SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT :
graves causées par une glisse ou une chute toujours utiliser
le harnais de sécurité.
DANGER DE STRANGULATION :
enfant peut s'étrangler avec une sangle détachée. Ne laissez
jamais un enfant dans la poussette lorsque les sangles sont
lâches ou détachées.
Shoulder Strap
Correa del hombro
Sangle d'épaule
Squeeze
Apriete
Pincer
Waist Strap
Correa de la cintura
Sangle de la taille
Adjust for a snug fit
Ajuste ceñidamente
A ustez à l'ajustement
Crotch Strap
Correa de la entrepierna
confortable
Sangle Entre-jambes
Fig. 20
21
Copyright © 2011, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Afin d'éviter des blessures
TO SECURE THE CHILD
PARA SUJETAR AL NIÑO
HARNAIS DE SURETE
The shoulder straps of the 5-point harness have
3 attachment positions. Select the position that
places the shoulder strap level with, or below the
top of the child's shoulder.
Las correas del hombro del arnés de 5 puntos
tienen 3 posiciones de sujeción. Escoja la
posición que sitúe a la correa del hombro al mismo
nivel o a un nivel inferior a la parte superior del
hombro del niño.
Les courroies du harnais à 5 points ont 3 positions
d'attache. Choisir la position qui place la courroie a
niveau avec, ou au-dessus de l'épaule de l'enfant.
20)
• Carefully place the child in the stroller
seat and bring the safety harness around
the child's waist and over the shoulders.
Place the crotch strap between the child's
legs. Insert the male end of each shoulder/
waist belt into the buckle on the crotch
strap. Tighten the harness to be snug
around the child's waist and over the
child's shoulders. Please see figure 20.
• Coloque cuidadosamente al niño en el
asiento del cochecito y pase el arnés de
seguridad por la cintura del niño y por
encima de los hombros. Coloque la correa
de la entrepierna entre las piernas del niño.
Introduzca el extremo macho del cinturón
de cada hombro o de la cintura en la hebilla
de la correa de la entrepierna. Ajuste el
arnés de modo que esté ceñido alrededor
de la cintura del niño y por encima de sus
hombros. Por favor, vea la figura 20.
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
• Placer soigneusement l'enfant dans le
siège de la poussette et tirer la ceinture
de sécurité autour de la taille de l'enfant.
Attacher l'entre-jambes entre les jambes de
l'enfant. Insérer l'extrémité male de chaque
ceinture de sécurité des épaules et de la
Un
taille dans la boucle de l'entre-jambes.
Serrer la ceinture de sécurité pour qu'elle
soit serrée mais confortable autour de la
taille de l'enfant. Veuillez voir le schéma 20.
21)
• To release, apply pressure to both sides
of each male clip until the clip is released.
See figure 21. This process requires a
moderate amount of effort so as to prevent
an accidental release by your child.
• Para soltarlo, aplique presión a ambos
lados de cada gancho macho hasta
que se suelten. Vea la figura 21.
Este proceso requiere una cantidad
moderada de esfuerzo a fin de evitar
que su hijo se suelte accidentalmente.
• Pour libérer la ceinture, appliquer une
pression aux deux côtés de chaque boucle
male jusqu'à ce que la boucle soit libéré.
Voir la figure 21. Ce processus exige
un effort modéré afin d'empêcher une
ouverture accidentelle par votre enfant.
SEATBACK POSITIONING
POSICIONED DEL RESPALDO
POSITION DU SIÈGE
22)
• The seat has a multiple position recline that
is controlled by a strap and buckle assembly
behind the seat. (Fig. 22a) To recline the seat,
loosen the strap through the buckle and adjust
to the required recline position. (Fig. 22b) To
place the seat back in a more upright position,
press upward on the seat back with one hand
while pulling the strap through the buckle with
the other. The strap will lock automatically.
The upright position should be used
child that is at least 6 months old.
Copyright © 2011, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Fig. 21
Fig. 22a
only for a
Fig. 22b
22