BCS PowerSafe 770 HY Manual De Uso Y Mantenimiento página 56

Motocultor hidrostático
Tabla de contenido

Publicidad

9.2
2) Valutare le varie situazioni e prestare attenzione in pre-
senza di terreno umido ed erba bagnata poiché la macchina
potrebbe scivolare.
3) In discesa partire a bassa velocità, evitare di passare so-
pra erba secca o tagliata poiché le ruote perdono aderenza.
Per aumentare l'aderenza è possibile gemellare le ruote 5.0-
10 o abbinarle alle ruote Superbite (vedere sez. 9.9.3 e 9.9.4).
Attenzione! Per il cambio marcia da 1
sa tenere la leva comando idrostatica 13 (fig.5/1a) al
minimo di velocità, non mettere in folle.
9.2
2) Evaluate the different situations and pay attention in the
presence of moist soil and wet grass because the machine
could slip.
3) To descent use a slow speed and avoid to pass above
dry or cut grass because the wheels lose adherence. Is pos-
sible to twin the 5.0-10 wheels to increase the adherence or
match them with Superbite wheels (see section 9.9.3 and
9.9.4).
Caution! Changing the speed from 1
vice-versa, hold hydro-control lever 13 (fig.5/1a) at the
9.2
2) Evaluer les différentes situations et faire très attention
lors de terrains humides et herbe mouillée, car la machine
pourrait glisser.
3) En descente, partir à petite vitesse et éviter de piétiner la
herbe sèche ou coupée, car les roues perdent de leur adhé-
rence. Pour augmenter l'adhérence c'est possible faire le ju-
melage avec les roues 5.0-10 ou les unie avec les roues
Superbite (voir les sections 9.9.3 et 9.9.4).
Attention! Pour le changement de vitesses de la 1
ème
à la 2
et vice versa maintenir le levier commande hy-
drostatique 13 (fig.5/1a) au minimum de la vitesse, ne
pas mettre le point mort.
9.2
2) Estudiar las diferentes situaciones y prestar atención en
caso de terrenos húmedos de hierba mojada ya que la má-
quina podría resbalar.
3) En bajada, empezar a baja velocidad y evitar pisar la
hierba seca o cortada porque las ruedas perderían adheren-
cia. Para aumentar la adherencia es posible hermanar las
ruedas 5.0-10 o unirlas a las ruedas Superbite (veer las
secciones 9.9.3 y 9.9.4).
¡Atención! Para el cambio de marcha de 1
versa mantener la palanca de mando hidrostática 13 (fig.
5/1a) al mínimo de velocidad, no poner en punto muerto.
9.2
2) Die verschiedenen Situationen abwägen und besonders
vorsichtig bei feuchtem oder nassem Boden arbeiten, da
das Gerät rutschen könnte.
3) Bei Talfahrt ist bei niedriger Geschwindigkeit anzufangen;
es sollte vermieden werden, über trockenes oder gemähtes
Gras zu fahren, da dadurch das Haftvermögen der Räder be-
einträchtigt wird. Das Haftvermögen lässt sich durch Abpas-
sen der Räder 5.0-10 bzw. Kombination mit den Rädern Su-
perbite erhöhen (siehe Abschnitte 9.9.3 und 9.9.4).
Achtung! Für den Gangwechsel vom 1. in den 2. Gang
und umgekehrt, den hydrostatischen Schalthebel 13 (Abb.
5/1a) auf der tiefsten Geschwindigkeit lassen, nicht in die
9. INFORMAZIONI UTILI (HY)_P3 01-18 rev. 0
9.4
9.3 Trasmissione idrostatica / cambio
La trasmissione è composta da un gruppo idrostatico e in-
granaggi in bagno olio con 2 gamme di velocità di avanza-
mento e di retromarcia. Le 2 velocità sono regolabili (ve-
dere tabella 4, pag.32), in lavoro utilizzare la gamma lenta.
E' presente una posizione di folle per muovere la macchina
a spinta.
9.4 Frizione PowerSafe®
a
a
a 2
e vicever-
Idraulica a dischi multipli con pompa integrata e valvola di
massima pressione, con leva di sicurezza che mette in folle
9.4
minimum speed, never put into neutral.
9.3 Hydrostatic transmission / Gearbox
The transmission is composed by a hydrostatic unit and
gears in oil bath with 2 ranges of speed forward and re-
verse. The 2 speeds are adjustable (see table 4, page 32),
on working use the low range.
There is a neutral position to move pushing the machine.
9.4 PowerSafe® clutch
st
nd
a 2
and
Hydraulic with multiple discs with integrated pump and ma-
ximum pressure valve, with safety lever putting in neutral
9.3 Transmission hydrostatique / boîte de vitesses
La transmission est composée d'un groupe hydrostatique et
d'engrenages à bain d'huile avec 2 gammes de vitesse de
avancement et de marche arrière. Les 2 vitesses sont régla-
bles (voir tableau 4, page 32), durant le travail utiliser la
gamme lente.
Il y a une position de point mort pour bouger la machine à
poussée.
9.4 Embrayage PowerSafe®
ère
Hydraulique à disques multiples avec pompe intégrée et
soupape de pression maximum, avec levier de sécurité qui
met au point mort la transmission et la PTO
9.3 Transmisión hidrostática / cambio
La transmisión está compuesta por un grupo hidrostático y
engranajes en baño de aceite con 2 gamas de velocidad de
avance y marcha atrás. Las 2 velocidades se pueden regu-
lar (véase tabla 4, pág.32), durante el trabajo utilizar la ga-
ma lenta. Existe una posición de punto muerto para mover
la máquina empujándola.
9.4 Embrague PowerSafe®
Hidráulico de discos múltiples con bomba integrada y
a
a 2
a
y vice-
válvula de máxima presión, con palanca de seguridad que
pone en punto muerto la transmisión y la PTO pero
Neutralstellung legen.
9.3 Hydrostatgetriebe / Getriebe
Das Getriebe besteht aus einer Hydrostateinheit und Zahn-
rädern im Ölbad mit 2 Geschwindigkeiten für vorwärts und
rückwärts. Die 2 Geschwindigkeiten sind einstellbar (siehe
Tabelle 4, Seite 32); während der Arbeit den langsamen
Gang verwenden. Es ist eine Neutralstellung vorgesehen,
um die Maschine von Hand verschieben zu können.
9.4 PowerSafe® Kupplung
Dies ist eine hydraulische Lamellenkupplung mit integrierter
Pumpe und Druckbegrenzungsventil, sowie Sicherheitshe-
bel, der den Antrieb und die Zapfwelle in Neutralstellung ver-
54

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido