Página 1
0123 IT IT IT EN 12841C* EN 341/2A* EN 15151-1* DRUID / DRUID PRO FI FI FI *EN 12841:2006/C - EN 341:2011/2A - EN 15151-1:2002...
Página 2
Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123 0123 Notified body intervening for the CE standard examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo: Organisme notifié...
MARKING - MARCATURA - MARQUAGES DRUID Ref. 2232 EN 12841C:2006 Max 120 kg 10<ø<11 mm EN 341:2011/2A 40-120 kg, Max 100 m ø11 mm Temp. -4/+60 °C EN 15151-1:2012 9.9<ø<11 mm RESCUE BY EXPERT USER 10<ø<11 mm Max 200 kg...
Página 5
Name of the manufacturer - Nome del fabbricante - Nom du fabricant Name of the device - Nome del dispositivo - Nom du dispositif Reference number of the product - Referenza del prodotto - Référence du produit Rope insertion direction - Direzione di inserimento della corda - Direction d'insertion de la corde Suitable norm - Norma di riferimento - Norme de référence Allowed rope types and diameters - Tipi e diametri di corda ammessi - Type et...
NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE [12] [11] [6a] [10] [1] Rear plate [1] Flangia posteriore [1] Flasque postérieur [2] Front plate [2] Flangia anteriore [2] Flasque antérieur [3] Attachment hole [3] Foro di connessione [3] Trou de connexion [4] Actuating lever [4] Leva di azionamento [4] Poignée [5] Fixed cam...
Página 7
Rope compatibility Compatibilità della corda Compatibilité de la corde EN 12841C = EN 1891 Type A 10<Ø<11mm EN 341/2A = EN 1891 Type A Ø 11mm EN 15151-1 = EN 892 Single 9.9<Ø<11mm...
Página 8
Working principles / Principio di funzionamento / Principe de fonctionnement...
Página 9
Working principle Principio di funzionamento STOP Principe de fonctionnement - DRUID Anti-Panic Zone STOP STOP - DRUID PRO...
Página 10
Bloccaggio supplementare Additional locking Blocage de sécurité...
Página 15
Discesa EN 12841C / EN 12841C Descending / Descente EN 12841/C EN 795 EN 795 EN12841C MAX 120 kg EN 12841B = EN 1891 Type A EN 12841A EN 12841A...
Página 16
Spostamento orizzontale Horizontal movement Déplacement horizontal EN 795 EN341/2A = EN 1891 Type A Ø1 1 mm...
Página 17
Assicurazione in arrampicata Climbing belay Assurage en escalade EN 795 EN15151-1 = EN 892 Single 9.9£Ø£11 mm...
Página 22
Soccorso con carichi elevati, solo per utilizzatori esperti Rescue use with heavy loads, experts only Secours avec charge élevée, seulement pour experts EN 795 EN 12841A 200 kg MAX...
Página 23
EN 795 RESCUE MAX 200 kg = EN 1891 Type A 10<Ø<11mm EN 12841A 200 kg MAX 200 kg MAX 89/686/EEC SOLO UTILIZZATORI ESPERTI / EXPERT USERS ONLY SEULMENT UTILISATEURS EXPERT / NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER SOLO PARA USUARIOS EXPERIMENTADOS / ALLEEN VOOR ERVAREN GEBRUIKERS...
ENGLISH GENERAL INFORMATION The C.A.M.P. Group meets the needs of workers at height with light and innovative products. These are designed, tested and manufactured to a certified quality system, ensuring reliable and safe products. These instructions inform you about the correct use throughout the life of the product: read, understand and keep these instructions. If lost, you can download the instructions from the web site www.camp.it.
The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P.
Operating Principles When a load is placed on the anchoring/climber side of the rope [11], the Druid/Druid Pro rotates on the attachment hole [3] and the movable cam [6] rotates towards the fixed cam [5] and presses the rope in between in order to lock the rope.
Página 27
By pulling the actuating lever [4], you can gradually release the movable cam in order to unlock the rope and by controlling the braking side of the rope [10] by hand, this allows for descent. Only for Druid, in the event of excessive action on the lever, the anti-panic locking system disengages the lever and reengages the movable cam in order to lock the rope: the braking action of the device is conditional on keeping the braking side of the rope [10] in hand.
Página 28
Use as belaying and rappelling device for EN 15151-1 compliant climbing EN 15151-1 compliant use of Druid and Druid Pro is intended for climbing activity during work at heights (Fig. 11) by adequately trained personnel. Druid and Druid Pro are not recommended for use in sport climbing or mountaineering.
Página 29
SUMMARY CAMP Druid and Druid Pro are descenders of the working line for rope access rescue by two people (maximum load 200 Kg), for use in combination with semi-static ropes EN 1891 Type A with nominal diameter between 10 and 11mm.
Página 30
Presence of permanent deformations on any component, Ÿ Unauthorised modification to the product (welding, drilling, etc.), Ÿ Corrosion that severely affects the surface state of the metal which does not disappear after slight rubbing with emery paper, Ÿ Malfunction of the mechanisms of the actuating lever [4], the connecting lever [7], the movable cam [6]. Ÿ...
ITALIANO INFORMAZIONI GENERALI Il gruppo C.A.M.P. dà una risposta ai bisogni dei lavoratori in altezza con dei prodotti leggeri e innovativi. Sono progettati, testati e fabbricati all'interno di un sistema qualità certificato, per offrirvi un prodotto affidabile e sicuro. Le presenti istruzioni sono destinate ad informarvi sul corretto utilizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete, comprendete e conservate queste istruzioni.
Druid e Druid Pro devono essere utilizzati solo ed esclusivamente in combinazione con le seguenti corde (fig.1): Uso EN 12841C: corde semi-statiche EN 1891/A con diametro da 10 a 11 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: corda semi-statica EN 1891/A con diametro da 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ...
Página 33
Uso EN 15151-1: corda dinamica singola EN 892 con diametro da 9.9 a 11 mm. Ÿ Durante il processo di certificazione sono state utilizzate le seguenti corde: CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm. ATTENZIONE: il diametro delle corde in commercio può...
Tirando la leva di azionamento [4], questa permette di rilasciare gradualmente la corda e, tramite il controllo con la mano sulla corda di frenaggio, consentire la calata. Solo per Druid, in caso di azione eccessiva sulla leva, il dispositivo di bloccaggio antipanico interrompe l'azione della leva: la frenata della corda da parte del dispositivo è...
Página 35
Uso come dispositivo di assicurazione e calata per arrampicata EN 15151-1 L'utilizzo EN 15151-1 di Druid e Druid Pro è destinato alle attività di arrampicata durante lavori in altezza (fig.11) da parte di personale adeguatamente formato. Druid e Druid Pro non sono consigliati per l'utilizzo in arrampicata sportiva o alpinismo.
CAMPO DI APPLICAZIONE CAMP Druid e Druid Pro sono discensori della linea di lavoro per il soccorso in accesso su corda da parte di due persone (carico massimo 200 kg), da utilizzare in abbinamento a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm.
REVISIONE Oltre al normale controllo visivo effettuato prima, durante e dopo ogni utilizzo, questo prodotto deve essere esaminato da una persona competente con frequenza di 12 mesi, a partire dalla data del primo utilizzo del prodotto; la registrazione di questa data e dei successivi controlli deve essere effettuata sulla scheda di vita del prodotto: conservare la documentazione per il controllo e per riferimento per tutta la vita del prodotto.
FRANÇAIS INFORMATIONS GENERALES Le Groupe C.A.M.P. apporte une réponse à tous les besoins des travailleurs en hauteur avec des produits légers et novateurs. Ils sont conçus, testés et fabriqués selon un système qualité certifié pour vous apporter un matériel fiable et performant.
Ÿ 15151-1:2012 : dispositif de freinage avec blocage assisté à la main doté d'un élément bloquant anti-panique. Druid : type 8, doté d'un dispositif de blocage anti-panique. Druid Pro : type 6, non doté d'un dispositif de blocage anti-panique. Compatibilité...
Página 40
Utilisation EN 341/2A : corde semi-statique EN 1891/A d'un diamètre de 11 mm de type CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ réf. 2240A ; Utilisation EN 15151-1: corde à simple dynamique EN 892 de diamètre 9,9 à 11 mm. Ÿ...
(fig.3a). En actionnant la poignée [4] du Druid Pro, la descente est continue et il n'y a pas de dispositif de blocage anti-panique, donc le Druid Pro est indiqué...
Página 42
Utilisation comme dispositif d'assurage et de descente pour l'escalade EN 15151-1 L'utilisation EN 15151-1 du Druid et du Druid Pro est destinée aux activités d'escalade durant le travail en hauteur (fig.11) de la part de personnes adéquatement formées. Le Druid et le Druid Pro ne sont pas recommandés pour une utilisation en escalade ou en alpinisme.
CHAMP D'APPLICATION Le Druid et le Druid Pro de CAMP sont des descendeurs sur corde de travail pour le secours avec accès sur corde de la part de deux personnes (charge maximale de 200 kg), à utiliser en conjonction avec des cordes semi-statiques EN 1891 type A de diamètre nominal compris entre 10 et 11 mm.
Página 44
solvants. Ne pas immerger le produit dans l'eau. Après le nettoyage, il est possible de lubrifier par pulvérisation les axes des pièces mobiles avec un lubrifiant à base de silicone. Remarque: le nettoyage et la lubrification sont recommandés après chaque utilisation dans un environnement marin. REVISION Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit être examiné...
TRANSPORT Protéger le produit des risques énoncés ci-dessus. DEUTSCH ALLGEMEINE INFORMATIONEN Die C.A.M.P. Gruppe bietet leichte und innovative Produkte, die auf die Bedürfnisse der Höhenarbeiter zugeschnitten sind. Um die Zuverlässigkeit und Sicherheit dieser Produkte zu gewährleisten, werden sie während ihrer Entwicklungs-, Prüfungs- und Herstellungsphase einer zertifizierten Qualitätskontrolle unterzogen.
Página 46
WARTUNG Reinigung der Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser und Neutralseife. Verwenden Sie eine maximale Wassertemperatur von 30° C und lassen Sie die Materialien auf natürliche Weise, fern von direkten Wärmequellen, trocknen. Reinigung der Metallteile: Spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab.
Página 47
Sperrvorrichtung ausgestattet. Druid Pro: Typ 6, nicht mit Anti-Panik-Sperrvorrichtung ausgestattet. Kompatibilität Seil Druid und Druid Pro dürfen nur und ausschließlich in Kombination mit nachstehenden Seilen verwendet werden (Abb.1): Verwendung EN 12841C: halbstatische Seile EN 1891/A mit einem Durchmesser von 10 bis 11 mm; Ÿ...
Página 48
Auswirkungen des reglosen Hängens auf ein Mindestmaß zu reduzieren. Funktionsprinzip Im Falle einer Belastung des Seils auf der Seite des Anschlagpunkts/Kletterers [11] dreht sich Druid/Druid Pro auf der Einhängeöffnung [3], der bewegliche Nocken [6] dreht sich zum festen Nocken [5] und greift das Seil, um es zu bremsen.
Página 49
Druid Pro, so ist der Abseilvorgang ununterbrochen und es liegt keine Anti-Panik-Sperrvorrichtung vor; folglich eignet sich Druid Pro für erfahrene Benutzer oder für Abseilvorgänge an reduzierten Neigungen, wo die Anti-Panik- Sperrvorrichtung lästig sein kann (Abb.3b). Bei der Freigabe des Betätigungshebels [4] wird der Abseilvorgang unterbrochen.
Página 50
Verwendung als Sicherungs- und Abseilgerät beim Klettern EN 15151-1 Die Verwendung EN 15151-1 von Druid und Druid Pro ist für Kletteraktivitäten bei Arbeiten in der Höhe (Abb.11) durch entsprechend ausgebildetes Personal bestimmt. Von einer Verwendung von Druid und Druid Pro für Sportklettern oder Alpinismus wird abgeraten.
VERWENDUNG FÜR RETTUNGEINSATZ ANWENDUNGSBEREICH CAMP Druid und Druid Pro sind Abseilgeräte des Arbeitsseils für Rettungseinsätze mit Seilzugang durch zwei Personen (Höchstlast 200 kg), die in Kombination mit halbstatischen Seilen EN 1891 des Typs A mit einem Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu verwenden sind.
Página 52
12 Monate, d.h. ab dem Ersteinsatzdatum des Produkts, durch eine Fachperson überprüfen zu lassen. Dieses Datum sowie das der darauffolgenden Überprüfungen sind in das Produktdatenblatt einzutragen: Die Unterlagen für die Kontrolle und Bezugnahme die ganze Lebensdauer des Produkts hindurch aufbewahren. Vergewissern Sie sich, dass die Produktkennzeichnung lesbar ist.
Página 53
X - KENNZEICHNUNG 1. Name des Herstellers 2. Name der Vorrichtung 3. Referenznummer des Produkts 4. Einhängerichtung des Seils 5. Geltende Norm 6. Zugelassene Seilarten und -durchmesser 7. Nr. des Produktionsloses/ Herstellungsjahr 8. Seriennummer 9. Gebrauchsanweisung lesen 10. Entspricht der Europäischen Richtlinie 89/686 11.
Página 54
J - DATENBLATT 1. Modell 2. Seriennummer 3. Nr. des Produktionsloses/Herstellungsjahr 4. Kaufdatum 5. Datum der ersten Verwendung 6. Benutzer 7. Bemerkungen 8. Kontrolle alle 12 Monate 9. Datum 10. OK 11. Name/Unterschrift 12. Datum von der nächsten Überprüfung...
ESPAÑOL INFORMACIÓN GENERAL El Grupo C.A.M.P. da respuesta a todas las necesidades de los trabajadores en altura con artículos ligeros e innovadores que son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de calidad certificado, con el fin de ofrecer un producto fiable y seguro.
La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños, lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modificación de cualquier producto de la marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P.
Página 57
Uso EN 12841C: cuerdas semiestáticas EN 1891/A con diámetro de 10 a 11 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: cuerda semiestática EN 1891/A con diámetro de 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uso EN 15151-1: cuerda dinámica individual EN 892 con diámetro de 9.9 a 11 mm.
Principio de funcionamiento En caso de carga en la cuerda del lado del anclaje/escalador [11], Druid/Druid Pro rota sobre el orificio de fijación [3], la leva móvil [6] rota hacia la leva fija [5] apretando la cuerda para frenarla. La mano del usuario, que en todo momento retiene la cuerda del lado de frenado [10] es una condición imprescindible para accionar la leva móvil [6] y, así, detener el...
Página 59
Uso como dispositivo de seguro y descenso para escalada EN 15151-1 El uso EN 15151-1 de Druid y Druid Pro está destinado a las actividades de escalada durante los trabajos en altura (fig.11) por parte de personal debidamente capacitado. Druid y Druid Pro no se recomiendan para el uso en escalada deportiva o alpinismo.
DESCRIPCIÓN CAMP Druid y Druid Pro son dispositivos de rápel de la línea de trabajo para el rescate vertical con cuerda por parte de dos personas (carga máxima 200 kg), que se utiliza con cuerdas semiestáticas EN 1891 tipo A con un diámetro nominal de entre 10 y 11 mm.
Página 61
REVISION Además de la inspección normal requerida antes, durante y después de cada uso, este producto debe ser examinado por una persona con competencia para ello con una frecuencia de 12 meses, a partir de la fecha del primer uso del producto.
Página 62
X - MARCAJE 1. Nombre del fabricante 2. Nombre di equipamento 3. Referencia de producto 4. Sentido de introducción de la cuerda 5. Norma de referencia 6. Tipos y diámetros de cuerda admitidos 7. N° de lote de producción/Año de fabricación 8.
W2 - Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo: J - FICHA DE LA VIDA ÚTIL 1. Modelo 2. Numero de serie 3. N° de lote de producción/Año de fabricación 4. Fecha de compra 5. Fecha de la primera utilización 6.
NEDERLANDS ALGEMENE INFORMATIE De C.A.M.P. Groep levert oplossingen voor personen die op hoogte werken middels lichte en innovatieve producten. Deze producten zijn ontworpen, getest en geproduceerd volgens een gecertificeerd systeem zodat betrouwbare en veilige producten worden gegarandeerd. Deze instructies informeren u over correct gebruik van het product gedurende de levensduur.
De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur, is op geen enkele wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen aan een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich zeker te stellen van correct en veilig gebruik van ieder product geleverd door C.A.M.P.
Página 66
Druid en Druid Pro mogen uitsluitend gebruikt worden in combinatie met de volgende touwen (fig.1): Gebruik EN 12841C: semi-statische touwen EN 1891/A met diameter van 10 tot 11 mm; Ÿ Gebruik EN 341/2A: semi-statisch touw EN 1891/A met diameter van 11 mm type CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ art.2240A;...
Página 67
(fig.3a). Door aan de bedieningshendel [4] van Druid Pro te trekken, is het afdalen continu en is er geen antipaniek-blokkeerapparaat aanwezig; Druid Pro is dus geschikt voor ervaren gebruikers of in situaties van afdalingen met beperkte hellingsgraad, waar een antipaniek-blokkeerapparaat hinderlijk zou zijn (fig.3b).
Página 68
Gebruik als afdaal- en zekeringsapparaat voor het klimmen EN 15151-1 Het gebruik EN 15151-1 van Druid en Druid Pro is bestemd voor klimactiviteiten tijdens hoogtewerk (fig.11) door passend getraind personeel. Druid en Druid Pro worden niet aangeraden voor gebruik in de klim- of bergsport.
REDDINGSTOEPASSING SAMENVATTING CAMP Druid en Druid Pro zijn afdaalapparaten van de werklijn voor redding via rope-access met twee personen (maximum last 200 kg), te gebruiken in combinatie met EN 1891 Type A semistatische touwen met een nominale diameter van 10 tot 11 mm.
Página 70
Reiniging: gebruik een vochtige doek (zacht water), reinig alle zichtbare delen en droog af. Gebruik geen oplosmiddelen. Dompel het product niet in water onder. Na het reinigen kunnen de zichtbare pennen van de beweegbare delen gesmeerd worden met een smeermiddelspray op siliconenbasis. Opmerking: reiniging en smering worden na elk gebruik in zeeomgeving aangeraden.
Página 71
factoren kunnen echter de levensduur van het product reduceren: intensief gebruik, schade aan componenten van het product, contact met chemische stoffen, hoge temperaturen, afschuringen, sneden, hevige schokken, fouten in het aanbevolen gebruik en opslag. Bij twijfel of het product nog de nodige veiligheid biedt, wordt verzocht contact op te nemen met C.A.M.P.
Página 72
[9] Klinknagels [10] Remtouw [11] Touw aan zijde verankering/klimmer [12] Gat voor veiligheidskoord W1 - Officiële instantie die controle uitvoert op de fabricage van het product: W2 - Erkende instelling voorCE–onderzoek van het type J - ONDERHOUDSKAART 1. Model 2. Serienummer 3.
SVENSKA ALLMÄN INFORMATION Koncernen C.A.M.P. tillgodoser höjdarbetares olika behov genom att erbjuda produkter som är lätta och innovativa. Produkterna är testade och tillverkade inom ramen för ett certifierat kvalitetssystem - allt för att kunna erbjuda er en säker och tillförlitlig produkt. Vederbörande anvisningar är ämnade för att informera kring hur produkten bör användas under hela sin livslängd.
Página 74
Druid och Druid Pro får endast och uteslutande användas i kombination med följande rep (fig.1): Användning EN 12841C: halvstatiska rep EN 1891/A med en diameter på 10 till 11 mm; Ÿ Användning EN 341/2A: halvstatiska rep EN 1891/A med en diameter på 11 mm typ CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ...
Página 75
art.2240A; Användning EN 15151-1: enkla dynamiska rep EN 892 med en diameter på 9,9 till 11 mm. Ÿ Under certifieringsproceduren har följande rep använts: CAMP Lithium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm. VARNING: diametern på...
Página 76
För korrekt funktion är det absolut nödvändigt att Druid/Druid Pro och den rörliga kammen [6] kan röra sig fritt (fig.2). VARNING: All form av hinder som skulle kunna blockera eller begränsa rörelsefriheten för Druid/Druid Pro eller den rörliga kammmen [6] annullerar möjligheten att bromsa mekanismen: håll inte Druid/Druid Pro i handen och...
Página 77
Användning som säkrings- och nedfirningsmekanism vid klättring EN 15151-1 Användning EN 15151-1 av Druid och Druid Pro är avsedd för klättring under arbeten på hög höjd (fig.11) av lämpligt utbildad personal. Druid och Druid Pro rekommenderas inte för sportklättring eller alpinism.
Página 78
ANVÄNDNING VID RÄDDNING ANVÄNDNINGSOMRÅDE CAMP Druid och Druid Pro är nedfirningsdon för arbetslinjer för räddning vid anslutning på rep av två personer (maximal belastning 200 kg), som ska användas tillsammans med halvstatiska rep EN 1891 Typ A med en nominell diameter på...
Página 79
Förekomst av sprickor på någon av komponenterna, Ÿ Förekomst av permanenta deformeringar på någon av komponenterna, Ÿ Ej godkända modifieringar som utförts på produkten (svetsningar, hål...), Ÿ Korrosion som allvarligt förändrar metallens ytskikt (försvinner inte efter en lätt gnidning med sandpapper), Ÿ...
Página 80
8. Serienummer 9. Läs igenom bruksanvisningen 10. Märkning för överensstämmelse enligt europadirektiv 89/686 11. Nummer på kontrollorgan som granskar produkttillverkningen 12. Förekomst av panikspärr 13. Avsaknad av panikspärr Y - KOMPONENTFÖRTECKNING [1] Bakre fläns [2] Främre fläns [3] Anslutningshål [4] Aktiveringsspak [5] Fast kam [6] Rörlig kam [6a] Utlösare...
Página 81
7. Anteckningar 8. Kontroll var 12:e månad 9. Datum 10. OK 11. Namn/Underskrift 12. Datum för nästa kontroll...
NORSK GENERELL INFORMASJON Foretaket C.A.M.P. tilbyr lette og innovative produkter til dem som jobber i høyden. Produktene er utviklet, testet og produsert i henhold til et sertifisert kvalitetssystem for å tilby pålitelige og sikre produkter. I instruksjonene forklares det hvordan produktet skal brukes riktig gjennom hele dets levetid. Les og ta vare på instruksjonene. Hvis du mister dem, kan du laste dem ned på...
CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle sikkerhetsforbehold.
Página 84
Hvordan virker anordningen Ved belastning på tauet på siden for forankring/ klatreren [11], dreier Druid/Druid Pro rundt festehullet [3], den bevegelige kammen [6] dreier mot den ubevegelige kammen [5] og klemmer mot tauen for å bremse det. Brukeren skal alltid holde i tauet på...
Når det gjelder Druid og kun denne, vil den den panikkhindrende låsemekanismen avbryte aktivering av hendelen. Anordningens nedbremsing av tauet er likevel helt avhengig av at man holder bremsetauet i hånden (fig. 3a). Ved å trekke i hendelen [4] på Druid Pro vil nedfiringen være kontinuerlig, uten innvirkning av den panikkhindrende låsemekanismen.
Página 86
Brukt som sikringsutstyr ved nedstigning under klatring - EN 15151-1 Druid og Druid Pro iht. EN 15151-1 skal benyttes ved klaring under arbeider i høyden (fig. 11) av spesialopplært personell. Druid og Druid Pro anbefales ikke brukt ved sports- og fjellklatring.
egnet opplæring og det er derfor kun eksperter som skal gjøre dette. Unngå enhver risiko for slakt tau og unngå sideforflytninger ift. vertikallinjen. Beredskapslinjen (-tauet) skal alltid benyttes sammen med en sikkerhetslinje utstyrt med fallsikring iht. EN 12841A som kan benyttes ved sikring av belastninger på opp til 200 kg. For de to mulige beredskapskonfigurasjonene, viser vi til fig.
Página 88
Produktet må skiftes ut hvis noen del er defekt eller slitt, også ved tvil. Delene i sikkerhetssystemet kan skades under fall, og må uansett kontrolleres før produktet brukes igjen. Et produkt som er involvert i et alvorlig fall må skiftes ut ettersom det kan ha blitt påført usynlige strukturskader. LEVETID Hvis det ikke finnes årsaker som tilsier at produktet ikke må...
Página 89
[5] Ubevegelig kam [6] Bevegelig kam [6a] Triggerkam [7] Koblingsspak [8] Beskyttelseskasse [9] Lukkenagler [10] Tau på bremsesiden [11] Tau på siden med forankring/klatrer [12] Hull for lite sikringstau mot fall W1 - Organ som kontrollerer produksjonen W2 - Teknisk kontrollorgan for CE-typeprøving J - PRODUKTKORT 1.
SUOMI YLEISTIETOJA C.A.M.P. kohtaa korkean paikan työtä tekevien tarpeet keveillä ja innovatiivisilla tuotteilla. Ne on kehitelty, testattu ja valmistettu sertifioidun laadunvalvonnan avulla, mikä takaa tuotteiden luotettavuuden ja turvallisuuden. Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on antaa tietoja tuotteen oikeasta käytöstä sen koko käyttöiän aikana: lue, ymmärrä ja säilytä...
C.A.M.P. spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P. spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
Página 92
Druid ja Druid Prot -tuotteita tulee käyttää yksinomaan yhdessä seuraavien köysien kanssa (kuva 1): EN 12841C: puolistaattiset köydet EN 1891/A mukaisesti, halkaisija 10 - 11 mm; Ÿ EN 341/2A: puolistaattinen köysi EN 1891/A mukaisesti halkaisija 11 mm:stä lähtien tyyppi CAMP Safety Lithium 11 Ÿ mm art.2240A;...
Página 93
[6] ja näin ollen köyden liukumisen pysäyttämiseksi. Oikean toiminnan kannalta on oleellista, että Druid/Druid Pro ja liikkuva lukko [6] voivat liikkua vapaasti (kuva 2). VAROITUS: mikä tahansa Druid/Druid Prota tai liikkuvan lukon [6] liikettä lukitseva tai rajoittava este nollaa laitteen jarrutusmahdollisuuden: älä...
Página 94
Käyttö on suoritettava tarkoituksenmukaisesti koulutetun henkilöiden toimesta ja/tai noudattamalla selvää pelastussuunnitelmaa. Jos laite ja köysi on asennettu kiinteästi, niitä on suojattava ympäristöllisiltä vaikutuksilta. Druid/Druid Pro käyttötiedot CAMP Lithium köydellä 11 mm art.2240A. Laskeutumismassa m: 40-120 kg Laskeutumiskorkeus h: 100 m maks.
Página 95
Standardin EN 15151-1 mukainen Druid ja Druid Pron käyttö on tarkoitettu kiipeilyyn korkealla työskentelyn aikana (kuva 11) tarkoituksenmukaisesti koulutetun henkilöstön toimesta. Druid ja Druid Prota ei suositella käytettäväksi urheilu- tai vuorikiipeilyssä. VAROITUS: älä koskaan jätä jarrutuspuolella olevaa köyttä [10] varmistus- ja laskeutumisvaiheiden aikana: HENGENVAARA.
Página 96
TARKASTAMINEN JA HUOLTO Ennen jokaista käyttöä ja jokaisen käytön jälkeen tarkista, että liikkuvat osat toimivat kunnolla sekä liikkuvan lukon jousien [6], aktivointivivun [4] ja vaaratilanteessa kytkeytyvän lukituslaitteen toiminnan tehokkuus. Tarkista, ettei paikalla ole likaa tai vieraita esineitä, jotka voivat haitata tai estää niiden toimintaa (esim. rasva, hiekka, kivet jne.). Puhdistus: käytä...
Página 97
käyttöikää: rasittava käyttö, tuotteen osia koskevat vahingot, kemikaalit, korkeat lämpötilat, hankaumat, leikkaukset, voimakkaat iskut, käyttöä ja säilytystä koskevat virheet. Jos esiintyy epäilyksiä tuotteen tarjoamaan turvallisuuteen liittyen, ota yhteys C.A.M.P. spa:han tai maahantuojaan. KULJETUS Suojaa tuotetta edellä luetelluilta vaaroilta. X - MERKINTÄ 1.
Página 98
[9] Kiinnittävät niitit [10] Jarrutuspuolen köysi [11] Köysi ankkurin/kiipeilijän puolella [12] Varmistusköyden aukko W1 - Tuotteen valmistusta valvova laitos W2 - Ilmoitettu laitos CE-tyyppihyväksyntää varten J – TUOTTEEN TARKASTUSLOMAKE 1. Malli 2. Sarjanumero 3. Tuotantoerän numero/Valmistusvuosi 4. Ostopäivämäärä 5. Ensimmäisen käyttökerran päivämäärä 6.
PORTUGUÊS INFORMAÇÕES GERAIS O grupo C.A.M.P. atende às necessidades das pessoas que trabalham em altura, com produtos leves e inovadores. São concebidos, testados e produzidos com um sistema de qualidade certificado, para lhes oferecer um produto confiável e seguro. As presentes instruções servem para lhes informar sobre o uso correto do produto, durante toda a sua vida útil: é importante ler e conservar as presentes instruções.
1:2012: dispositivos de travagem com bloqueio manualmente assistido. Druid: tipo 8, dotado de dispositivo de bloqueio antipânico. Druid: tipo 6, não dotado de dispositivo de bloqueio antipânico. Compatibilidade Cordas O Druid e o Druid Pro devem ser usados só e exclusivamente combinados com as seguintes cordas (fig.1):...
Página 101
Uso EN 12841C: cordas semiestáticas EN 1891/A com diâmetro de 10 a 11 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: corda semiestática EN 1891/A com diâmetro de 11 mm tipo CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uso EN 15151-1: corda dinâmica individual EN 892 com diâmetro de 9.9 a 11 mm;...
Princípio de funcionamento Em caso de carga na corda lado ancoragem/escalador [11], o Druid/Druid Pro gira no orifício de engate [3], o came móvel [6] gira em direção ao came fixo [5], apertando a corda para travá-la. A mão do usuário, que retém em qualquer momento a corda lado travamento [10], é...
Página 103
Uso como dispositivo de segurança e descida para escalada EN 15151-1 O uso EN 15151-1 do Druid e Druid Pro é destinado às atividades de escalada durante trabalhos em altura (fig.11) por parte de pessoas formadas adequadamente. O Druid e o Druid Pro não são recomendados para o uso em escalada esportiva ou alpinismo.
CAMPO DE APLICAÇÃO Os CAMP Druid e Druid Pro são descensores da corda para o socorro em acesso com corda por parte de duas pessoas (carga máxima 200 kg), para serem usados com cordas semiestáticas EN 1891 Tipo A, com diâmetro nominal entre 10 e 11 mm.
Página 105
de silicone. Nota: limpeza e lubrificação são recomendadas após cada uso em ambiente marinho. REVISÃO Além da verificação visual efetuada antes, durante e após cada uso, este produto deve ser examinado por uma pessoa competente, a cada 12 meses, a contar do primeiro uso do produto. O registro desta data e das verificações sucessivas deve ser efetuado na ficha da vida útil do produto: conservar a documentação para as verificações e consultas durante a vida útil do produto.
Página 106
X - MARCAÇÃO 1. Nome do fabricante 2. Nome de dispositivo 3. Referência do produto 4. Direção de introdução da corda 5. Norma de referência 6. Tipos e diâmetros de corda permitidos 7. N° do lote de produção/Ano de fabricação 8.
Página 107
W1 - Órgão que verifica a fabricação do produto W2 - Entidade reconhecida que intervém para a verificação CE do tipo J – FICHA DA VITA ÚTIL 1. Modelo 2. Número de série 3. N° do lote de produção/Ano de fabricação 4.
SLOVENSKI SPLOŠNE INFORMACIJE Koncern C.A.M.P. s svojimi lahkimi in inovativnimi izdelki odgovarja na potrebe delavcev na višini. Izdelke načrtujemo, testiramo in proizvajamo v skladu s certificiranim sistemom kontrole kakovosti, kar vam želimo zagotavljati njihovo zanesljivost in varnost. Ta navodila so namenjena vašemu seznanjanju o uporabi izdelka prek njegove celotne življenjske dobe.
Uporaba v skladu z EN 12841C: polstatične vrvi EN 1891/A premera od 10 do 11 mm; Ÿ Uporaba v skladu z EN 341/2A: polstatična vrv EN 1891/A premera 11 mm tipa CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Uporaba v skladu z EN 15151-1: enojna dinamična vrv EN 892 premera od 9,9 do 11 mm.
Princip delovanja V primeru obremenitve vrvi na strani sidrišča/plezalca [11] se Druid/Druid Pro obrne okrog odprtine za pripenjanje [3], premična čeljust [6] se zasuče proti nepremični čeljusti [5], tako da stisne vrv in zavre njeno drsenje. Uporabnikova roka, ki stalno zadržuje vrv na strani za zaviranje [10], je nujni pogoj za delovanje premične čeljusti [6] in za posledično...
Página 111
Če povlečete za delovno ročico [4], slednja omogoči postopno sprostitev vrvi. Tako omogočite spuščanje, ki ga nadzorujete z roko na zavorni vrvi. Samo za proizvod Druid velja, da v primeru pretiranega potega za ročico protipanični mehanizem za blokiranje prekine delovanje ročice: zaviranje vrvi s strani naprave pa je v vsakem primeru vselej odvisno od ročnega zadrževanja zavorne vrvi (sl.
Página 112
Uporaba v smislu naprave za varovanje in spuščanje pri plezanju po standardu EN 15151-1 Uporaba proizvodov Druid in Druid Pro po standardu EN 15151-1 se razume kot plezanje med delom na višini (sl. 11), ki ga izvajajo ustrezno usposobljene osebe. Proizvodov Druid in Druid Pro ne priporočamo za uporabo pri športnem plezanju ali alpinizmu.
Página 113
PODROČJA UPORABE CAMP Druid in Druid Pro sta vrvni zavori za vrvni dostopni sistem, primerni za reševalni dostop na vrvi za dve osebi (največja obremenitev 200 kg); uporabiti ju je treba v kombinaciji s polstatičnimi vrvmi EN 1891 Tipa A z nazivnim premerom med 10 in 11 mm.
prisotnost razpok na kateri koli komponenti, Ÿ prisotnost trajnih deformacij na kateri koli komponenti, Ÿ nepooblaščene predelave proizvoda (zvari, luknje ...), Ÿ korozija, ki resno poškoduje površinsko plast kovine (ne izgine po lahnem drgnjenju s steklenim papirjem), Ÿ nepravilno delovanje mehanizmov delovne ročice [4], povezovalnega vzvoda [7], premične čeljusti [6], Ÿ...
Página 115
8. Serijska številka 9. Preberite priročnik z navodili 10. Znak skladnosti z evropsko direktivo 89/686 11. Številka ustanove, ki nadzoruje izdelavo tega izdelka 12. Prisotnost protipaničnega mehanizma za blokiranje 13. Odsotnost protipaničnega mehanizma za blokiranje Y - SEZNAM [1] Zadnja stranica [2] Prednja stranica [3] Odprtina za pripenjanje [4] Delovna ročica...
Página 116
6. Uporabnik 7. Opombe 8. Pregled na vsakih 12 mesecev 9. Datum 10. OK 11. Ime/podpis 12. Datum naslednjega pregleda...
ROMÂNĂ INFORMAŢII GENERALE Grupul C.A.M.P. raspunde la nevoile lucrătorilor la înălțime cu produse ușoare și inovatoare. Acestea sunt proiectate, testate și fabricate în cadrul unui sistem de calitate certificat, pentru a oferi un produs fiabil și sigur. Aceste instrucțiuni sunt destinate să vă informeze cu privire la utilizarea corectă...
și de protecție individual certificat în conformitate cu Ÿ EN 341: 2011 tip 2A; dispozitive de asigurare și coborâre după urcare și activități conexe în conformitate cu EN Ÿ 15151-1: 2012: dispozitive de frânare cu blocare manuala asistate. Druid: tip 8, dotat cu...
Página 119
Druid Pro: tip 6, care nu sunt echipate cu blocare de antipanică. Compatibilitate Corzi Druid și Druid Pro trebuie utilizate numai și exclusiv în combinație cu urmatoarele corzi (fig.1): Utilizarea EN 12841C: corzi semi-statice EN 1891/A, cu diametrul de la 10 la 11 mm; Ÿ...
Principiul de funcționare În cazul sarcinii pe coarda latura acoraj/urcare [11], Druid/Druid Pro se rotește pe forul de fixare [3], cama mobilă [6] se rotește spre cama fixă [5] strângând coarda pentru a frâna. Mână utilizatorului, care ține mereu coarda lat frânare [10] este o condiție indispensabilă...
Página 121
În cazul în care dispozitivul și linia au fost lăsate instalate permanent, trebuie să fie protejate de condițiile de mediu. Date de utilizare Druid/Druid Pro cu coarda CAMP Lithium 11 mm art.2240A. Masa de coborâre m: 40-120 kg Înălțimea de coborâre h: 100 m max...
Página 122
UTILIZARE AJUTOR DOMENIUL DE APLICARE CAMP Druid și Druid Pro sunt coborâtoare ale liniei de lucru pentru salvare la urcare pe coardă de către două persoane (sarcina maxima 200 kg), pentru a fi utilizate în combinație cu corzi semi- statice EN 1891 Tip A cu un diametru nominal cuprins între 10 și 11 mm.
Página 123
dispozitiv de anti-cădere EN 12841A care este utilizabil pentru salvarea sarcinilor până la 200 kg. Pentru cele două configurații de salvare posibile, a se vedea fig.17A și fig.17B. MARCAJUL Această utilizare nu este reglementată de directiva 89/686/CEE. CONTROLUL ȘI INTREȚINEREA Înainte și după...
Página 124
ruperea sau pierderea acoperirii mecanismului [8]. Ÿ Dacă articolul sau unul din componentele sale prezintă semne de uzură sau defecte, trebuie să fie schimbat, chiar şi numai în cazul în care aveţi dubii. Orice element ce face parte din sistemul de siguranţă...
Página 125
13. Absența dispozitiv de blocare anti-panică Y - NOMENCLATURA [1] Flanșă spate [2] Flanșă față [3] Gaură de conectare [4] Acționare pârghie [5] Cama fixă [6] Cama mobilă [6a] Trăgaci [7] Mâner de conectare [8] Mecanism acoperire [9] Balamale închidere [10] Lat de frânare a corzii [11] Lat ancoraj/urcare al corzii [12] Gaura coardă...
POLSKI INFORMACJE OGÓLNE Grupa C.A.M.P. odpowiada na potrzeby osób pracujących na wysokości innowacyjnymi i lekkimi produktami. Zostały one zaprojektowane, przetestowane i wyprodukowane przy zastosowaniu certyfikowanego systemu jakości, co pozwala zaoferować produkt bezpieczny i niezawodny. Niniejsza instrukcja służy do dostarczenia informacji na temat prawidłowego użytkowania produktu przez cały okres jego żywotności: niniejszą...
EN 341:2011 typ 2A; przyrządami asekuracyjnymi i zjazdowymi do wspinaczki i związanych z nią działań, zgodnymi z normą EN 15151- Ÿ 1:2012: urządzenia hamujące z blokadą wspomaganą ręcznie. Druid: typ 8, wyposażony w blokadę antypaniczną. Druid Pro: typ 6, niewyposażony w blokadę antypaniczną.
Página 128
Użycie EN 12841C: liny półstatyczne EN 1891/A o średnicy od 10 do 11 mm; Ÿ Użycie EN 341/2A: lina półstatyczna EN 1891/A o średnicy od 11 mm typu CAMP Safety Lithium 11 mm art.2240A; Ÿ Użycie EN 15151-1: lina dynamiczna pojedyncza EN 892 o średnicy od 9.9 do 11 mm.
(rys.3a). Po pociągnięciu rączki [4] przyrządu Druid Pro zjazd odbywa się w sposób ciągły i brak jest blokady antypanicznej, co sprawia, że Druid Pro jest przeznaczony dla doświadczonych użytkowników lub w sytuacjach zjazdu z niskich stoków, gdzie blokada antypaniczna przeszkadza (rys.3b).
Ilość zjazdów z maksymalnym obciążeniem i wysokością n: 63 max (następnie konieczna jest wymiana liny zjazdowej) W= 9.81 x m x h x n Użycie jako przyrządu asekuracyjno-zjazdowego podczas wspinaczki EN 15151-1 Użycie EN 15151-1 przyrządów Druid oraz Druid Pro jest przeznaczone do wspinaczki podczas prac na wysokości...
Página 131
UŻYCIE W CELACH RATOWNICZYCH ZAKRES STOSOWANIA CAMP Druid i Druid Pro są przyrządami do zjazdu na linie roboczej przeznaczonymi do ratownictwa w dostępie liniowym wykonywanym przez dwie osoby (obciążenie maksymalne 200 kg). Należy z nich korzystać w połączeniu z linami półstatycznymi EN 1891 typu A o średnicy znamionowej 10-11 mm.
KONTROLA I KONSERWACJA Przed każdym użyciem należy sprawdzić prawidłowe działanie części ruchomych oraz skuteczność działania sprężyny krzywki ruchomej [6], rączki [4] oraz blokady antypanicznej. Sprawdzić, czy nie ma zabrudzeń lub ciał obcych, które mogą wpływać na działanie przyrządu lub uniemożliwiać je (np. smar, piasek, kamyczki, itp.). Czyszczenie: użyć...
Página 133
OKRES ŻYWOTNOŚCI Okres żywotności wyrobu jest nieograniczony, jeśli nie pojawiają się przyczyny powodujące wyłączenie go z użytku i pod warunkiem przeprowadzania okresowych kontroli co 12 miesięcy i zapisywania ich wyników w karcie użytkowania wyrobu. Poniższe czynniki mogą spowodować skrócenie okresu żywotności wyrobu: intensywna eksploatacja, uszkodzenia części wyrobu, kontakt z substancjami chemicznymi, wysokie temperatury, otarcia, nacięcia, silne uderzenia, błędy w sposobie użytkowania i zalecanej konserwacji.
Página 134
[6] Krzywka ruchoma [6a] Spust [7] Dźwignia łącząca [8] Pokrywa mechanizmu [9] Nity zamykające [10] Hamujący odcinek liny [11] Odcinek liny po stronie zakotwienia/wspinacza [12] Otwór na linkę chroniącą przed zgubieniem W1 - Organ kontrolujący produkcję wyrobu W2 - Notyfikowana jednostka certyfikująca zgodność z normą CE J –...
ČEŠTINA VŠEOBECNÉ INFORMACE Společnost C.A.M.P. dodává lehké a inovativní výrobky pro potřeby pracovníků ve výškách. Jsou to výrobky spolehlivé a bezpečné, protože jsou testované a vyráběné v rámci certifikovaného systému jakosti. Používejte výrobek po celou dobu jeho životnosti dle přiloženého návodu: návod si přečtěte, prostudujte a uschovejte ho. V případě ztráty lze opakovaně...
Página 136
Druid a Druid Pro smí se používat pouze v kombinaci s následujícími lany ( Obr.1): Použití dle EN 12841C: semi-statická lana EN 1891/A o průměru od 10 do 11 mm; Ÿ Použití dle EN 341/2A: semi-statická lana EN 1891/A s průměrem od 11 mm typu CAMP Safety Lithium 11 mm Ÿ art.2240A;...
Página 137
účinků nehybného zavěšení. Princip činnosti V případě zatížení lana na straně kotevního místa/lezení [11], se Druid/Druid Pro otáčí v upevňovacím otvoru [3], pohyblivá vačka [6] se otáčí směrem k pevné vačce [5] pro utažení lana pro přibrzdění. Ruka uživatele, která neustále...
Página 138
(obr.3a). Přitáhnutím ovládací páky [4] Druid Pro je sestup plynulý a není přítomné blokovací zařízení proti panice, proto Druid Pro je určeno pro zkušené uživatele, nebo v situacích při sestupu s menším sklonem, kde by bylo blokovací proti panikové zařízení nepříjemné...
Página 139
Použití jako zajišťovací a slaňovací zařízení pro lezení EN 15151-1 Použití dle EN 15151-1 Druid a Druid Pro je určeno pro činnost při lezení při práci ve výškách (obr.11) pouze pro odborně vyškolený personál. Druid a Druid Pro nejsou určeny pro použití při sportovním lezení nebo horolezectví.
POUŽITÍ Použití pro záchranu zahrnuje další rizika ve srovnání s použitím samotným pracovníkem, tedy je třeba plánovat další školení pro záchranáře: toto použití je vyhrazeno pouze pro zkušené a vyškolené profesionály. Vyhýbejte jakékoliv možností vytvoření vůle na laně, vyhýbejte se všem odklonům od svislice. Záchranné lano musí být vždy v kombinaci s zajišťovacím lanem, které...
Página 141
[2], zadní příruby [1]. nadměrné opotřebení jakékoliv části zařízení (>1mm), Ÿ poškození nebo ztráta ochranného krytu mechanismu [8]. Ÿ Pokud se u výrobku , nebo některé z jeho částí vyskytnou známky opotřebení, nebo vady musí být vyměněn i v případě, jednáli se o pouhé...
Página 142
Y - SEZNAM ČÁSTÍ [1] Zadní deska [2] Přední deska [3] Spojovací otvor [4] Ovládací páka [5] Pevná vačka [6] Pohyblivá vačka [6a] Spoušť [7] Spojovací páka [8] Kryt mechanismu [9] Uzavírací nýty [10] Lano z brzdicí strany [11] Lano ze strany kotvení/lezce [12] Oko pro zajišťovací...
РУССКИЙ ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Современная и инновационная продукция компании C.A.M.P. отвечает всем основным потребностям при работе высоте. Всё оборудование разработано, испытано, изготовлено и сертифицировано в соответствии с системами качества, обеспечивающими максимальную безопасность. Эта инструкция проинформирует вас о правильном использовании изделия в течение всего срока его службы. Ознакомьтесь, поймите и сохраните данное...
Компания C.A.M.P. spa или дистрибьютор не несет никакой ответственности за повреждения, травмы или смерть пользователя в результате неправильного использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP, только...
(рис.1): Использование EN 12841C: полустатические веревки EN 1891/A с диаметром от 10 до 11 мм; Ÿ Использование EN 341/2A: полустатическая веревка EN 1891/A с диаметром 11 мм типа CAMP Safety Lithium 11 Ÿ мм арт.2240A; Использование EN 15151-1: одинарная динамическая веревка EN 892 с диаметром от 9,9 до 11 мм.
спасательные операции по оказанию помощи пострадавшему, для минимизации воздействия инертного зависания. Принцип действия В случае нагрузки на веревку со стороны точки крепления/лезущего [11], Druid/Druid Pro вращается вокруг присоединительного отверстия [3], подвижный эксцентрик [6] вращается в направлении неподвижного эксцентрика [5], зажимая веревку для торможения. Рука пользователя, постоянно удерживающая тормозной...
Página 147
Потянув приводной рычаг [4], вы сможете постепенно выдавать слабину веревки и, контролируя тормозную веревку рукой, произвести спуск. Только для Druid, при слишком сильном воздействии на рычаг, блокировочное устройство антипаник прерывает действие рычага: торможение веревки со стороны устройства всегда и в...
Página 148
Использование в качестве страховочного и спускового устройства для лазания EN 15151-1 Использование согласно EN 15151-1 устройств Druid и Druid Pro предназначено для лазания при выполнении работ на высоте (рис.11) обученным соответствующим образом персоналом. Druid и Druid Pro не рекомендуются для использования при спортивном скалолазании или для занятий альпинизмом.
Página 149
ПРИМЕНЕНИЕ В СЛУЧАЕ СПАСЕНИЯ ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ CAMP Druid и Druid Pro – это спусковые устройства для рабочей веревки для спасения в условиях промышленного альпинизма для двух людей (максимальная нагрузка 200 кг), используемые в сочетании с полустатическими веревками EN 1891 типа A с номинальным диаметром от 10 до 11 мм.
используйте растворители. Не погружайте изделие в воду. После очистки можно смазать видимые штыри подвижных частей при помощи аэрозольной смазки на основе силикона. Примечание: очистка и смазка рекомендуются после каждого использования в морской среде. РЕВИЗИЯ Помимо обычной зрительной проверки, проведенной перед, во время и после каждого использования, изделие должно...
Página 151
несоблюдение рекомендованных условий хранения. В случае сомнений в необходимой безопасности изделия, просим обращаться в компанию C.A.M.P. spa или дистрибьютору. ТРАНСПОРТИРОВКА Следует защитить изделие от перечисленных выше рисков. X - МАРКИРОВКА 1. Производитель 2. Название устройства 3. Ссылки на изделие 4. Направление установки веревки 5.
Página 152
[12] Отверстие для веревки против потери W1 - Организация, осуществляющая контроль за производством W2 - Лаборатория, проводившая испытания по стандартам СЕ J - СПЕЦИФИКАЦИЯ СРОКА СЛУЖБЫ 1. Модель 2. Серийный номер 3. Номер партии/Год производства 4. Дата установки 5. Дата первого использования 6.
한국어 일반 설명서 C.A.M.P. 그룹은 가볍고 혁신적인 제품을 통해 높은 곳에서 일하는 작업자가 필요로 하는 것을 제공합니다. 신뢰할 수 있고 안전한 제품을 공급하기 위해, 품질을 인증받은 시스템 내부에서 설계, 검증 및 제조하였습니다. 이 취급 설명서는 제품 수명이 유지되는 동안 제 품을...
Página 179
트는 추락방지 시스템에서 사용하기에 적합한 유일한 신체 결박 장비입니다. 이 기구는 밑에 열거한 사용방법 설명대로 사용하여야하며 절대로 함부로 손을 대서는 안됩니다. 다른 부품과 함께 이용할때는 유럽연합법 (EN)의 합격품이어야 하며 각각의 부품들마다 한정된 능력이 있으므로 여기에서 법에서 지정한 콸러티를 갖춘 부품이어 야만...
Página 180
구조 및 개인 보호 장비로 활용되는 하강기로서 EN 341:2011 2A 형 규정에 따른 Ÿ 인증 획득. 등강과 관련 활동을 위한 확보 및 하강 장비로서 EN 15151-1:2012 규정 준수, 수 Ÿ 동 조작 잠금 기능이 있는 제동 장치. Druid: 8 유형, 패닉방지 잠금장치 있음. Druid Pro: 6 유형, 패닉방지 잠금장치 없음.
Página 181
호환성 로프 Druid 및 Druid Pro는 반드시 다음과 같은 로프(그림1)만 함께 사용해야 합니다. EN 12841C형 규정 적용: 10~11mm 지름의 EN 1891/A형 세미스태틱 로프, Ÿ EN 341/2A형 규정 적용: 11mm 지름의 EN 1891/A형 세미스태틱 로프(CAMP Safety Ÿ Lithium 11 mm art.2240A), EN 15151-1 규정...
Página 182
게 구조하여 상해가 초래하는 결과를 최소화하십시오. 작동 원리 앵커/등강 작업자 측의 로프[11]에 하중이 가해지면, Druid/Druid Pro는 로프 연결 구멍 [3] 위에서 회전하며, 로프 제동을 위해 로프를 조이면서 이동식 캠[6]은 고정식 캠[5] 쪽 으로 회전합니다. 사용자의 손은 언제나 제동 장치 측 로프[10]를 잡고 있어야 하며, 이것...
Página 183
치가 레버 작동을 멈춥니다. 어쨌든 장비의 제동 장치는 항상 손으로 제어하는 로프 제동 장치에 종속되어 있습니다. (그림 3a) Druid Pro 작동 레버[4]를 당기면 하강이 계속되 며, 이 장비에는 패닉 방지 장치가 없습니다. Druid Pro는 전문가 또는 패닉 방지 장치가 거추장스러울 수 있는 경사가 급하지 않은 경우에 사용되는 제품입니다. (그림 3b). 작동...
참조하십시오. 하강하는 동안 절대로 제동 장치 측 로프[10]를 놓지 마십시오. (그림 10c) 적합한 교육을 받은 사람 및/또는 명확한 응급상황 지침에 따라 사용해야 합니다. 장비 및 로프가 영구 설치되는 경우, 장비가 환경 조건에서 보호되도록 해야 합니다. CAMP Lithium 11 mm art.2240A 로프와 함께 사용하는 Druid/Druid Pro 사용 정보 하강 질량 m: 40~120kg...
Página 185
EN 15151-1 등강을 위한 확보 및 하강 장치로 사용할 때 높은 곳에서 작업(fig.11)하는 동안의 등강 활동을 위해, 적합한 훈련을 받은 사람이 EN 15151-1 기준에 부합하는 Druid 및 Druid Pro를 사용합니다. Druid 및 Druid Pro를 스 포츠 등반 또는 등산에 사용하는 것은 권장하지 않습니다.
Página 186
구조용으로 사용할 때 적용 분야 CAMP Druid 및 Druid Pro는 두 사람(최대 하중 200kg)이 로프에 연결 수 있는 구조용 작 업 로프 하강기이며, 공칭 지름 10~11mm의 EN 1891 A형 세미스태틱 로프와 함께 사용 합니다. 사용방법 구조용으로 사용할 때 단일 사용에 비해 위험이 증가하므로, 구조대원에게 추가 훈...
Página 187
청소: 젖은 천(연수 사용)을 사용하여 눈에 보이는 모든 부분을 닦고 건조하십시오. 용제 를 사용하지 마십시오. 제품을 물에 담그지 마십시오. 제품 청소 후 실리콘 베이스의 스프 레이형 윤활제로 눈에 보이는 움직이는 부분의 핀을 윤활하십시오. 참조: 해양 환경에서 사용한 후에는 항상 청소 및 윤활을 하도록 권장합니다. 재검사...
Página 188
었을 경우에는 반드시 바꿔주어야 합니다. 눈에는 보이지 않더라도 구조적인것에 손상이 있을수 있습니다. 수명기간 이 제품의 수명은 제한이 없으며, 제품 사용 중단을 초래할 이유가 없고 제품을 처음 사용 한 날짜로부터 12개월마다 적어도 한번 주기적으로 점검을 실행하고 제품 수명 카드에 그 결과를 기록하는 경우에 그렇습니다. 다음과 같은 상태에서는 수명이 단축될 수 있습 니다;...
Página 189
8. 시리얼 번호 9. 사용 설명서 읽기 10. 유럽 89/686 규정 준수 마크 11. 제품 생산을 점검하는 기관 번호 12. 패닉 방지 잠금 장치 있음 13. 패닉 방지 잠금 장치 없음 Y -사용이름 [1] 앞면 플레이트 [2] 뒷면 플레이트 [3] 연결 구멍 [4] 작동...
Página 190
J –수명도표 1. 모델 2. 시리즈 넘버 3. 제품 로트 번호/생산년도 4. 구입날짜 5. 처음 사용한 날짜 6. 사용자 7. 지시사항 8. 12개월마다 검사 9. 날짜 10. OK 11. 이름/서명 12. 다음번 검사 날짜...
Página 194
LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE 1. Model - Modello - Modèle 2. Serial number - Numero di serie - Numéro de série 3. Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication 4.
Página 195
7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9. Date 12. Date next control 10. OK 11. Name/Signature Data Data prossimo controllo Nome/Firma Date Date du prochain contrôle Nom/Signature...