Frein De Stationnement; Freno De Estacionamiento; Feststellbremse; Freio De Estacionamento - RAASM 772-E24V-20bar Manual Del Usuario

Enrollatubos motorizados eléctricos 24 vdc- 230 vac
Tabla de contenido

Publicidad

F

FREIN DE STATIONNEMENT

L'enrouleur de tuyau est équipé
d'un frein de stationnement "X",
fig.  3 qui bloque la rotation du
tambour.
ATTENTION!
Pour des raisons de sécurité, le
frein doit être activé dans les cas
suivants:
1) montage, démontage et
remplacement du tuyau
2) enrouleur de tuyau qui
travaille avec un tuyau à forte
pression
3) installation de l'enrouleur de
tuyau sur des équipements
mobiles (camions, remorques,
etc...)
Pour activer le frein de stationne-
ment, tirez le levier de blocage
"X" et tournez-le en sens horaire
d'environ 180°.
Relâchez le levier.
L'axe du levier "X" entre dans le
trou "P" et bloque le tambour.
Au besoin, tourner le tambour
lentement avec les mains jusqu'à
ce que l'axe "X" entre dans un des
trous "P", fig. 4.
N

BREMS

Den slangeopprulleren er utstyrt
med en brems "X" (fig.  3) som
sperrer trommelen.
ADVARSEL!
Av sikkerhetsmessige årsaker må
bremsen aktiveres i følgende til-
feller:
1) Ved montering, demontering
og utskifting av slangen
2) Ved bruk av slange med høyt
trykk
3) Ved installasjon av slange-
opprulleren på bevegelig
utstyr (lastebiler, tilhengere,
osv.).
For å aktivere bremsen, trekk i lå-
sespaken "X" og drei den ca. 180°.
Slipp spaken.
Spakens "X" pinne føres inn i hul-
let "P" og sperrer trommelen.
Hvis nødvendig, må trommelen
dreies forsiktig med hendene helt
til pinnen "X" festes i ett av hul-
lene "P" (fig. 4).
D

FESTSTELLBREMSE

Der Schlauchaufroller ist mit ei-
ner Feststellbremse "X" (Abb.  3)
ausgestattet, die das Drehen der
Trommel blockiert.
ACHTUNG!
Aus Sicherheitsgründen muss die
Bremse in folgenden Fällen ange-
zogen werden:
1) Bei der Montage, dem Abneh-
men und dem Auswechseln
vom Schlauch.
2) Wenn der Schlauchaufroller
mit einem Schlauch mit ho-
hem Druck verwendet wird.
3) Bei der Montage vom
Schlauchaufroller auf Trans-
portmitteln (LKW, Anhänger,
usw.).
Zum Anziehen der Feststellbrem-
se am Sperrhebel "X" ziehen und
ihn im Uhrzeigersinn um ca. 180°
drehen.
Dann den Hebel wieder loslassen.
Der Stift vom Hebel "X" wird in
das Loch "P" geschoben und blo-
ckiert die Trommel.
Ggf. die Trommel langsam dre-
hen, bis der Stift "X" in einem der
Löcher "P" einrastet (Abb. 4).
S

HANDBROMS

Den slangupprullaren är försedd
med en handbroms "X" (fig.  3)
som blockerar glidningen av
trumman.
VARNING!
Av säkerhetsskäl ska bromsen
dras åt i följande fall:
1) montering, bortmontering
och utbyte av slangen
2) vid slangupprullare som
arbetar med en slang med
högt tryck
3) installation av slangupprul-
lare på rörliga utrustningar
(lastbilar, släp, etc.)
Dra i låsspaken "X" och vrid den
medurs i cirka180° för att dra åt
handbromsen.
Släpp spaken.
Spakens stift "X" kommer in i hå-
let "P" och blockerar trumman.
Om så behövs, rotera långsamt
trumman med hjälp av händerna,
tills dess att stiftet "X" kommer in
i ett av hålen "P", fig. 4.
E

FRENO DE ESTACIONAMIENTO

El enrollatubo está dotado de un
freno de estacionamiento "X",
fig. 3 que bloquea el deslizamien-
to del tambor.
¡ATENCIÓN!
Por razones de seguridad, el freno
tiene que ser activado en los casos
siguientes:
1) montaje, desmontaje y susti-
tución del tubo
2) enrollatubo que trabaja con
un tubo a presión elevada
3) instalación del enrollatubo
sobre equipos móviles (ca-
miones, remolques, etc...)
Para insertar el freno de estacio-
namiento, tirar de la palanca de
bloqueo "X" y girarla en sentido
horario de unos 180°.
Soltar la palanca.
El perno de la palanca "X" entra
en el agujero "P" y bloquea el
tambor.
Si necesario, girar el tambor len-
tamente con las manos hasta que
el perno "X" entre en uno de los
agujeros "P", fig. 4.
FI

TURVAJARRU

Letkunkelauslaite on varustettu
turvajarrulla "X", kuva 3, joka py-
säyttää rummun pyörimisen.
HUOMIO!
Kytke turvajarru päälle aina seu-
raavissa tilanteissa:
1) letkun asennuksen, poiston ja
vaihdon yhteydessä
2) letkunkelauslaitteen letkun
toimiessa korkealla paineella
3) letkunkelauslaite asennetaan
liikkuviin välineisiin (kuorma-
auto, perävaunu jne.)
Aseta turvajarru päälle vetämällä
lukitussalpaa "X" ja käännä sitä
myötäpäivään noin 180°.
Vapauta vipu.
Vivun "X" tappi menee reiän "P"
sisälle ja lukitsee rummun.
Käännä rumpua hitaasti tarvitta-
essa käsin, kunnes tappi "X" aset-
tuu yhteen rei'istä "P", kuva 4.
- 45 -
P

FREIO DE ESTACIONAMENTO

O enrolador de tubo è dotado de
um freio de estacionamento "X"
fig.  3, que bloca o deslocamento
do tambor.
ATENÇÃO !
Por razões de segurança, o freio é
ativado nos seguintes casos:
1) montagem, desmontagem e
substituição do tubo
2) enrolador de tubo que traba-
lha com uma pressão elevada
3) instalação do enrolador de
tubo em equipamento móvel
(caminhão, reboque, etc..)
Para acionar o freio de estacio-
namento, puxar a alavanca de
bloqueio "X" e girá-la em sentido
horário igual a 180°.
Soltar a alavanca.
O eixo da alavanca "X" entra no
furo "P" e bloqua o tambor.
Se necessário, girar o tambor len-
tamente com as mãos até que o
eixo "X" entra em um dos furos
"P", fig. 5.
GR
ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Το καρούλι διαθέτει ένα φρένο στά-
σης λειτουργίας "X", σχ. 3, το οποίο
μπλοκάρει την ολίσθηση του κυλίν-
δρου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για λόγους ασφαλείας, το φρένο
πρέπει να ενεργοποιείται στις πα-
ρακάτω περιπτώσεις:
1) τοποθέτηση, αφαίρεση και
αντικατάσταση του σωλήνα.
2) καρούλι που λειτουργεί με
σωλήνα υψηλής πίεσης.
3) εγκατάσταση του καρουλιού
σε κινητό εξοπλισμό (φορτη-
γά, ρυμούλκες κλπ...)
Για να ενεργοποιήστε το φρένο
στάσης λειτουργίας, τραβήξτε το
μοχλό πέδησης"X" και γυρίστε
τον κατά την ωρολογιακή φορά
κατά 180° περίπου. Αφήστε το
μοχλό. Ο πείρος του μοχλού "X"
μπαίνει στην οπή "P" και μπλοκά-
ρει τον κύλινδρο.
Εφόσον είναι απαραίτητο, για να
περιστρέψετε αργά τον κύλινδρο
έως ότου ο πείρος "X" μπει σε μία
από τις οπές "Ρ", σχήμα 4.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido