Página 1
VALIANT 400 500 Libretto d’uso e manutenzione User and maintenance booklet Manuel d’utilisation et de maintenance Bedienungs - und wartungshandbuch Manual de uso y mantenimiento Istruzioni conformi alla norma ISO 3600:1996 Instructions comply with standard ISO 3600:1996 Indications selon la norme ISO 3600:1996 Anleitungen nach ISO 3600:1996 Instrucciones conformes a la normativa ISO 3600:1996...
Página 3
VALIANT 400 500 Libretto d’uso e manutenzione User and maintenance booklet Manuel d’utilisation et de maintenance Bedienungs - und wartungshandbuch Manual de uso y mantenimiento Istruzioni conformi alla norma ISO 3600:1996 Instructions comply with standard ISO 3600:1996 Indications selon la norme ISO 3600:1996 Anleitungen nach ISO 3600:1996 Instrucciones conformes a la normativa ISO 3600:1996...
INTRODUZIONE INTRODUCTION NOTA NOTE Conservare accuratamente questo “libretto Carefully store this “user and maintenance di uso e manutenzione” e non trascurare di booklet” and consult it regularly. consultarlo regolarmente. The purpose of this publication is to allow the Scopo di questa pubblicazione è quello di con- owner and operator to use the tractor under ma- sentire al proprietario e all’operatore di utilizzare ximum safety.
INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCCIÓN NOTE ANMERKUNG NOTA Conserver précieusement ce “manuel d’uti- Diese Bedienungs- und Wartungsanleitun- Conservar cuidadosamente este manual de lisation et de maintenance” et ne pas ou- gen sorgfältig aufbewahren und regelmäßig “uso y mantenimiento” y consultarlo regu- blier de le consulter régulièrement. nachschlagen.
Página 12
– VALIANT 400 nelle versioni: – VALIANT 400 in the models: AR - articolato AR - articulated RS - ruote sterzanti. RS - steering wheels.
Página 13
Wartungsanweisungen für die umkehrbare Lan- empleo y la manutención de los tractores agríco- sibles: dbauschlepper: las reversibles: – VALIANT 400 dans les versions: – VALIANT 400 in den Ausführungen: – VALIANT 400 en los modelos: AR - articulé AR - gelenkig AR - articulado RS - aux roues braquées.
Página 14
tuare modifiche in qualsiasi momento, senza manual at any time without prior notice and wi- preavviso e senza incorrere in nessuna sanzio- thout incurring in any penalties. • AFTER-SALES SERVICE. The After-sales • ASSISTENZA POST-VENDITA. services is exclusively authorized to carry un- servizio Assistenza Tecnica è...
Página 15
des modifications à tout moment et sans préa- derungen vorzunehmen, ohne sich dadurch irgend- mento, sin avisar con antelación ni incurrir en vis. welcher Sanktionen schuldig zu machen. ninguna sanción. • SERVICE APRES-VENTE. service • NACH-VERKAUFS-SERVICE. Der technische • ASISTENCIA POSTVENTA. El servicio Après-vente Kundendiens...
PAROLE E sIMbOLI DI ALLARME E ALARM AND sAfETy TExTs AND sICUREZZA syMbOLs Nel presente libretto d’istruzioni sono presenti In the present instruction booklet there are war- avvertimenti sulla sicurezza e sul danneggia- nings about tractor safety and damage. Observe mento del trattore.
TERMINOLOGIE ET PICTOGRAMMEs ALARM, sIChERhEITshINWEIsE UND PALAbRAs y síMbOLOs DE ALARMA DE séCURITé syMbOLE y sEGURIDAD Dans le présent manuel d’instructions sont pré- In diesen Bedienungsanleitungen werden En el presente manual de instrucciones están sents des avertissements sur la sécurité et les Sicherheitshinweise und Hinweise bezüglich presentes advertencias sobre la seguridad y el dommages au tracteur.
NORME DI sICUREZZA sAfETy REGULATIONs AvvERTENZE GENERALI GENERAL NOTICEs PRUDENZA PRUDENCE La prudenza è insostituibile, non c’è regola mi- Prudence is the Golden Rule to prevent acci- gliore per prevenire gli incidenti. dents. IsTRUZIONE TRAINING La trattrice deve essere utilizzata solo da per- La trattrice deve essereutilizzata solo da per- sone responsabili, preventivamente istruite sone responsabili, preventivamente istruite...
CONsIGNEs DE sECURITE sIChERhEITsbEsTIMMUNGEN NORMAs DE sEGURIDAD GENERAL NOTICEs GENERAL NOTICEs GENERAL NOTICEs PRUDENCE PRUDENCE PRUDENCE La prudence est la meilleure des garanties con- Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bes- La prudencia es insustituible, no existe ninguna tre tout risque d’accident. sere Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden.
POsITION DEs DéCALCOMANIEs DE POsITION DER sIChERhEITsAUfKLE- POsICIÓN DE LAs CALCOMANíAs DE séCURITé sEGURIDAD 580A1605 580A1606 580A1037 580A1607 580A1039 580A1038 58074880...
DECALCOMANIE DI sICUREZZA sAfETy DECALs Le seguenti decalcomanie di sicurezza non de- The following safety decals must never be re- vono mai essere rimosse dalla loro posizione moved from their original position on the tractor. originaria sul trattore. If, for reasons of maintenance or deterioration, Se, per esigenze di manutenzione o deteriora- it is necessary to remove them or if they are il- mento, dovessero essere rimosse o diventare...
DéCALCOMANIEs DE sECURITE sIChERhEITsAUfKLEbER CALCOMANíAs DE sEGURIDAD Les décalcomanies de sécurité suivantes ne doi- Die folgenden Sicherheitsaufkleber dürfen nie Las siguientes calcomanías de seguridad nun- vent jamais être enlevées de leur position d’ori- aus ihrer ursprünglichen Position am Traktor en- ca deben sacarse de su posición original en el gine sur le tracteur.
Página 24
580A1607 580A1607 Pericolo di trascinamento Danger of entanglement Fare attenzione: stare lontani dagli alberi ro- Take care: keep well away from spinning shafts. tanti. Fare attenzione a non rimanere impigliati Take care not to remain caught up by the power dall’albero cardanico di trasmissione della presa take-off driveline.
Página 25
580A1607 580A1607 580A1607 Danger d’entraînement Gefahr des verfangens Peligro de arrastre Faire attention: ne pas s’approcher des arbres Achtung: Nicht in der Nähe drehender Wellen Preste atención: manténgase alejado de los rotatifs. Veiller à ne pas s’accrocher dans l’arbre stehen. Darauf achten, dass Sie nicht an der árboles giratorios.
UTILIZZO DI CARICATORI UsE Of LOADERs Sul corpo del trattore non sono predisposti pun- The body of the tractor is not fitted with fastening ti di fissaggio per l’installazione di un caricatore points for connecting a front loader. It is therefore frontale.
UTILIsATION DE ChARGEURs bENUTZUNG DER LADER UsO DE CARGADOREs Aucun point de fixation n’est prévu sur le corps Auf dem Körper des Traktors sind keine Befe- En el cuerpo del tractor no están previstos los du tracteur pour l’installation d’un chargeur fron- stigungspunkte für die Installation eines Frontla- puntos de fijación para el montaje de un carga- tal.
UTILIZZO DI IRRORATRICI UsE Of sPRAyERs PERICOLO DANGER Occorre ricordare che l’esposizione ai prodotti Always remember that exposure to phytosanita- fitosanitari può provocare intossicazioni acute, ry products can cause acute, chronic intoxication croniche e malattie allergiche indipendentemen- and allergic reactions irrespective of the hazard te dalla classe di pericolosità...
UTILIsATION DE PULvéRIsATEURs bENUTZUNG vON PfLANZENsPRITZEN UsO DE IRRIGADORAs DANGER PELIGRO GEFAHR Il ne faut pas oublier que l’exposition aux produits Vor der Behandlung wird darauf hingewiesen, Antes de aplicar los tratamientos cabe recordar phytosanitaires peut provoquer des Intoxications dass der Kontakt mit Pflanzenschutzmitteln que la exposición a los productos fitosanitarios aiguës, chroniques et des maladies allergiques akute und chronische Vergiftungen, Allergien...
Página 30
NOTA NOTE I residui dei trattamenti sono classificati Treatment residues are classed as “hazar- come “rifiuti speciali pericolosi”, pertanto dous special waste”, and therefore should devono essere conferiti a ditte specializza- be sent to specialised facilities to be pro- te perchè siano lavorati in impianti adatti al cessed in suitable hazardous waste treat- trattamento dei rifiuti pericolosi.
Página 31
NOTE ANMERKUNG: NOTA Les résidus des traitements sont classés Die Reste von Pflanzenschutzbehandlun- Los residuos de los tratamientos son clasifi- comme “déchets spéciaux dangereux”, par gen sind als “gefährlicher Sondermüll” cados como “desechos especiales peligro- conséquent ils doivent être acheminés vers eingestuft und müssen deshalb von Fach- sos”...
ATTENZIONE WARNING Il contatto con superfici calde può causare Touching hot surfaces causes burns. After ustioni. Se è stato in funzione, il motore, i suoi running, the engine and its components and componenti e i fluidi possono essere caldi. fluids may be hot. Let the engine cool down Lasciare raffreddare il motore prima di eseguire before carrying out servicing to the tractor or interventi di manutenzione o prima di lavorare...
ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Le contact avec des surfaces chaudes peut Berühren heißer Oberflächen kann El contacto con superficies calientes puede provoquer des brûlures. Si le moteur a été en Verbrennungen verursachen. Wenn der Motor causar quemaduras. Si el motor ha estado en marche, ses composants et fluides peuvent être gelaufen hat, können seine Bestandteile und marcha, el motor mismo y sus componentes y...
TELAIO DI sICUREZZA ROLL bAR Il telaio di sicurezza riduce i rischi di infortuni in The roll bar reduces the risk of injury should the caso di ribaltamento. tractor tip over. Operare sempre con il telaio di sicurezza in po- Always operate with the safety frame in the sizione verticale e la cintura di sicurezza ben upright position and the safety belts securely...
ARCEAU DE sECURITE sIChERhEITsbÜGEL ARMAZÓN DE sEGURIDAD El armazón de seguridad reduce los riesgos de L’arceau de sécurité réduit les risques d’acci- Der Sicherheitsbügel verringert die Unfallgefahr accidentes en caso de vuelco. dents en cas de retournement. im Falle des Umkippens. Trabaje siempre con la estructura de protección Toujours travailler avec l’arceau de sécurité...
sALITA E DIsCEsA DAL TRATTORE GETTING ON AND Off Of ThE TRAC- Quando si sale sul trattore, assicurarsi a tre pun- ti di contatto e stare rivolti verso di esso. (Tre When getting on the tractor, face and use the punti di contatto vuol dire entrambe le mani e un three points of contact.
MONTER ET DEsCENDRE DU TRAC- AUfsTEIGEN UND AbsTEIGEN vOM sUbIR y bAjAR DEL TRACTOR TEUR TRAKTOR Al subir al tractor, tomarse de tres puntos de contacto y ponerse de cara al mismo. (Tres pun- Lorsque vous montez sur le tracteur, assurez- Beim Steigen auf den Traktor sind die drei tos de contacto quiere decir ambas manos y un vous à...
• Prima di avviare il motore assicuratevi che • Before starting the engine check if all the tutti i ripari e le protezioni previste siano corret- guards and protections are correctly installed tamente installati sulla trattrice (telaio di sicurez- (roll bar, fairing, PTO guard, etc.). za, cofanatura abbassata, protezione presa po- •...
• Avant de mettre le moteur en marche assu- • Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen, • Antes de poner en marcha el motor compro- daß alle Schutzbleche und Schutzvorrichtungen bar que todas las protecciones previstas estén rez-vous que toutes les protection prévues sont korrekt auf dem Schlepper montiert sind (Sicher- instaladas correctamente en el tractor (armazón installées correctement sur le tracteur (arceau...
Página 40
• Se dovete usare il freno, premete il pedale • Do not enter bends at high speed. gradualmente. • Always drive the tractor at a speed that will • Evitate di abbordare curve ad alta velocità. ensure safe working conditions depending on the type of ground you are working on.
Página 41
• Ralentissez avant d’aborder les virages. • Wenn Sie bremsen müssen, betätigen Sie das • Usar siempre el tractor a una velocidad que Pedal stufenweise. garantice la seguridad necesaria con relación al • Utilisez toujours le tracteur à la vitesse qui tipo del firme sobre el que se trabaja.
TRAINO E TRAsPORTO TOWING AND TRANsPORTING When a trailer is towed, the special hand brake Quando si traina un rimorchio occorre applicare system must be applied onto the tractor. sul trattore l’apposito sistema di freno a mano. - Introduce the trailer’s hand brake lever into - inserire la leva del freno a mano del rimorchio the provided housing on the right of the trac- nell’apposita sede posta sul lato destro del...
TRACTION ET TRANsPORT ZIEhEN UND TRANsPORTIEREN REMOLQUE y TRANsPORTE Lorsque l’on tracte une remorque il faut appliquer Beim Schleppen eines Anhängers ist am Traktor Cuando se arrastra un remolque es necesario sur le tracteur le système approprié de frein à main das spezielle Handbremsensystem zu installieren.
Página 44
- Per garantire la stabilità della trattrice du- • In order to guarantee tractor stability when rante la marcia, regolate correttamente il di- driving, regulate the hitch for the trailer or at- spositivo di traino in funzione del mezzo da tachment to be towed.
Página 45
des cales (sur un terrain défoncé ou en pente). Dabei (bei schrägem oder ungleichmäßigem si es necesario (en terrenos inclinados o irregula- Boden) die Parkkeile verwenden. res), cuñas para bloquearlo. • Pour garantir la stabilité du tracteur pendant la marche, réglez le dispositif de traction, en fon- •...
Una volta caricato il trattore su un adeguato The trailer must always have the warning signs mezzo di trasporto, assicuralo con cinghie di an- and lights that are required by law. coraggio o catene idonee (143). UsING ATTAChMENTs AND EQUIP- Il rimorchio deve sempre avere i segnali di av- MENT vertimento e le luci richieste dalle normative di...
Une fois chargé le tracteur sur un moyen de tran- Nach dem Laden des Traktors auf ein geeigne- Una vez cargado el tractor en un medio de tran- sport approprié, bien le fixer avec des sangles tes Transportmittel ist er mit Befestigungsgurten sporte, asegurarlo con correas de anclaje o ca- d’ancrage ou des chaînes appropriées (143).
ARREsTO DELLA TRATTRICE sTOPPING ThE TRACTOR • Quando il trattore è stazionante, non lascia- • Never leave the attachment raised when the te mai l’attrezzo collegato in posizione sol- tractor is parked. levata. • Before leaving the driving seat, pull up the par- •...
ARRET DU TRACTEUR ANhALTEN DEs sChLEPPERs PARADA DEL TRACTOR • Quand le tracteur est stationné appuyez • Wenn der schlepper steht, lassen sie die • Cuando el tractor está estacionado, nunca l’outil attelé sur le sol. angebauten Geräte nie in der ausgehobenen dejar la herramienta conectada en posición ele- stellung stehen.
• Prima di esaminare, pulire, registrare od effet- cing the tractor or any attachment coupled to it, tuare la manutenzione della trattrice o di qual- make sure the engine is switched off, the gear siasi altro attrezzo collegato alla stessa, assicu- lever in neutral, the brakes on, the PTO disen- ratevi sempre che il motore sia fermo, il cambio gaged and that all moving parts have come to a...
attelé ou relié à celle-ci, assurez-vous que le schirm, Schutzbrille und Handschuhe zu benutzen. y guantes. moteur est arrêté, le levier de vitesses au point • Vor der Prüfung, Reinigung, Einstellung oder der • Antes de examinar, limpiar, registrar o efectuar mort, les freins serrés, la prise de force débrayée Ausführung von Wartungsarbeiten am Schlepper el mantenimiento del tractor o de cualquier otra...
vente per vernici, ecc. - The use of gasoline, paraffin, paint thinners, etc. causes discoloration, cracking, and de- - Per pulire queste parti del trattore, usare sol- formation of the cleaned parts. tanto acqua, sapone neutro e un panno mor- bido.
- L’utilisation d’essence, paraffine, diluants Armaturenbrett und Richtungsanzeiger kein - Para limpiar los elementos plásticos como pour peintures etc, provoque une décoloration, Benzin, Paraffin, Lösemittel, usw. verwen- la consola, el tablero de instrumentos y los des craquelures et la déformation des parties den.
DATI PER L’IDENTIfICAZIONE IDENTIfICATION DATA IDENTIfICAZIONE DELLA TRATTRICE TRACTOR IDENTIfICATION I dati per l’identificazione della trattrice (modello, Tractor identification data (model, Serial N°, Ap- numero di matricola, estremi di omologazione e proval data, chassis N°) are stamped on the numero del telaio) sono stampigliati su una ap- metal identification plate on the right hand side posita targhetta metallica sul fianco destro della of the tractor (fig.
IDENTIfICATION KENNDATEN DATOs PARA LA IDENTIfICACIÓN IDENTIfICATION DU TRACTEUR IDENTIfIZIERUNG DEs sChLEPPERs IDENTIfICACIÓN DEL TRACTOR Les données d’identification du tracteur (modè- Die Kenndaten des Schleppers (Modell, Serien- Los datos para la identificación del tractor (mo- le, numéro de matricule, homologation et numé- nummer, Typenprüfungsdaten und Fahrgestell-Nr.) delo, número de matrícula, referencias de ho- ro de série du châssis) sont poinçonnés sur la...
GARANZIA WARRANTy I trattori sono coperti da una garanzia che, a de- The tractors are covered by a warranty that, un- terminate condizioni, copre i difetti di materiale o der certain conditions, protects against material di costruzione. Questo libretto è pubblicato per and construction defects.
GARANTIE GARANTIE GARANTíA Les tracteurs sont couverts par une garan- Die Traktoren werden auf eine gewährte Garan- Los tractores están cubiertos por una garantía tie qui, sous certaines conditions, couvre tie unter bestimmten Voraussetzungen Material- que, en determinadas condiciones, cubre los les défauts de matériel ou de construction.
Página 58
to per prevenire guasti. Se tuttavia si dovessero - immediately notify the retailer from whom the verificare problemi di funionamento durante il tractor was purchased, indicating the model periodo di validità della garanzia, si raccomanda and serial number. It is very important that di osservare la seguente procedura: this be done right away since the warranty will not be valid if the anomaly is not resolved...
Página 59
Une fois l’installation exécutée correctement, Die korrekte Installation trägt gemeinsam mit ei- a un mantenimiento regular, puede contribuir la maintenance régulière peut être à même de ner regelmäßigen Wartung dazu bei, Störungen en gran medida a la prevención de averías. De prévenir de nombreuses pannes.
Página 60
controllo il funzionamento e le prestazioni del For optimum performance of your tractor, never vostro nuovo trattore. skip regular maintenance checks or servicing, even after the warranty has expired. Contact Per ottenere i migliori risultati dal vostro trattore, your retailer for all of the main servicing opera- è...
Página 61
de la garantie, ceci fera échoir la garantie du Während der Gültigkeit der Garantie sind alle Durante el período de validez de la garantía se Constructeur. Reparatur- und Wartungseingriffe durch Ihren recomienda que su Revendedor realice las in- Vertragshändler durchzuführen, der dadurch in tervenciones de reparación y mantenimiento, de Pendant la période de validité...
DATI E CARATTERIsTIChE TECNIChE TEChNICAL sPECIfICATIONs MOTORE ENGINE Costruttore: Tipo: Manufacturer: Type: LOMBARDINI LDW 1503 (40) LOMBARDINI LDW 1503 (40) LOMBARDINI LDW 2204 (50) LOMBARDINI LDW 2204 (50) Numero e disposizione cilindri: Cylinders/layout: LDW 1503 3, in linea LDW 1503 3, in line LDW 2204 4, in linea...
Livello di rumorosità emesso nell’ambiente Noise level emissions in the environment (di- (direttiva 2009/63/EC): rective 2009/63/EC): Livello sonoro con macchina ferma dB (A): Noise level in the stationary machine dB (A): 79,9 (400) 78,9 (500) 79,9 (400) 78,9 (500) Livello sonoro con macchina in marcia dB (A): Noise level in the moving machine dB (A): 83,3 (400) 80,8 (500)
Niveau de bruit émis dans l’environnement Umgebungsschallpegel (Richtlinie 2009/63/ Nivel de emisión de ruidos en el ambiente (directive 2009/63/EC): EC): (directiva 2009/63/EC): Niveau sonore avec machine arrêtée dB (A): Schallpegel mit ausgeschalteter Maschine dB Nivel sonoro con la máquina parada dB (A): (A): 79,9 (400) 78,9 (500)
CAMbIO DI vELOCITÀ GEARbOx Ad ingranaggi sempre in presa. Meshed gears. Quattro marce, per tre gamme, più inversore Four gears for three ranges plus reverse for a per un totale di 12 velocità avanti e 12 indietro. total 12 forward and 12 reverse gears. Dispositivi sincronizzatori per l’innesto delle Synchronising devices for gears engagement marce e dell’inversore di marcia.
bOITE DE vITEssEs sChALTGETRIEbE CAMbIO DE vELOCIDADEs A engrenages toujours en prise. Getrieberäder für ständigen Eingriff: De engranajes de toma continua. Quatre rapports de vitesse et 3 gammes plus l’- Cuatro marchas para 3 gamas, más inversor Vier Gänge für 3 Gruppen plus Wendegetriebe, ins- inverseur pour un total de 12 rapports avant et para un total de 12 velocidades hacia adelante gesamt 12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge.
sOLLEvATORE IDRAULICO hyDRAULIC LIfT Disponibile in due configurazioni: Available in two configurations: • In versione alza/abbassa (con o senza sospen- • In the raise/lower version (with or without sione idraulica) (fig. 2.1). hydraulic suspension) (fig. 2.1) • A posizione controllata, sforzo controllato e •...
hyDRAULIsChER KRAfThEbER RELEvAGE hyDRAULIQUE ELEvADOR hIDRÁULICO Disponible en deux configurations: Disponible con dos configuraciones: In zwei Konfigurationen lieferbar: • Version relevée/abaissée (avec ou sans su- • Versión elevar/bajar (con o sin supensión hi- • .Version Heben/Senken (mit oder ohne hydrau- spension hydraulique) (fig.
AssALE ANTERIORE fRONT AxLE Oscillante al centro. Drive with swing centre. Coppia conica motrice ipoidale e differenziale Crown wheel and pinion and differential with con dispositivo di bloccaggio elettroidraulico. electro-hydraulic locking device. Riduttori finali di tipo epicicloidale sulle ruote. Epicyclic final drives on the wheels. RUOTE ANTERIORI E POsTERIORI fRONT AND REAR WhEELs Pneumatici in alternativa:...
Página 71
EssIEU AvANT vORDERAChsE EjE ANTERIOR Oscillant au centre. Um die Mittelachse pendelnd. Oscilante en el centro. Un couple conique moteur hélicoïdal et différen- Copla cónica motriz helicoidal y diferencial con Frontachsekegeltrieb und Differential mit elektrohy- tiel avec dispositif de blocage électrohydrauli- un mecanismo de bloqueo electroidráulico.
sEDILE sEAT Imbottito, con sospensione a parallelogramma, Padded, criss-cross suspension, damper, adju- ammortizzatore, molleggio e posizioni regolabili. stable firmness and position. TRAINO GANCIO ANTERIORE DI MANOvRA fRONT TOW hOOK Il trattore è dotato di un gancio di traino anteriore The tractor is fitted with a front tow hook (127) (127) per trainare il trattore.
Página 73
sIEGE fAhRERsITZ AsIENTO Rembourré, suspension à parallélogramme, Gepolstert, mit Parallelogrammaufhängung, ge- Acolchado, con suspensión de paralelograma, amortisseur, raideur et position réglables. federt. Federung und Position einstellbar. amortiguador, muelles y posiciones regulables. TRACTION ANhÄNGERKUPPLUNG REMOLQUE CROChET D’ATTELAGE AvANT vORDERER MANövRIERhAKEN GANChO DELANTERO DE MANIObRA Le tracteur est équipé...
Página 74
Per effettuare la regolazione dell’altezza, estrar- the hooks and secure it in the desired position. re le spine (130) di collegamento per liberare il NOTE gancio e fissarlo nella posizione voluta. Adjustment of the hitches is an operation that NOTA must be carried out carefully because proper La regolazione del dispositivi di traino è...
Página 75
Pour effectuer le réglage de la hauteur, ôter les ar. es. de. 2620. kg.. y. para. la. versión. rS. es. de. das. maximale. schleppbare. masse. (mit. goupilles (130) de connexion pour libérer le cro- 3930.kg trägheitsbremse). für. die. version. ar. beträgt. chet et le fixer dans la position voulue.
CARICO VERTICALE MASSIMO SULL’ATTACCO POSTERIORE - TRATTORE “RS” CON ARCO DI SICUREZZA MAXIMUM VERTICAL LOAD ON REAR COUPLING - TRACTOR “RS” WITH SAFETY ARCH CHARGE VERTICALE MAXIMUM SUR LE CROCHET D’ATTELAGE ARRIèRE - TRACTEUR “RS” AVEC ARCEAU DE SéCURITé MAXIMALE LAST AUF DEM HINTEREN ANSCHLUSS - TRAKTOR “RS” MIT SICHERHEITSBÜGEL CARGA VERTICAL MáXIMA EN EL ENGANCHE TRASERO - TRACTOR “RS”...
Página 77
Load capacities (kg/axle) Vertikale Last auf den Haken Pneus Portées (kg/essieu) Carga vertical en el gancho Reifen Traglast (kg/Achse) Sz:. no.ballasts Neumáticos Capacidad (kg/eje) “BCS DGM*6*0031GA” Cz1:. With.ballasts.on.wheels 11.5/80-15.3 (6 PR) 1580 Sz:. Sans.lest Cz1:. lest.sur.roues 7.50-18 (8PR) 1580 8.25-16 (8PR) 1580 Sz:.
Página 78
CARICO VERTICALE MASSIMO SULL’ATTACCO POSTERIORE - TRATTORE “AR” CON ARCO DI SICUREZZA MAXIMUM VERTICAL LOAD ON REAR COUPLING - TRACTOR “AR” WITH SAFETY ARCH CHARGE VERTICALE MAXIMUM SUR LE CROCHET D’ATTELAGE ARRIèRE - TRACTEUR “AR” AVEC ARCEAU DE SéCURITé MAXIMALE LAST AUF DEM HINTEREN ANSCHLUSS - TRAKTOR “AR” MIT SICHERHEITSBÜGEL CARGA VERTICAL MáXIMA EN EL ENGANCHE TRASERO - TRACTOR “AR”...
Página 79
Load capacities (kg/axle) Vertikale Last auf den Haken Pneus Portées (kg/essieu) Carga vertical en el gancho Reifen Traglast (kg/Achse) Sz:. no.ballasts Neumáticos Capacidad (kg/eje) “BCS DGM*6*0031GA” Cz1:. With.ballasts.on.wheels 11.5/80-15.3 (6 PR) 1300 Sz:. Sans.lest Cz1:. lest.sur.roues 7.50-18 (8PR) 1300 7.50-18 (6PR) 1300 Sz:.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC sysTEM Tensione: 12 V Voltage: 12 V Alternatore: 14 V, 45 A, 630 W Built in alternator: 14 V, 45 A, 630 W with built in regulator con regolatore incorporato Battery: 12 V / 75 Ah Batteria: 12 V / 75 Ah Starting motor: 12 V / 2.2 kW...
Página 81
CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRIsChE ANLAGE INsTALACIÓN ELéCTRICA Tension: 12 V Spannung: 12 V Voltaje: 12 V Alternateur: 14 V, 45 A, 630 W Lichtmaschine: 14 V, 45 A, 630 W Alternador: 14 V, 45 A, 630 W à régulateur incorporé mit eingebautem Regler con regulador incorporado Batterie: 12 V / 75 Ah...
5 Size: refer to fig. 5 Peso in ordine di marcia con Weight in running conditions with ruote 250/80-18: tyres 250/80-18: [AR] – VALIANT 400 1155 kg [AR] – VALIANT 400 1155 kg [Rs] 1185 kg [Rs]...
Abbildung 5 Dimensiones: ver figura 5 Poids en ordre de marche avec Betriebsgewicht (Reifen 250/80-18): Peso dispuesto para la marcha con pneumatiques 250/80-18: neumaticós 250/80-18: – VALIANT 400 [AR] 1155 kg [AR] – VALIANT 400 1155 kg [Rs] 1185 kg [AR] –...
Página 84
Ø 19,5 R 223 Ø 19,5 Ø 22,1 66° 13.8 inches 0.77 dia 26.9 10.0 8.8 R 0.77 dia 18.1 20.8 12.0 23.6 0.87 dia 18.7...
Página 85
285,5 R 223 Ø 19,5 66° 13.8 inches 11.2 8.8 R 0.77 dia 18.1 20.8 12.0 23.6 18.7...
Página 86
29,5 R 6,7 inches 7.24 3.58 4.25 3.74 11.81 1.97 1.16 0.26 R 3.74 1.50...
(Fig. 6.1) (Fig. 6.1) CRUsCOTTO INsTRUMENT PANEL (1) Deviatore indicatori di direzione (1) Turn signals Spostando la levetta a sinistra o a destra si When this lever is moved to the left or the right, azionano i rispettivi indicatori di direzione e con- the corresponding turn signal is turned on and temporaneamente lampeggia il segnalatore (5).
Página 91
(Fig. 6.1) (Abb. 6.1) (Fig. 6.1) TAbLEAU DE bORD ARMATURENbRETT sALPICADERO (1) Commande des clignotants (1) schalter für Richtungsanzeige (1) Palanca intermitentes de dirección En déplaçant le levier à gauche ou à droite on Bewegt man den Schalter nach rechts oder nach Desplazando la palanca hacia la izquierda o la actionne les clignotants respectifs et le témoin links, betätigt man die entsprechenden Richtungs-...
Página 92
(5) segnalatore indicatori di direzione (5) Turn signal indicator light (green) (verde) These flash to signal that the turn signals are Si illumina a luce intermittente per avvertire che operating. gli indicatori di direzione sono in funzione. (6) Parking light indicator light (green) (6) segnalatore luci di posizione (verde) This light when the parking lights are on.
Página 93
(5) Témoin des clignotants (vert) (5) blinkerkontrollanzeige (grün) (5) Indicador intermitentes (verde) S’allume par intermittence pour avertir que les Blinkt auf, um anzuzeigen, daß die Richtun- Se enciende intermitentemente para advertir clignotants sont en marche. gsanzeiger eingeschaltet sind. que los intermitentes están funcionando. (6) Témoin des feux de position (vert) (6) Indicador luces de posición (verde) (6) Positionslichtkontrollanzeige (grün)
Página 94
(9) Interruttore di avviamento (9) Ignition switch Svolge le seguenti funzioni: Does the following: Pos. 0 Nessun circuito sotto tensione ad ec- Pos. “0" No circuit live apart from the emergen- cezione dell’interruttore luci di emer- cy light switch (11). Ignition key can be genza (11) (chiave estraibile).
Página 95
(9) Contacteur de démarrage (9) Glüh-/Anlaßschalter (9) Interruptor de arranque Fonctions du contacteur: Hat die folgenden Funktionen: Desarrolla las siguientes funciones: Pos. 0 Aucun circuit sous tension, excepté le Kein Stromkreis steht unter Spannung, mit Pos. 0 Ningún circuito con corriente excep- contacteur des feux de détresse (11) Ausnahme Warnblinkanlage...
Página 96
NOTA NOTE Premendo il commutatore luci (10) in If the light selector (10) is pushed in any qualsiasi posizione si aziona l’avvisatore position, the horn is sounded acustico (11) Emergency light switch (11) Interruttore luci di emergenza When the button is depressed, all the turn si- Premendo il pulsante, tutte le luci di direzione, gnals, the indicator light on the button and indi- la spia incorporata nel pulsante stesso ed il se-...
Página 97
REMARQUE ANMERKUNG NOTA En appuyant sur le commutateur d’éclai- Drückt man den Lichtschalter (10) in jeder Pulsando el conmutador luces (10) en rage (10) dans n’importe quelle position beliebigen Stellung, betätigt man die Hupe cualquier posición se acciona el avisador on actionne l’avertisseur sonore acústico (11) Interrupteur des feux de détresse...
Página 98
(14) segnalatore disponibile (14) Indicator light not used (15) segnalatore candelette di preriscaldo (15) Pre-heating plug indicator light (orange) (arancione) Lights to signal that the engine’s pre-combu- Si illumina per avvertire che è in corso il riscal- stion chamber is being heated. damento delle precamere di combustione del This is done by glow plugs and the indicator motore.
Página 99
(14) Témoin disponible (14) Unbelegte Kontrollanzeige (14) Indicador disponible (15) Témoin des bougies de préchauffage (15) Kontrollanzeige vorglühkerze (15) Indicador bujías calentamiento (naranja) (orange) (orangerot) Se ilumina para advertir que se está procedien- S’allume pour signaler le préchauffage des pré- Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß...
COMANDI PER L’UTILIZZO DELLA TRACTOR OPERATING CONTROLs [RS] [AR] TRATTRICE (20) steering wheel (20) volante Operates the power steering that acts on the Aziona la guida idrostatica che agisce sull’arti- central articulating joint to steer the tractor for colazione centrale per la sterzata della trattrice [AR] [Rs] model and on the wheels for the...
COMMANDEs POUR L’UTILIsATION DU sTELLTEILE fÜR DIE bENUTZUNG DEs MANDOs PARA EL UsO DEL TRACTOR TRACTEUR sChLEPPERs (20) volante (20) volant (20) Lenkrad Acciona la conducción hidrostática que actúa Actionne la direction hydrostatique qui agit sur sobre el eje central para el viraje del tractor en Betätigt die hydrostatische Lenkeinstellung mit Wir- [AR] l’articulation centrale pour le braquage du trac-...
Página 102
dali sono collegati mediante una piastra the two pedals are coupled together by a mobile. removable plate. - Per il trasferimento su strada i pedali - During on-road driving, the pedals devono essere collegati. must be coupled. (24) Pedale acceleratore (24) Accelerator pedal Premendo il pedale si aumenta il regime del When this pedal is depressed, engine Rpm are...
Página 103
que mobile. sind die beiden Pedale durch eine bewegli- - Para el desplazamiento por carretera che Lasche zu verbinden. - Pour la circulation sur route les pédales los pedales deben estar unidos. doivent être jumelées. - Bei Straßenfahrten müssen die beiden (24) Pedal acelerador Pedale verbunden sein.
Página 104
(29) Pedale frizione (29) Clutch pedal Se premuto a fondo disinnesta la frizione. When pushed all the way down, the clutch is di- sengaged. NOTA Un interruttore di sicurezza non consen- NOTE te l’avviamento del motore se il pedale A safety interlock prevents the engine della frizione non è...
Página 105
(29) Pédale d’embrayage (29) Kupplungspedal (29) Pedal embrague Enfoncez à fond pour débrayer. Wenn das Kupplungspedal ganz durchgetreten ist, Cuando se pisa a fondo se desembraga. ist die Kupplung ausgekuppelt. REMARQUE NOTA Un interrupteur de sécurité empêche le dé- ANMERKUNG Un interruptor de seguridad no permite marrage si la pédale d’embrayage n’est pas Ein Sicherheitsschalter unterbindet das...
DOPPI COMANDI DUAL CONTROLs Per consentire all’Operatore di utilizzare freni To enable the driver to used the brakes (23), ac- (23), acceleratore (24) e frizione (29) anche celerator pedal (24) and clutch (29) even when quando il posto di guida è ruotato in posizione the driver’s seat is in its reverse working posi- retroversa, i relativi pedali di comando sono du- tion, the pedals have been duplicated as shown...
Página 107
COMMANDEs DOUbLEs DOPPELTE sTELLTEILE MANDOs DObLEs Pour permettre au conducteur d’utiliser les Damit der Bediener die Bremspedale (23), das Para permitir al operario usar los frenos (23), freins (23), l’accélérateur (24) et l’embrayage Gaspedal (24) und das Kupplungspedal (29) auch acelerador (24) y el embrague (29) incluso (29) même quand le poste de conduite est tour- dann benutzen kann, wenn der Fahrersitz auf die...
COMANDI PREsA DI POTENZA PTO CONTROLs (30) Leva comando presa di potenza (30) PTO control lever Consente di selezionare i diversi modi di funzio- Used to select the different PTO operating mo- namento della presa di potenza: des: Pos. a FOLLE - La presa di potenza è...
Página 109
COMMANDEs DE LA PRIsE DE fORCE sTELLTEILE fÜR DIE ZAPfWELLE MANDOs TOMA DE POTENCIA (30) Levier de commande de la prise de force (30) Zapfwellenschalthebel (30) Palanca mando toma de potencia Permet de sélectionner les différents modes de Ermöglicht die Wahl der verschiedenen Betriebs- Permite seleccionar los diversos modos de fun- fonctionnement de la prise de force: weisen der Zapfwelle.
COMANDO sOLLEvATORE A MARTINETTI POWER LIfT CONTROLs (31) Leva comando sollevatore (31) Power lift control lever Consente di comandare la posizione dei bracci Controls lift linkage position from raised (lever del sollevatore attrezzi, da completamente alzati forward) or completely lowered (lever back). (leva verso l’alto) a completamente abbassati When the lever is back, the spool valve is in (leva verso il basso).
COMMANDE DU RELEvAGE A vERIN sTELLTEIL fÜR KRAfThEbER MIT MANDO ELEvADOR CON CRICs hyDRAULIKZyLINDERN (31) Levier de commande du relevage (31) Palanca mando elevador Permet de commander la position des bras du (31) schalthebel für den Kaftheber Permite controlar la posición de los brazos del relevage des outils depuis entièrement relevés Zum Einstellen der Stellung der Unterlenker von elevador de herramientas, desde completamen-...
COMANDI DIsTRIbUTORI IDRAULICI AUxILIARy hyDRAULIC sPOOL vALvE AUsILIARI CONTROLs (35) Leva comando distributore a semplice (35) single acting spool valve control lever effetto Controls the single acting cylinder connected to Consente di controllare il martinetto a semplice the quick coupling (see fig. 13). effetto collegato alla presa a innesto rapido (ve- –...
COMMANDEs DEs DIsTRIbUTEURs sTELLTEILE fÜR ZUsÄTZLIChE MANDOs DIsTRIbUIDOREs hIDRÁULICOs hyDRAULIQUEs AUxILIAIREs hyDRAULIsChE sTEUERGERÄTE AUxILIAREs (35) Levier de commande du distributeur à (35) schalthebel für einfachwirkende (35) Palanca mando distribuidor de efecto simple effet steuergeräte sencillo Permet de contrôler le vérin à simple effet relié Zum Steuern der einfachwirkenden Hydraulikzylin- Permite controlar el cric de efecto sencillo co- à...
COMANDI sOLLEvATORE ATTREZZI A CONTROLLED POsITION AND DRAfT POsIZIONE E sfORZO CONTROLLATI 3-POINT hITCh CONTROLs (38) Leva controllo posizione (38) Position control lever Ad ogni posizione della leva corrisponde una Each position of the lever has a corresponding posizione dei bracci del sollevatore, da comple- lift linkage position from fully raised (lever all the tamente alzati (leva tutta indietro) a completa- back) to fully lowered (lever all the way forward).
COMMANDEs DU RELEvAGE DEs OUTILs sTELLTEILE fÜR GERÄTEKRAfThEbER MANDOs ELEvADOR hERRAMIENTAs EN A CONTROLE DE POsITION ET D’EffORT MIT LAGE- UND ZUGKRAfTREGELUNG POsICIÓN y EsfUERZO CONTROLADOs (38) Levier de contrôle de position (38) schalthebel der Lageregelung (38) Palanca control posición A chaque position du levier correspond une po- Jeder Stellung des Hebels entspricht eine Stellung En cada posición de la palanca corresponde...
COMANDO sOLLEvATORE ATTREZZI CON IMPLEMENT LIfT WITh hyDRAULIC sOsPENsIONE IDRAULICA sUsPENsIONs - CONTROLs (33.1) Leva deviatore di flusso (33.1) flow switching lever Consente di deviare il flusso idraulico per utiliz- Enables the oil to be conveyed as necessary to zare il sollevatore in modo normale oppure in use the lift normally or together with the hydrau- abbinamento con la sospensione idraulica attra- lic suspension by means of a nitrogen accumu-...
COMMANDE DU RELEvAGE A AUsTERUNG DEs GERÄTEhEbERs MIT MANDO ELEvADOR APEROs CON sUsPENsION hyDRAULIQUE hyDRAULIsChER AUshEbUNG sUsPENsION hyDRAULICA (33.1) Levier déviateur de débit (33.1) flußumleithebel (33.1) Palanca desviador flujo Permet de dévier le flux hydraulique pour utiliser Macht es möglich, den hydraulischem Fluß umzu- Permite desviar el flujo hidráulico para utilizar el le relevage normalement ou associé...
Página 118
(33.6) Manometro (33.6) Pressure gauge Serve per controllare la pressione di carica dell’- Used to check the pressure of accumulator accumulatore. charge. (33.7) valvola parzializzatrice (33.7) Control valve AvvERTENZA CAUTION PER EVITARE DANNI ALL’IMPIANTO DURING TRACTOR MOVEMENT WITH IDRAULICO E AL GRUPPO SOLLEVA- AN ATTACHMENT INSTALLED, DISA- TORE, DURANTE IL TRASFERIMENTO BLE THE HYDRAULIC SUSPENSION...
Página 119
(33.6) Manomètre (33.6) Manometer (33.6) Manómetro Sert à contrôler la pression de charge de l’accu- Dient dazu, den Fülldruck des Druckspeichers zu Sirve para controlar la presión de carga del acu- mulateur. kontrollieren. mulador. (33.7) soupape partielle (33.7) Partielles ventil (33.7) válvula parcial RECOMMANDATION hINWEIs...
IMPIEGO DELLA TRATTRICE USING THE TRACTOR ATTENZIONE WARNING QUANDO SI IMPIEGA LA TRATTRICE, WHENEVER THE TRACTOR IS USED, IL TELAIO DI SICUREZZA DEVE SEM- THE ROLL BAR MUST BE INSTALLED PRE ESSERE MONTATO E IN POSI- IN ITS VERTICAL POSITION. ZIONE VERTICALE.
UTILIsATION DU TRACTEUR bENUTZUNG DEs sChLEPPERs EMPLEO DEL TRACTOR ATENCIÓN AChTUNG ATTENTION CUANDO SE EMPLEA EL TRACTOR, EL WENN MAN DEN SCHLEPPER BE- LORS DE L’UTILISATION DU TRACTEUR ARMAZÓN DE SEGURIDAD DEBE ESTAR NUTZT, MUSS DER SICHERHEITSBÜ- L’ARCEAU DE SECURITE DOIT TOU- MONTADO SIEMPRE Y EN POSICIÓN GEL IMMER MONTIERT SEIN UND JOURS ETRE MONTE ET DANS LA POSI-...
Página 122
c. Sollevare il sedile (2) e ruotare il gruppo se- from the normal driving position to the rear fa- cing work position. Turn the ass’y anticlockwise ° dile-cruscotto (4) di 180 in senso orario per to move from the rear facing work position to the passare dalla posizione di guida normale nella normal driving position.
Página 123
c. Soulever le siège (2) et tourner l’ensemble c. Den Sitz (2) hochziehen und die Baugruppe c. Alzar el asiento (2) y girar el grupo asiento- siège-tableau de bord (4) de 180° dans le sens Fahrersitz + Armaturenbrett im Uhrzeigersinn(4) um salpicadero (4) 180º...
REGOLAZIONE DEL SEDILE SEAT ADJUSTMENTS Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise (di- senso longitudinale ed è inoltre munito di un di- stance from steering wheel) and also has a fir- spositivo per la regolazione del molleggio. mness adjusting system.
REGLAGE DU sIEGE EINsTELLUNG DEs fAhRERsITZEs AjUsTE DEL AsIENTO Le siège du tracteur peut être réglé dans le Der Fahrersitz des Schleppers läßt sich nach vorn El asiento del tractor puede ser ajustado en sens longitudinal et il est doté d’un réglage de la und hinten verstellen und ist außerdem mit einer sentido longitudinal y también lleva un dispositi- raideur.
REGOLAZIONE DEL sEDILE KAb KAb (OPTIONAL) (A RIChIEsTA) sEAT ADjUsTMENTs Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise (di- senso longitudinale ed è inoltre munito di un di- stance from steering wheel) and also has a de- spositivo che consente di regolare l’escursione vice to adjust vertical seat positioning based on verticale del sedile stesso in funzione del peso...
REGLAGE DU sIEGE KAb EINsTELLUNG DEs fAhRERsITZEs AjUsTE DEL AsIENTO KAb (EN OPTION) KAb (AUf WUNsCh) (bAjO PEDIDO) Le siège du tracteur peut être réglé dans le Der Fahrersitz des Schleppers kann nach vorn und El asiento del tractor puede ser ajustado en sens longitudinal et il est aussi doté...
Página 128
Regolazione molleggio firmness adjustment – Con una chiave da 10 mm, allentare la vite – Use a 10 mm wrench to slacken off screw (5, (5, fig. 9) e spostare la vite stessa facendola fig. 9) and move the screw along the slot to the scorrere nelle asole della feritoia fino a posizio- number for the vertical adjustment desired as narla in corrispondenza del valore di regolazio-...
Página 129
Réglage de la raideur Einstellung der federung Ajuste muelles – Avec une clé de 10 mm, desserrer la vis (5, – Mit einem Schlüssel von 10 mm die Schraube – Con una llave de 10 mm, aflojar los tornillos fig. 9) et déplacer la vis en la faisant coulisser (5, Abb.
PRIMA DI AvvIARE IL MOTORE bEfORE sTARTING ThE ENGINE Al primo impiego della giornata, prima di avviare When starting the tractor for the first time on any il motore, assicurarsi che: day, check: a. Il livello dell’olio nel motore sia quello pre- a.
AvANT DE DEMARRER LE MOTEUR vOR DEM sTARTEN DEs MOTORs ANTEs DE PONER EN MARChA EL MOTOR Lors de la première utilisation de la journée, Beim ersten Tageseinsatz des Schleppers ist vor La primera vez que se usa la máquina cada día, avant de démarrer le moteur, s’assurer que: antes de poner el motor en marcha comprobar dem Anlassen des Motors folgendes zu prüfen:...
Página 132
a. Premere e mantenere premuto il pedale del- a. Depress the clutch pedal (29, fig. 6.2) and la frizione (29, fig. 6.2). hold it all the way down. NOTA NOTE Un dispositivo di sicurezza impedisce l’av- A safety interlock prevents the engine from viamento del motore se il pedale della frizio- being started if the clutch pedal is not de- ne non è...
Página 133
a. Appuyer et maintenir enfoncé la pédale a. Das Kupplungspedal (29, Abb. 6.2) durchtre- a. Pisar y mantener pisado el pedal del embra- d’embrayage (29, fig. 6.2). ten und in dieser Stellung halten. gue (29, fig. 6.2). NOTA ANMERKUNG REMARQUE Un dispositivo de seguridad impide el arran- Eine Sicherheitsvorrichtung verhindert das Un dispositif de sécurité...
Página 134
e. A motore avviato controllare che tutti i se- e. When the engine has started, check to make gnalatori rossi (eccetto il segnalatore freno a sure that all the red indicator lights (except the mano) siano spenti. handbrake) have gone out. NOTA NOTE •...
Página 135
e. Quand le moteur est en marche contrôler e. Wenn der Motor gestartet ist, müssen alle Kon- e. Con el motor arrancado controlar que todos que tous les témoins rouges (excepté celui du trollanzeigen (mit Ausnahme des Kontrollanzeige los indicadores rojos (excepto el indicador de frein à...
ARREsTO DEL MOTORE sTOPPING ThE ENGINE a. Applicare il freno di stazionamento e control- a. Put the handbrake on and check to be cer- lare che il segnalatore freno a mano (16, fig. tain the handbrake indicator light (16, fig. 6.1) 6.1) sul quadretto segnalatori del cruscotto sia come on.
ARRET DU MOTEUR AbsTELLEN DEs MOTORs PARADA DEL MOTOR a. Serrer le frein de stationnement et contrôler a. Die Feststellbremse ziehen und prüfen, ob die a. Poner el freno de estacionamiento y compro- que le témoin (16, fig. 6.1) sur le cadran des té- Kontrollanzeige der Handbremse (16, Abb.
d. Sbloccare il freno di stazionamento agendo d. Release the parking brake with its lever (28, sulla leva (28, fig. 6.2) e accertarsi che il segna- fig. 6.2) and check to make sure the handbrake latore freno a mano (16, fig. 6.1) sul cruscotto si indicator light (16, fig.
d. Desserrer le frein de stationnement en ac- d. Die Handbremse mit dem Schalthebel (28, Abb. d. Desbloquear el freno de estacionamiento ac- tionnant le levier (28, fig. 6.2) et s’assurer que le 6.2) lösen und sicherstellen, daß die Kontrollanzei- cionando la palanca (28, fig.
bLOCCAGGIO/sbLOCCAGGIO DEI DIffERENTIAL LOCK/RELEAsE DIffERENZIALI CAUTION AvvERTENZA USE THE DIFFERENTIAL LOCKS ONLY WHEN THE TRACTOR IS DRIVING UTILIZZARE IL BLOCCAGGIO DEI DIFFE- STRAIGHT AND WHEN THE GROUND IS RENZIALI SOLO QUANDO LA TRATTRI- SLIPPERY. CE PROCEDE IN MARCIA RETTILINEA E QUANDO LE CONDIZIONI DI ADERENZA DO NOT DRIVE INTO BENDS WITH THE SONO PRECARIE.
bLOCAGE/DEbLOCAGE DEs DIffE- EIN- UND AUssChALTEN DER DIffE- bLOQUEO/DEsbLOQUEO DE LOs RENTIELs RENTIALsPERRE DIfERENCIALEs RECOMMANDATION hINWEIs ADvERTENCIA UTILISER LE BLOCAGE DES DIFFEREN- DIFFERENTIALSPERRE DARF UTILIZAR EL BLOQUEO DE LOS DIFE- TIELS SEULEMENT QUAND LE TRAC- NUR BENUTZT WERDEN, WENN DER RENCIALES SÓLO CUANDO EL TRAC- TEUR ROULE EN LIGNE DROITE ET SCHLEPPER GERADEAUS FÄHRT UND...
Página 144
- Assicurarsi che tutti siano lontani dal trattore using the tractor stationary, always place the prima d’innestare la Presa di Forza. Duran- gear in neutral, apply the brakes and secure te l’utilizzo stazionario del trattore mettere the tractor tyres and equipment with wooden chocks or blocks.
Página 145
de sécurité. werden. las instrucciones de las etiquetas de segu- ridad. - Assurez-vous que personne ne stationne - Vor dem Einkuppeln der Zapfwelle sicher- à côté du tracteur avant d’embrayer la Prise stellen, das niemand in Traktornähe steht. - Asegurarse de que no haya personas cer- de Force.
Página 146
della trattrice, necessità di inserimento di operating particulars. giunti particolari, frizioni, disaccoppiatori. CAUTION Inoltre va presa in considerazione la mas- Make sure that the length of the universal sima angolazione possibile ammissibile dal shaft falls within the manufacturer’s toleran- giunto che non deve essere superata. Per ces and that it is able to compensate the questo aspetto rispettare le caratteristiche movements of the machine during move-...
Página 147
(dimensionnement de l’arbre), la vitesse de Verbindung zwischen Zugmaschine und A la hora de seleccionar la articulación car- la prise de force, la puissance du tracteur, der Maschine geachtet werden, bei der sie dánica, ésta se debe escoger en función l’exigence de raccords spéciaux, embraya- installiert werden soll (Wellenbemessung), del acoplamiento tractor-máquina en el...
Página 148
b.Spostare lateralmente la barretta di sicurezza b. Move the safety bar aside and press the e premere l’interruttore frizione presa di potenza PTO clutch switch (19, Fig. 6.1). Check if the (19, fig. 6.1) e controllare che l’interruttore stes- switch lights. so si illumini.
Página 149
b. Déplacer latéralement la barrette de sécurité b. Die Sicherheitsstange zur Seite schieben und b. Desplazar lateralmente la barra de seguridad et appuyer sur l’interrupteur d’embrayage de la den Schalter der Zapfwellenkupplung (19, Abb. 6.1) y pulsar el interruptor del embrague de la toma prise de force (19, fig.
IMPIEGO DEL GANCIO DI TRAINO UsING ThE hITCh Posizionamento Positioning Il gancio di traino può essere fissato alla trattrice The hitch can be fixed to the tractor in 8 diffe- in otto diverse posizioni, come illustrato in figu- rent positions as illustrated in fig. 3 using the ra 3.
UTILIsATION DU CROChET DE TRACTION bENUTZUNG DER ANhÄNGERKUPPLUNG EMPLEO DEL GANChO DE REMOLQUE Mise en place Positionierung Posicionamiento Le crochet de traction peut être fixé au tracteur Die Anhängerkupplung kann in acht verschiedenen El gancho de remolque puede ser fijado al trac- dans huit positions différentes, comme illustré...
IMPIEGO DELL’ATTACCO ATTREZZI UsING ThE 3-POINT hITCh • La trattrice è dotata di un “attacco a tre punti”di • The tractor has a category 1 3-point hitch which 1a categoria che consente di abbinare allatrat- permits it to handle every kind of attachment trice qualsiasi tipo di attrezzo, di dimensionie with standard dimensions and features.
UTILIsATION DE L’ATTELAGE DEs bENUTZUNG DER DREIPUNKTAU- EMPLEO DEL ENGANChE DE hER- OUTILs fhÄNGUNG RAMIENTAs • Le tracteur est doté d’un “attelage à trois trac- • Der Schlepper ist mit einer Dreipunktaufhängung • El tractor lleva un “enganche de tres pun- teur n’importe quel type d’outil ayant des dimen- der 1.
Página 154
ATTENZIONE WARNING Spegnere sempre il motore ed estrarre la Always turn off the engine and remove the chiave prima di effettuare qualsiasi regola- ignition key before making any adjustments zione dell’attacco a tre punti o dell’attrezzo. to the three-point hitch or the implement. AvvERTENZA CAUTION Prima di lasciare il trattore abbassare sem-...
Página 155
ATTENTION AChTUNG ATENCIÓN Arrêter toujours le moteur et retirer la clé Bevor man irgendeine Einstellung der Drei- Apagar siempre el motor y extraer la llave avant d’effectuer un réglage quelconque de punktaufhängung oder am Gerät vornimmt, antes de efectuar cualquier regulación del l’attelage à...
APPLICAZIONE DI ATTREZZATURE AL IMPLEMENT ATTAChMENT TO ThE TRATTORE TRACTOR ATTENZIONE WARNING Il montaggio di attrezzi all’attacco a tre punti non When attaching implements to the front and deve determinare il superamento di: rear three-point linkage, the following va- lues must not be exceeded: •...
ATTELAGE D’éQUIPEMENTs AU TRAC- ANbAU vON GERÄTEN AM TRAKTOR APLICACIÓN DE IMPLEMENTOs EN EL TEUR TRACTOR ACHTUNG ATTENTION ATENCIÓN Der Anbau von Geräten an der Dreipunktau- fhängung frontal oder am Heck des Traktors Le montage d’outils sur l’attelage à trois El montaje de implementos en los engan- darf nicht dazu führen, dass die folgenden points avant et arrière ne doit pas détermi-...
SARIO UTILIZZARE CARDANI CON THE PTO. CARDANO ACCENTUATE È NECES- SHAFT FORMS A HIGH ANGLE WITH GIUNTI OMOCINETICI. SARIO UTILIZZARE CARDANI CON THE PTO. GIUNTI OMOCINETICI. UsING ThE NORMAL hyDRAULIC LIfT IMPIEGO DEL sOLLEvATORE IDRAULICO UsING ThE NORMAL hyDRAULIC LIfT The control lever (31, fig.
Página 159
CAS. FAUT UTILISER DES CARDANS AVEC ETC.) UND/ODER WENN SICH ERHOEHTE CARDAN ELEVADOS, HAY QUE UTILIZAR PLUNGEN BENUTZT WERDEN! DANE HOMOKINETISCHEN KUP- CAS. KARDANWINKEL BILDEN, MUESSEN KAR- DES JOINTS HOMOCINETIQUES. CARDANE CON JUNTAS HOMOCINETI- PLUNGEN BENUTZT WERDEN! UTILIsATION DU RELEvAGE DANE HOMOKINETISCHEN KUP-...
Página 160
– La leva (33.3) viene utilizzata per caricare o the weight of the implement to be removed from scaricare l’accumulatore alla pressione deside- the soil) and to keep circuit pressure steady. Ac- rata (in funzione del peso dell’attrezzo da scari- cumulator pressure is shown on the pressure care dal terreno) e per mantenere costante la gauge (33.6).
Página 161
dans le circuit; la pression de l’accumulateur est – Der Hebel (33.2), der an das Steuergerät ange- – La palanca (33.3) se utiliza para cargar o de- indiquée par le manomètre (33.6). schlossen ist, dient zum Heben und Senken der scargar el acumulador a la presión deseada (en Unterlenker.
IMPIEGO DEL sOLLEvATORE ATTREZZI A UsING ThE ATTAChMENT hITCh IN POsIZIONE E sfORZO CONTROLLATI CONTROLLED POsITION AND CONTROLLED DRAfT Il sollevatore attrezzi può essere impiegato nelle seguenti condizioni: The attachment hitch can be used for the follo- – posizione controllata; wing working modes: –...
Página 163
UTILIsATION DU RELEvAGE DEs OUTILs A bENUTZUNG DEs KRAfThEbERs MIT EMPLEO DEL ELEvADOR DE CONTROLE DE POsITION ET D’EffORT LAGE- UND ZUGKRAfTREGELUNG hERRAMIENTAs CON POsICIÓN y EsfUERZO CONTROLADOs Le relevage des outils peut être utilisé dans les Der Kraftheber kann in den folgenden Bedingungen conditions suivantes: verwendet werden: El elevador de herramientas puede ser emplea-...
Página 164
c. Sollevare l’attrezzo alla fine di ogni passata c. Use the controlled position lever (38) to raise mediante la leva controllo posizione (38). the implement at the end of each pass. • funzionamento flottante • floating mode a. Portare la leva controllo posizione (38, fig. a.
Página 165
c. Soulever l’outil à la fin de chaque passage au c. Das Gerät vor jedem Vorgewende mit dem He- c. Elevar la herramienta hasta el final de cada pasada mediante la palanca de control de posi- moyen du levier de contrôle de position (38). bel der Lageregelung (38) ausheben.
Página 166
b. Portare la leva controllo posizione (38) com- b. Move controlled position lever (38) all the way pletamente all’indietro. back. • Distributori idraulici ausiliari • Auxiliary spools La versione sforzo e posizione controllata, è The controlled draft and position version is also completata da 3 distributori ausiliari (1 a sempli- fitted with three auxiliary spool valves (one sin- ce effetto e 2 a doppio effetto con aggancio) e...
Página 167
b. Placer le levier de contrôle de position (38) b. Den Hebel der Lagerregelung (38) ganz nach mente en el sentido contrario a las agujas del reloj. entièrement en arrière. hinten ziehen. b. Poner la palanca control posición (38) com- •...
IMPIEGO DEI DIsTRIbUTORI IDRAULICI UsING ThE AUxILIARy sPOOL vALvEs (fig. 13) (fig. 13) AUsILIARI • I distributori idraulici ausiliari (vedere la • The auxiliary hydraulic spool valves (refer to fig. 6.6) consentono di comandare cilindri idrau- fig. 6.6) are used to operate single and double lici a semplice o a doppio effetto che vengono acting hydraulic cylinders connected into the collegati al circuito idraulico della trattrice attra-...
sato allo scopo di scaricare la pressione dal cir- – Pull the firmly back on the couple so that it cuito. disconnects from the fitting. – Tirare il giunto con forza in modo da scollegar- – Replace the plug on the fitting. lo dalla presa.
– Tirer le joint avec force de manière à le dé- – Den Steckanschluß aus der Abreißkupplung – Tirar el acoplamiento con fuerza de modo que brancher de la prise. herausziehen. se separe de la toma. – Fermer la prise avec le bouchon de protection. –...
ATTENZIONE Tightening torques (Nm) Serrare tutte le viti e i dadi alla coppia di serraggio corretta. 112±12 Coppie di serraggio (Nm) 270±27 285÷300 112±12 270±27 ChANGING WhEEL GAUGE 285÷300 he wheel gauge can be changed to adjust the tractor to the working needs of the various at- vARIAZIONE DELLE CARREGGIATE tachments and different crops.
Couples de serrage (Nm) Anzugsmomente (Nm) Pares de apriete (Nm) 112±12 112±12 112±12 270±27 270±27 270±27 285÷300 285÷300 285÷300 MODIfICATION DEs vOIEs ÄNDERUNG DER sPURWEITE vARIACIÓN DE LAs PIsTAs Pour adapter le tracteur aux exigences de travail Um den Schlepper an die verschiedenen Arbeite Para adecuar el tractor a las necesidades de tra- des différents outils et des cultures, il est possi- und Geräte anzupassen, kann man die Spurwei-...
IsTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE MAINTENANCE INsTRUCTIONs NOTA NOTE Per la manutenzione del motore fare riferi- Refer top the engine Operating and Mainte- mento al relativo manuale d’uso e manuten- nance manual in the tractor kit for complete zione in dotazione. explanations of all matters relating to the engine.
INsTRUCTIONs POUR L’ENTRETIEN WARTUNGsANLEITUNG INsTRUCCIONEs PARA EL MANTENI- MIENTO REMARQUE ANMERKUNG NOTA Pour l’entretien du moteur consulter le ma- Für die Wartung des Motors ist Bezug auf nuel d’utilisation et d’entretien en équipe- das beiliegende Motorhandbuch mit der Be- Para el mantenimiento del motor ver el ma- ment du moteur.
MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE • Nei paragrafi seguenti sono indicate le opera- • The following sections indicate the maintenan- zioni di manutenzione che devono essere ese- ce operations to be done at the scheduled in- guite agli intervalli prescritti. tervals: NOTA NOTE In condizioni d’impiego gravose si consiglia...
ENTRETIEN PERIODIQUE REGELMÄssIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO • Dans les paragraphes suivants sont indiquées • In den folgenden Abschnitten werden die War- • En los párrafos siguientes se indican operacio- les opérations d’entretien qui doivent être effec- tungsarbeiten beschrieben, die nach den Zeitan- nes de mantenimiento que deben ser realizadas tuées aux intervalles préconisés.
Página 182
Tabella manutenzione durante le prime 50 ore di lavoro del trattore (rodaggio) nzComponente Tipo di intervento Modalità di intervento Frequenza Componente Tipo di intervento Modalità di intervento olio.motore controllo.livello. rabboccare,.se.necessario Filtro.aria.(2) controllo.e.pulizia Pulire.con.aria.compressa.a.bassa.pressione Ogni 10 ore (ogni giorno) liquido.di.raffreddamento.(4) controllo.livello rabboccare,.se.necessario radiatore.liquido.di.raffreddamento controllo.e.pulizia...
Página 184
Maintenance table during the first 50 work hours of the tractor (running in) nzPart Operation type Operation to do Servicing interval Part Operation type Operation to do engine.oil check.level. Fill.up.if.required air.filter.(2) check.and.clean clean.with.compressed.air.at.low.pressure Every 10 hours (every coolant.(4) check.level Fill.up.if.required day) coolant.radiator check.and.clean...
Página 186
Tableau d’entretien pendant les 50 premières heures de travail du tracteur (rodage) nzComposant Type d’intervention Mode d’intervention Fréquence Composant Type d'intervention Mode d'intervention huile.moteur contrôle.niveau. rajouter,.si.nécessaire. Filtre.à.air.(2) contrôle.et.nettoyage nettoyer.à.l'air.comprimé.à.basse.pression Toutes les 10 heures (une liquide.de.refroidissement.(4) contrôle.niveau rajouter,.si.nécessaire. radiateur.liquide.de.refroidisse- fois par jour) contrôle.et.nettoyage nettoyer.avec.une.brosse.à.soies.souples ment...
Página 187
Filtre.à.air.(2) changer Toutes les 500 heures courroie.alternateur.(5) changer jeu.soupapes/culbuteurs.(8) contrôle.et.réglage.éventuel S'adresser.à.un.atelier.agréé.(7) huile.hydraulique.transmission changer Toutes les 600 heures Tuyaux hydrauliques contrôle.de.l'intégrité liquide.de.refroidissement.(4) changer manchons.circuit.de.refroidisse- changer ment tuyau.caoutchouc.aspiration.filtre. changer à.air Toutes les 1000 heures réservoir.de.carburant nettoyage.intérieur drainage.et.nettoyage.intérieur radiateur.liquide.de.refroidisse- nettoyage.intérieur ment Injecteurs.(9) réglage.et.nettoyage S'adresser.à.un.atelier.agréé.(7) tuyaux.de.carburant.(11) remplacement...
Página 188
Tabelle zur Wartung während der ersten 50 Betriebsstunden des Traktors (Einfahrzeit) Komponente Eingriffstyp Eingriffsmodalität Frequenz Komponente Eingriffstyp Eingriffsmodalität motoröl Standkontrolle. bei.bedarf.nachfüllen luftfilter.(2) Prüfung.und.reinigung mit.druckluft.bei.niedrigem.druck.reinigen Alle 10 Betriebsstunden kühlflüssigkeit.(4) Standkontrolle bei.bedarf.nachfüllen (täglich) kühler.der.kühlflüssigkeit Prüfung.und.reinigung mit.einer.bürste.mit.weichen.borsten.reinigen kraftstoffleitungen.(11) auf.unversehrtheit.prüfen bei.bedarf.ersetzen motoröl. ersetzen motorölfilter.(3). den.Filtereinsatz.ersetzen kraftstofffilter.(3) den.Filtereinsatz.ersetzen...
Página 189
luftfilter.(2) ersetzen Alle 500 Betriebsstunden riemen.lichtmaschine.(5) ersetzen ventilspiel/kipphebel.(8) kontrolle.und.etwaige.einstellung Wenden.Sie.sich.an.eine.vertragswerkstatt.(7) hydraulisches.Getriebeöl ersetzen Alle 600 Betriebsstunden Hydraulikschläuche auf.unversehrtheit.prüfen kühlflüssigkeit.(4) ersetzen muffen.kühlkreislauf ersetzen Gummisclauch.ansaugung.luftfilter ersetzen Alle 1000 Betriebsstunden kraftstofftank Innen.reinigen entleeren.und.innen.reinigen kühler.der.kühlflüssigkeit Innen.reinigen einspritzdüse.(9) einstellung.und.reinigung Wenden.Sie.sich.an.eine.vertragswerkstatt.(7) kraftstoffleitungen.(11) ersetzen Alle 4000 Betriebsstunden Steuerungsriemen.(10) ersetzen Wenden.Sie.sich.an.eine.vertragswerkstatt.(7) Alle 5000 Betriebsstunden...
Página 190
Tabla de mantenimiento durante las primeras 50 horas de trabajo del tractor (rodaje) nzComponente Tipo de operación Modalidad de la ión Frecuencia Componente Tipo de operación Modalidad de operación aceite.motor control.nivel. rellenar.si.es.necesario Filtro.aire.(2) control.y.limpieza limpiar.con.aire.comprimido.a.baja.presión Cada 10 horas (cada día) líquido.de.refrigeración.(4) control.nivel rellenar.si.es.necesario...
Página 192
IDONEI E SMALTITI IN ACCORDO PLIANCE WITH CURRENT LEGISLA- IDONEI E SMALTITI IN ACCORDO PLIANCE WITH CURRENT LEGISLA- CON LE VIGENTI DISPOSIZIONI DI TION. CON LE VIGENTI DISPOSIZIONI DI TION. LEGGE. LEGGE. Every 8 hours • I controlli dei livelli ed i rabbocchi devono es- •...
Página 193
DES SCHLEPPERS AUSTRETENDE ALTÖL DE ACUERDO CON LAS DISPOSICIO- VENT ETRE RECUPEREES DANS DES TIONS DE LOI EN VIGUEUR. MUNG MIT DEN GELTENDEN GESETZLI- DEBEN SER RECOGIDOS EN RECI- TIONS DE LOI EN VIGUEUR. MUNG MIT DEN GELTENDEN GESETZLI- NES LEGALES VIGENTES. MUSS IN EINEM GEEIGNETEN BEHÄLTER RECIPIENTS APPROPRIES ET ELIMI- NES LEGALES VIGENTES.
Página 194
NOTA NOTE Per facilitare l’apertura e la pulizia del In order to facilitate the opening and filtro è possibile allentare il dado di fis- cleaning of the filter, it is possible to loo- saggio (2, fig. 14). sen the fixing nut (2, fig. 14). Ogni 10 ore Every 10 hours ·...
Página 195
REMARQUE ANMERKUNG NOTA Pour faciliter l’ouverture et le nettoyage Zur Vereinfachung der Öffnung und Rei- Para facilitar la abertura y la limpieza del du filtre il faut relâcher l’écrou de fixage nigung des Filters, kann die Feststell- filtro se puede adelantar el dado de fija- (2, fig.
Página 196
NOTA NOTA Si consiglia di eliminare al più presto Eliminate oil leaks immediately by tighte- possibile le perdite d’olio, serrando i rac- ning the fittings or changing damaged cordi e/o sostituendo le guarnizioni dan- seals. neggiate.
Página 197
NOTA NOTA NOTA Il est recommandé d’éliminer tout de Etwaiger Ölaustritt an Leckstellen sollte Se aconseja eliminar cuanto antes las suite les fuites d’huile, en serrant les so schnell wie möglich beseitigt werden, posibles pérdidas de aceite, cortando raccords ou en remplaçant les joints en- indem man die Verschraubungen an- los tubos y/o sustituyendo las juntas dommagés.
Página 198
Ogni 100 ore Every 100 hours • Motore • Engine Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine Ope- manuale d’uso e manutenzione rating and Maintenance Manual. • Ponte anteriore Controllare il livello dell’olio: • front axle –...
Página 199
Toutes les 100 heures man die Verschraubungen anzieht und ggf. Cada 100 horas beschädigte Dichtungen ersetzt. • Moteur • Motor Observer les indications reportées dans le ma- Atenerse a las indicaciones del manual de uso Alle 100 betriebsstunden nuel d’utilisation et d’entretien du moteur. y mantenimiento correspondiente.
Página 202
– Controllare che il livello dell’olio sia compre- – Check if oil level is between the min. and max. so fra le tacche di massimo e minimo poste level situated on the dipstick. sull’astina di livello. – If necessary top up with AGIP ROTRA JD/F. –...
Página 203
– Contrôler que le niveau de l’huile soit compris – Sicherstellen, daß der Ölstand sich zwischen – Controlar que él nivel del óleo sea entre las entre les crans maximum et minimum qui sont der Maximum- und Minimummarkierung, die auf entalladuras de máximo y mínimo que están en sur la tige du niveau.
Página 204
ATTENZIONE CAUTION Durante la ricarica della batteria ventilate il Battery poles and terminals and relevant locale e non avvicinatevi con scintille o si- accessories contain lead and lead com- garette accese. pounds, chemical substances. Always your wash hands after touching these parts. ATTENZIONE CAUTION I poli e i morsetti delle batterie e gli acces-...
Página 205
ATTENTION AChTUNG ATENCIÓN Pendant le rechargement de la batterie, aé- Beim Aufladen der Batterie den Raum lüf- Durante la recarga de la baterÌa ventilar el rez le local et tenez les sources d’étincelles ten und sich nicht mit Funken oder bren- local y no acercar chispas ni cigarros en- ou les cigarettes allumées éloignées de la nenden Zigaretten nähern.
Página 206
Ogni 150 ore Every 150 hours • Motore • Engine Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine Ope- manuale d’uso e manutenzione. rating and Maintenance Manual. Ogni 300 ore Every 300 hours • Motore Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo •...
Página 207
Toutes les 150 heures Alle 150 betriebsstunden Cada 150 horas • Motor • Moteur • Motor Atenerse a las indicaciones del manual de uso Observer les indications reportées dans le ma- Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Mo- nuel d’utilisation et d’entretien du moteur. torhandbuchs.
Página 208
tappo (4, fig. 17, dett. D) e lasciare scaricare tut- – Move the tractor so that the cap is at the trac- to l’olio. tor’s horizontal centre line. Fill with oil to the edge of the oil. Replace cap (4). –...
Página 209
– Déplacer le tracteur de manière à ce que le Abb. 17, Einzelheit D) abschrauben und das Öl – Desplazar el tractor de modo que el tapón se bouchon se positionne sur la ligne horizontale, restlos ausfließen lassen. halle en la línea horizontal, llenar el reductor remplir le réducteur jusqu’à...
Página 210
• frizione • Clutch Verificare periodicamente che la corsa a vuoto Check periodically if the take up of the clutch ÷ ÷ del pedale frizione sia di circa 15 20 mm; qua- pedal corrisponds to about 15 20 mm; if adju- lora fosse necessaria la sua regolazione opera- stment is needed, proceed as follows : re nel seguente modo:...
Página 211
• Embrayage • Kupplung • Embrague Il faut vérifier périodiquement que la course libre Hay que verificar periódicamente que el movi- ÷ Periodisch das Spiel des Kupplungspedals auf 15 miento vacío del pedal de la fricción sea cerca ÷ de la pédale de la direction soit d’environ15 20mm nachprüfen;...
Página 212
• freno di servizio • Main brakes Controllare che i pedali di comando abbiano Check if the control pedals have a take up of una corsa a vuoto di circa 20 mm. about 20 mm. NOTA NOTE La regolazione descritta di seguito deve es- The following described adjustment has sere eseguita su entrambi i tiranti di coman- to be carried out on both link rods (4, fig.
Página 213
• frein de service • betriebsbremse • freno de servicio Il faut contrôler que les pédales de commande Prüfen, daß die Pedale der Einzelradbremsen ein Hay que controlar que los pedales de propul- aient une course libre d’environ 20 mm. Spiel von circa 20 mm aufweisen.
FUSIBILI IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM FUSES I diversi circuiti elettrici della trattrice sono pro- The tractor’s electric circuits are protected by tetti da fusibili contenuti in una scatola posta fuses in a box on the front of the instrument sul lato anteriore della scatola del cruscotto. panel box.
FUSIBLES DE L’INSTALLATION ELECTRI- SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN AN- FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA LAGE Los diversos circuitos eléctricos del tractor Les différents circuits électrique du tracteur Die verschiedenen Stromkreise des Schlep- están protegidos por fusibles contenidos en sont protégés par des fusibles placés dans une pers werden durch Sicherungen geschützt, die una caja situada en el lado anterior de la caja boîte sur le côté...
MANUTENZIONE sTRAORDINARIA sPECIAL MAINTENANCE Tutti gli interventi di manutenzione straordinaria All extraordinary maintenance work (regulations, repairs and/or replacement of parts) must be (regolazioni, riparazioni e/o sostituzione compo- done by qualified personnel. Contact you nea- nenti) devono essere eseguiti da personale qua- rest Technical Assistance Centre.
ENTRETIEN ExTRAORDINAIRE AUssERORDENTLIChE WARTUNG MANTENIMIENTO ExTRAORDINARIO Toutes les interventions d’entretien extraordinai- Alle Eingriffe der außerordentlichen Wartung (Ein- Todas las actuaciones de mantenimiento extra- re (réglages, réparations ou remplacement de stellungen, Reparaturen und/oder Ersetzen von ordinario (ajustes, reparaciones y/o substitución composants) doivent être effectués par du per- Bauteilen) müssen durch qualifiziertes Personal de componentes) deben ser efectuadas por sonnel qualifié.
Página 218
– Se possibile sollevare su cavalletti la trattrice – Cover the tractor with a canvas cover (do not use waterproofed material such as plastic-coa- e dimezzare la pressione di gonfiaggio dei ted canvas or plastic sheeting) to keep out the pneumatici.
Página 219
– Si possible soulever le tracteur sur des tréte- – Wenn der Schlepper nicht aufgebockt werden – Si es posible elevar el tractor sobre caballe- aux et réduire de moitié la pression de gonflage kann, den vorgeschriebenen Reifendruck herstellen tes y reducir la presión de aire de los neumáti- des pneumatiques.
CARGAs MÁxIMAs ADMITIDAs CARIChI MAssIMI AMMEssI ChARGEs MAxIMUM ADMIsEs MAxIMUM PERMITTED höChsTZULässIGE LAsTEN OPERATING WEIGhTs Assale anteriore Assale posteriore Totale Front axle Rear axle Total Pneumatici Essieu avant Essieu arrière Total Tyres Vorder-achse Hinter-achse Insgesamt Pneus Eje anterior Eje posterior Total Reifen Neumáticos...
INCONvENIENTI, CAUsE, RIMEDI Le informazioni di seguito riportate hanno lo scopo di aiutare nell’identificazione e correzione di eventuali anomalie e disfunzioni. MOTORE Inconveniente Causa Rimedio Fusibile.generale.danneggiato Sostituire.il.fusibile batteria.scarica ricaricare.o.sostituire.la.batteria morsetti.batteria.ossidati Pulire.i.morsetti.e.cospargerli.di.grasso.alla. vaselina Il.motorino.di.avviamento.non.gira motorino.di.avviamento.danneggiato Sostituire.il.motorino.di.avviamento Interruttore.avviamento.danneggiato Sostituire.l'interruttore Interruttore.staccabatteria.in.posizione."off" ruotare.l'interruttore.in.posizione."on" mancanza.di.combustibile.nel.serbatoio verificare.il.livello.del.combustibile Filtro.combustibile.intasato Pulire.o.sostituire.il.filtro...
Página 223
radiatore.intasato Pulire.il.radiatore livello.liquido.radiatore.insufficiente ripristinare.il.livello.del.liquido.nel.radiatore anomalia.al.termostato controllare.il.termostato Surriscaldamento.del.motore.(spia.rossa. anomalia.al.segnalatore.o.misuratore.di. rivolgersi.al.servizio.assistenza.lombardini temperatura.liquido.di.raffreddamento. temperatura motore.accesa) cinghia.ventilatore.allentata.o.usurata controllare.il.tenditore..Sostituire.la.cinghia. se.è.usurata livello.olio.motore.basso ripristinare.il.livello.dell'olio olio.di.qualità.o.viscosità.non.corretta arrestare.immediatamente.il.trattore.. Scaricare.e.rifornire.con.olio.di.qualità.e. viscosità.corretta Pressione.olio.bassa.(spia.rossa. pressione.olio.motore.accesa) livello.olio.motore.basso arrestare.immediatamente.il.trattore.. ripristinare.il.livello.dell'olio anomalia.al.sistema.di.lubrificazione rivolgersi.al.servizio.assistenza.lombardini Sovraccarico.motore mettere.una.marcia.più.bassa.o.ridurre.il. carico Il.motore.non.sviluppa.la.massima. Filtro.aria.intasato Pulire.il.filtro.dell'aria potenza attrezzo.non.correttamente.regolato vedere.il.manuale.di.impiego. dell'attrezzatura Se non si riesce ad identificare la causa di un inconveniente, contattare il servizio assistenza Lombardini IMPIANTO ELETTRICO Inconveniente Causa...
Página 224
cinghia.alternatore.allentata.o.usurata controllare.il.tenditore..Sostituire.la.cinghia. se.è.usurata la.batteria.non.si.ricarica.(spia.rossa. anomalia.all'alternatore contattare.il.proprio.concessionario.di.zona alternatore.accesa.con.motore.in.moto) anomalia.all'impianto.elettrico contattare.il.proprio.concessionario.di.zona anomalia.batteria Sostituire.la.batteria Se non si riesce ad identificare la causa di un inconveniente, contattare il proprio concessionario di zona. IMPIANTO IDRAULICO Inconveniente Causa Rimedio livello.olio.basso rabboccare.l'impianto l'impianto.idraulico.non.funziona. elemento.filtro.olio.intasato Sostituire.il.filtro regolarmente anomalia.all'impianto.idraulico contattare.il.proprio.concessionario.di.zona livello.olio.alto.o.basso ripristinare.il.livello.dell'olio...
Página 225
la.massa.dell'attrezzatura.è.superiore. Scollegare.l'attrezzatura. rispetto.alla.portata.massima.del.sollevatore Prima.di.collegare.un'attrezzatura.verificare. che.le.sue.caratteristiche.siano.compatibili. con.quelle.della.macchina l'attrezzatura.non.si.solleva livello.olio.trasmissione.insufficiente ripristinare.il.livello.dell'olio Pressione.olio.insufficiente contattare.il.proprio.concessionario.di.zona Pompa.idraulica.danneggiata contattare.il.proprio.concessionario.di.zona l'attrezzatura.si.abbassa.troppo. la.valvola.regolarìtrice.di.discesa.è.troppo. agire.sul.pomello.di.regolazione.della. velocemente aperta valvola.per.ottenere.la.velocità.ottimale l'attrezzatura.si.abbassa.troppo. la.valvola.regolarìtrice.di.discesa.è.troppo. agire.sul.pomello.di.regolazione.della. lentamente chiusa valvola.per.ottenere.la.velocità.ottimale Se non si riesce ad identificare la causa di un inconveniente, contattare il proprio concessionario di zona. fRIZIONE Inconveniente Causa...
TROUbLEshOOTING The following information will help you to identify and correct some of the more common faults and malfunctions. ENGINE Fault Cause Remedy main.fuse.damaged replace.the.fuse discharged.battery recharge.or.replace.the.battery clean.the.terminals.and.smear.vaseline.grease. tarnished.battery.terminals over.them the.starter.motor.fails.to.operate Starter.motor.damaged replace.the.starter.motor Ignition.switch.damaged replace.the.switch battery.disconnector.switch.in.the.“off”.position turn.the.switch.“on” no.fuel.in.the.tank check.the.fuel.level Fuel.filter.clogged clean.or.replace.the.filter air.in.the.fuelling.circuit bleed.the.air.from.the.fuel.system...
engine.overloaded engage.a.lower.gear.or.reduce.the.load the.engine.fails.to.reach.its.maximum.power air.filter.clogged clean.the.air.filter Implement.badly.regulated consult.the.implement.instruction.manual Call the Lombardini assistance service if you are unable to find the cause of a fault. ELECTRICAL sysTEM Fault Cause Remedy main.fuse.damaged replace.the.fuse discharged.battery recharge.or.replace.the.battery no.current.in.the.electrical.circuit clean.the.terminals.and.smear.vaseline.grease. tarnished.battery.terminals over.them Worn.or.loosened.alternator.belt check.the.belt.stretcher..replace.the.belt.if.worn Faulty.alternator contact.your.area.dealer the.battery.fails.to.recharge.(red.alternator.
Página 228
hyDRAULIC POWER LIfT Fault Cause Remedy unhitch.the.implement.. the.implement.is.heavier.than.the.maximum. before.hitching.another.implement,.make.sure. capacity.of.the.power.lift that.its.characteristics.are.compatible.with.those. of.the.tractor the.implement.fails.to.lift transmission.oil.level.low top.up.the.oil.level oil.pressure.too.low contact.your.area.dealer hydraulic.pump.damaged contact.your.area.dealer the.lowering.governor.valve.is.not.closed.to.a. adjust.the.valve.with.the.knob.to.obtain.the.best. the.implement.lowers.too.fast sufficient.extent speed the.lowering.governor.valve.is.not.open.to.a. adjust.the.valve.with.the.knob.to.obtain.the.best. the.implement.lowers.too.slowly sufficient.extent speed Call your area dealer if you are unable to find the cause of a fault. CLUTCh Fault Cause...
Página 229
WhEELs AND sTEERING sysTEM Fault Cause Remedy tyres.worn.unevenly tyre.pressure.too.low Inflate.the.tyres.to.the.correct.pressure Steering.wheel.excessively.stiff.to.turn oil.pressure.too.low contact.your.area.dealer air.in.the.hydraulic.circuit contact.your.area.dealer the.tractor.fails.to.maintain.the.direction.of. the.steering.wheel hydraulic.cylinder.seals.worn contact.your.area.dealer oil.pressure.too.low contact.your.area.dealer the.tractor.fails.to.turn hydraulic.pump.damaged contact.your.area.dealer defective.power.steering.system contact.your.area.dealer Call your area dealer if you are unable to find the cause of a fault.
INCONvéNIENTs, CAUsEs, REMÈDEs Les informations fournies ci-après ont pour but de vous aider à identifier et corriger les défauts et dysfonctionnements éventuels. MOTEUR Inconvénient Cause Remède Fusible.général.endommagé changer.le.fusible batterie.déchargée recharger.ou.changer.la.batterie nettoyer.les.bornes.et.les.enduire.de.graisse.à.la. bornes.de.la.batterie.oxydées vaseline le.démarreur.ne.tourne.pas démarreur.endommagé changer.le.démarreur contacteur.de.démarrage.endommagé changer.le.contacteur Interrupteur.coupe-batterie.en.position."off" tourner.l'interrupteur.sur.la.position."on" manque.de.carburant.dans.le.réservoir vérifier.le.niveau.du.carburant Filtre.de.carburant.colmaté...
arrêter.immédiatement.le.tracteur..vidanger. huile.de.qualité.ou.viscosité.non.correcte l’huile.et.remplir.avec.une.huile.de.qualité.et. viscosité.correcte Pression.huile.basse.(voyant.rouge.pression. huile.moteur.allumé) arrêter.immédiatement.le.tracteur..rétablir.le. niveau.d'huile.moteur.bas niveau.de.l’huile défaut.au.système.de.lubrification S’adresser.au.Service.après-vente.lombardini Passer.une.vitesse.plus.basse.ou.réduire.la. Surcharge.moteur charge le.moteur.ne.développe.pas.sa.puissance. maximum Filtre.à.air.colmaté nettoyer.le.filtre.à.air outil.non.réglé.correctement voir.le.manuel.d’utilisation.de.l'outil Si vous n’arrivez pas à identifier la cause d’un inconvénient, veuillez contacter le service après-vente Lombardini. CIRCUIT éLECTRIQUE Inconvénient Cause Remède Fusible.général.endommagé...
Página 232
RELEvAGE hyDRAULIQUE Inconvénient Cause Remède dételer.l’outil.. la.masse.de.l'outil.est.supérieure.par.rapport.à.la. avant.de.raccorder.un.outil.vérifier.que.ses. capacité.de.charge.maximum.du.relevage caractéristiques.sont.compatibles.avec.celles.de. la.machine l'outil.ne.monte.pas niveau.huile.transmission.insuffisant rétablir.le.niveau.de.l’huile Pression.huile.insuffisante contacter.le.concessionnaire Pompe.hydraulique.endommagée contacter.le.concessionnaire agir.sur.le.pommeau.de.réglage.de.la.vanne.pour. l'outil.descend.trop.rapidement la.vanne.régulatrice.de.descente.est.trop.ouverte obtenir.la.vitesse.optimale agir.sur.le.pommeau.de.réglage.de.la.vanne.pour. l'outil.descend.trop.lentement la.vanne.régulatrice.de.descente.est.trop.fermée obtenir.la.vitesse.optimale Si vous n’arrivez pas à identifier la cause d’un inconvénient, veuillez contacter votre concessionnaire. EMbRAyAGE Inconvénient Cause...
Página 233
ROUEs ET DIRECTION Inconvénient Cause Remède usure.non.homogène.des.pneus Pression.de.gonflage.insuffisante rétablir.la.pression.de.gonflage dureté.excessive.dans.la.manœuvrabilité.du. contacter.le.concessionnaire Pression.huile.insuffisante volant Présence.d'air.dans.le.circuit.hydraulique contacter.le.concessionnaire la.machine.ne.maintient.pas.la.direction.du. volant joints.d’étanchéité.du.cylindre.hydraulique.usés contacter.le.concessionnaire Pression.huile.insuffisante contacter.le.concessionnaire la.machine.ne.braque.pas Pompe.hydraulique.endommagée contacter.le.concessionnaire direction.hydrostatique.défectueuse contacter.le.concessionnaire Si vous n’arrivez pas à identifier la cause d’un inconvénient, veuillez contacter votre concessionnaire.
Página 234
fEhLERsUChE Die folgenden Informationen haben den Zweck, bei der Identifizierung und Beseitigung etwaiger Betriebsstörungen zu helfen. MOTOR Störung Ursache Abhilfe hauptsicherung.beschädigt die.Sicherung.austauschen batterie.leer batterie.laden.oder.ersetzen batterieklemmen.verrostet klemmen.reinigen.und.mit.vaseline.schützen der.Starte.funktioniert.nicht Starter.beschädigt den.Starter.austauschen zündanlassschalter.beschädigt Schalter.ersetzen batterieschalter.in.der.Position.oFF den.Schalter.auf."on".drehen kein.kraftstoff.im.tank den.kraftstoffstand.prüfen kraftstofffilter.verstopft den.Filter.reinigen.oder.ersetzen luft.in.der.kraftstoffanlage die.kraftstoffanlage.entlüften Sicherung.vorglühen.Glühkerzen.defekt die.Sicherung.austauschen der.motor.startet.nicht Störung.der.einspritzdüsen.für.kraftstoff...
den.motor.sofort.abstellen..ablassen.und.mit.Öl.richtiger. Ölsorte.oder.viskosität.nicht.richtig Sorte.und.viskosität.füllen Öldruck.zu.tief.(rote.motoröl-kontollleuchte.an) motorölstand.zu.tief den.motor.sofort.abstellen..Ölstand.wieder.herstellen Störung.im.Schmiersystem Wenden.Sie.sich.an.den.lombardini-kundendienst motorüberlastung einen.tieferen.Gang.und.weniger.last.wählen der.motor.kommt.nicht.auf.volle.leistung luftfilter.verstopft Filter.reinigen. Gerät.nicht.richtig.angeschlossen Im.Geräte-handbuch.nachschlagen Wenn Sie die Fehlerursache nicht finden können, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Lombardini-Kundendienst auf. ELEKTRIsChE ANLAGE Störung Ursache Abhilfe hauptsicherung.beschädigt die.Sicherung.austauschen Stromausfall.im.Stromkreislauf batterie.leer batterie.laden.oder.ersetzen batterieklemmen.verrostet klemmen.reinigen.und.mit.vaseline.schützen riemenspanneinrichtung.prüfen..riemen.
Página 236
KRAfThEbER Störung Ursache Abhilfe das.Gerät.abtrennen.. das.Gewicht.des.Geräts.liegt.über.der.max.. vor.dem.anbau.eines.Geräts.prüfen,.dass. belastbarkeit.des.krafthebers seine.eigenschaften.mit.denen.der.maschine. verträglich.sind das.Gerät.hebt.sich.nicht. Getriebeölstand.unzureichend Ölstand.wieder.herstellen Öldruck.unzureichend Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler hydropumpe.beschädigt Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler den.Stellknopf.der.Senkdrossel.benutzen,.um.die. das.Gerät.senkt.sich.zu.schnell die.Senkdrossel.ist.zu.weit.offen beste.Geschwindigkeit.zu.erhalten den.Stellknopf.der.Senkdrossel.benutzen,.um.die. das.Gerät.senkt.sich.zu.langsam die.Senkdrossel.ist.zu.weit.geschlossen beste.Geschwindigkeit.zu.erhalten Wenn Sie die Fehlerursache nicht finden können, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem zuständigen Vertragshändler auf. KUPPLUNG Störung Ursache...
RÄDER UND bEREIfUNG Störung Ursache Abhilfe unregelmäßiger.verschleiß.der.reifen reifenluftdruck.unzureichend den.richtigen.reifenluftdruck.wieder.herstellen lenkrad.zu.hartgängig Öldruck.unzureichend Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler luft.im.hydraulischen.kreislauf.vorhanden Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler die.maschine.hält.die.richtung.des.lenkrads. dichtungen.des.hydraulischen.zylinders. Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler nicht.bei verschlissen Öldruck.unzureichend Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler die.maschine.lenkt.nicht hydropumpe.beschädigt Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler hydrolenkung.defekt Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler Wenn Sie die Fehlerursache nicht finden können, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem zuständigen Vertragshändler auf.
INCONvENIENTEs, CAUsAs, sOLUCIONEs Las informaciones que siguen sirven para facilitar la identificación y la resolución de eventuales anomalías y problemas de funcionamiento. MOTOR Inconveniente Causa Solución Fusible.general.dañado Sustituir.el.fusible batería.descargada recargar.o.sustituir..la.batería limpiar.los.bornes.y.untarlos.con.grasa.a.la. bornes.batería.oxidados vaselina el.motor.de.arranque.no.gira motor.de.arranque.dañado Sustituir.el.motor.de.arranque Interruptor.arranque.dañado Sustituir.el.interruptor Interruptor.de.desconexión.batería.en."off" Girar.el.interruptor.en.posición."on" Falta.de.combustible.en.el.depósito verificar.el.nivel.del.combustible Filtro.combustible.tapado...
Parar.inmediatamente.el.tractor. aceite.de.calidad.o.viscosidad.incorrectas descargar.y.reabastecer.con.aceite.de.calidad.y. viscosidad.correctas. Presión.aceite.baja.(testigo.rojo.presión. aceite.motor.encendido) Parar.inmediatamente.el.tractor. nivel.aceite.motor.bajo restablecer.el.nivel.del.aceite anomalía.en.el.sistema.de.lubricación contactar.el.servicio.de.asistencia.lombardini Sobrecarga.motor Poner.una.marcha.más.baja.o.reducir.la.carga el.motor.no.alcanza.la.potencia.máxima. Filtro.aire.obturado limpiar.el.filtro.del.aire Implemento.mal.regulado véase.el.manual.de.uso.del.implemento Si Usted no logra identificar la causa de un inconveniente contacte el servicio de asistencia Lombardini. INsTALACIÓN ELéCTRICA Inconveniente Causa Solución Fusible.general.dañado Sustituir.el.fusible Falta.de.corriente.en.el.circuito.eléctrico.
RUEDAs y DIRECCIÓN Inconveniente Causa Solución consumo.de.los.neumáticos.no.homogéneo Presión.de.inflado.insuficiente restablecer.la.presión.de.inflado excesiva.dureza.al.maniobrar.el.volante Presión.aceite.insuficiente contactar.el.concesionario.de.zona Presencia.de.aire.en.el.circuito.hidráulico. contactar.el.concesionario.de.zona el.tractor.no.mantiene.la.dirección.del.volante juntas.estancas.del.cilindro.hidráulico.gastadas contactar.el.concesionario.de.zona Presión.aceite.insuficiente contactar.el.concesionario.de.zona el.tractor.no.gira bomba.hidráulica.averiada contactar.el.concesionario.de.zona dirección.hidráulica.defectuosa contactar.el.concesionario.de.zona Si Usted no logra identificar la causa de un inconveniente contacte su concesionario de zona.