
D
6
START
6.1
GEbRAUCH
Achtung! Vor der Verwendung der Maschine ist eine Sterilisie-
rung auszuführen (siehe entsprechenden Abschnitt). Achtung!
Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, müssen erst 8 Std. ver-
streichen, bevor es in betrieb gesetzt werden kann.
Führen Sie die umgekippte Flasche vorsichtig ins Kühlgerät ein und
drücken Sie, bis sich der Verschluss öffnet. Daraufhin beginnt das
Wasser in den Behälter des Kühlgerätes einzufließen (Abb. 5).
Die Flasche muss trocken sein, da sie sonst ins Rutschen
kommen könnte. Die volle Wasserflasche ist schwer.
• Das Wasser beginnt den Tank zu füllen
• Die druckbetätigten Hähne für Kaltwasser und Wasser bei Raumtem-
peratur (Abb. 9) regeln bis ein konstanter Wasserdurchfluss erreicht ist.
START WARMWASSER (VERSION H)
Den Warmwassertank durch Betätigen der roten Taste "SAFETY" und
gleichzeitiges Drücken des druckbetätigten Hahns vollständig füllen,
bis eine konstante Wassermenge austritt (Abb. 10). Dieser Vorgang
muss vor Einlegen des Schalters ausgeführt werden.
• Den Schalter einschalten P.
F
6
MISE EN SERVICE
6.1
USAGE
Attention! Avant d'utiliser la machine procéder à la désinfection de cette
dernière (voir le paragraphe relatif) Attention! Si l'appareil a été couché
ou renversé, attendez au moins 8 heures avant de le mettre en service.
Renversez la bonbonne, insérez-la avec soin sur le refroidisseur et
poussez jusqu'à ce que le bouchon s'ouvre. L'eau commencera alors
à couler dans le réservoir du refroidisseur (fig. 5).
La bonbonne ne doit pas être mouillée à l'extérieur car elle ris-
querait de glisser. La bonbonne pleine d'eau est très lourde.
• Le flux d'eau commence à remplir le réservoir.
• Agiter sur les robinets sous pression d'eau froide et ambiante (fig. 9)
jusqu'à écoulement d'un flux d'eau constant.
DEMARRAGE EAU CHAUDE (VERSION H)
Remplissez entièrement le réservoir d'eau chaude en agissant simul-
tanément sur le poussoir rouge "SAFETY" et sur le robinet sous pres-
sion, jusqu'à écoulement d'un flux d'eau constant (fig. 10). Cette opé-
ration doit être effectuée avant d'allumer l'interrupteur.
• Allumez l'interrupteur P.
E
6
ARRANQUE
6.1
USO
¡Atención! Antes de utilizar la máquina, proceda a la sanitización (ver pá-
rrafo correspondiente) ¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición
horizontal o invertido esperar al menos ocho horas antes de activarlo.
Introduzca delicadamente la botella volcada en el refrigerador y em-
puje hasta que se abra la tapa. El agua comenzará a fluir en el depósi-
to del refrigerador (fig. 5).
La bonbonne ne doit pas être mouillée à l'extérieur car elle ris-
querait de glisser. La bonbonne pleine d'eau est très lourde.
• El flujo de agua empieza a llenar el depósito.
• Agitar en los grifos a presión de agua fría y natural (fig. 9) hasta que
salga el flujo de agua constante.
PUESTA EN MARCHA AGUA CALIENTE (VERSIóN H)
Llenar completamente el depósito caliente con el pulsador rojo
"SAFETY" y contemporáneamente con el grifo a presión, hasta que
salga un flujo constante de agua (fig. 10). Esta operación se debe
efectuar antes de encender el interruptor.
• Put the switch P "ON".
6.2
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the
plug to a mains socket (fig.6). The supply socket must be equipped with an
efficient earth plate and it must be sized for the load of the appliance (see
technical characteristics). Make sure that the mains voltage corresponds
with what is specified on the data plate. Make sure that there is an om-
nipolar switch above the socket with a minimum contact break of 3 mm
protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the appliance
itself (see technical characteristics and data plate).
The "P" switch on models H is to be kept switched off.
• Adjust cold water thermostat COLDER depending on use and season
(positions recommended from 4 to 7).
Connect the machine to a mains electrical network protected by a cir-
cuit breaker with a sensitivity equal to or less than 30 mA.
6.2
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das
Stromnetz angeschlossen (abb.8). Die vorgesehene Steckdose muss mit
einer leistungsfähigen, der Last des Gerätes (siehe technische Eigenschaf-
ten) entsprechenden Erdung versehen sein. Vergewissern Sie sich, dass
die Netzspannung dem auf dem Typenschild angegebenen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit
Mindestkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsi-
cherung geschützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes
(siehe Technische Eigenschaften) entspricht.
Den Schalter "P" der Modelle H ausgeschaltet lassen.
• Den Kaltwasserthermostat COLDER dem Gebrauch und der Jahreszeit
entsprechend einstellen (empfohlene Positionen von 4 bis 7).
Die Maschine an ein Versorgungsnetz mit einem Differential- Schutz-
schalter mit einer Auslösesensibilität von max. 30 mA anschließen
6.2
CONNEXION ÉLECTRIQUE
Pour raccorder l'appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans
une prise de courant (fig.8). La prise de courant prévue doit être équipée
d'une prise de terre efficace et être dimensionnée à la charge de l'appa-
reil (voir caractéristiques techniques). Vérifiez que la tension de réseau est
conforme aux spécifications de la plaquette signalétique. Contrôlez s'il y a
bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au moins 3 mm
d'ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l'ampérage est
approprié à l'absorption de l'appareil (voir caractéristiques techniques et
données de la plaquette signalétique).
Maintenir l'interrupteur "P" éteint sur les modèles H.
• Régler le thermostat de l'eau froide COLDER selon l'emploi et la saison
(positions conseillées de 4 à 7).
branchez la machine au réseau électrique protégé par un interrup-
teur différentiel à sensibilité non supérieure à 30 mA.
• Accionar el interruptor P.
6.2
CONEXIóN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma
de red (fig.8). La toma de corriente debe estar provista de contacto de tie-
rra eficaz y debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato
(véanse características técnicas). Controlar que la tensión de red corres-
ponda a las especificaciones que aparecen en la placa de datos. Controlar
que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar
con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusi-
bles de amperaje adecuado para el consumo del aparato mismo (véanse
características técnicas y datos de placa).
Mantenga apagado el interruptor "P" en los modelos H.
• Regular el termostato de agua fría COLDER según el uso y la temporada
(posiciones recomendadas de 4 a 7).
Conecten la máquina a una red de alimentación eléctrica protegida por
un interruptor diferencial con una sensibilidad no superior a 30 mA.
15