4.1 Fijar la placa M sobre el dintel o sobre el techo lo más cerca posible de la puerta según las indicaciones
de las fig. 9 y 10. Comprobar la posición de las plaquitas de seguridad P. NOTA: En el caso del montaje según
la fig. 9 el espacio mínimo entre la puerta y el techo debe ser de 75 mm.
4.2 Fijar la pletina de suspensión A al techo y colgar finalmente el abrepuerta según la fig. 11.
4.3 Fijar las escuadras del brazo guía sobre el centro de la puerta ajustándose a la arista superior del tubo
(fig.12).
4.4 Acoplar el brazo de tracción B a la escuadra mediante el tornillo y la tuerca autoblocante M6 (suministra-
da) evitando bloquear al proprio brazo (fig.12).
La regolazione dei finecorsa avviene semplicemente traslando questi ultimi sulla rotaia di una quantità pari
alla modifica da apportare alla corsa della porta. N.B.: In chiusura il finecorsa fornisce il consenso per un
rallentamento il cui tempo è regolabile dalla centralina in modo da ottenere sempre una chiusura dolce ma
sicura.
The limit stops adjustment is carried out by simply translating them onto the rail up to reach the desired
modified door stroke. P.N. During the closing phase the limit stops activate the gate slowing down by
a time which is adjusted through the gearcase so as to get always a smooth and safe closure.
Die Regulierung der Endschalter geschieht einfach, indem diese auf der Schiene um einen Wert verscho-
ben werden, der dem der Änderung des Torlaufes gleich ist. Anmerkung : beim Schließen gibt der Endschalter
die Genehmigung zu einer Verlangsamung, deren Zeit vom Steuergehäuse so eigestellt werden kann, daß
immer sanft, doch sicher geschlossen wird.
Le réglage des fins de course advient simplement en les déplaçant par translation d'une quantité égale
à la modification à apporter à la course de la porte. N.B. Lors de la fermeture, le fin de course fournit le
consentement pour un ralentissement dont le temps est réglable à partir de la centrale de façon à obtenir
toujours une fermeture douce mais sûre.
La regulación de los finales de carrera se realiza simplemente trasladando estos últimos sobre la guía una
distancia igual a la de modificación aportada en el desplazamieno de la puerta. NOTA: En el cierre el final de
carrera permite una ralentizacíon cuyo tiempo es regulable desde la centralita de tal forma que se pueda
obtener siempre un cierre suave pero seguro.
Lo sblocco manuale è possibile tramite rotazione dell'apposita leva o da maniglia secondo fig. 13.
N.B.: Per ristabilire il funzionamento portare manualmente la porta a metà corsa ed azionare il motore; il
bloccaggio avverrà automaticamente.
4. Puesta en marcha
5. Regolazione finecorsa
5. Limit stops adjustment
5. Regulierung der Endschalter
5. Réglage des fins de course
5. Regulación de finales de carrera
6. Sblocco manuale
15