Palazzetti ECOFIRE GINGER Generalidades - Advertencias - Instalación - Mantenimiento
Palazzetti ECOFIRE GINGER Generalidades - Advertencias - Instalación - Mantenimiento

Palazzetti ECOFIRE GINGER Generalidades - Advertencias - Instalación - Mantenimiento

Ocultar thumbs Ver también para ECOFIRE GINGER:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

IT
GENERALITA' - AVVERTENZE - INSTALLAZIONE - MANUTENZIONE
EN
GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE
DE
ALLGEMEINE ANGABEN – HINWEISE – INSTALLATION – WARTUNG
FR
GÉNÉRALITÉS - AVERTISSEMENTS - INSTALLATION - ENTRETIEN
GENERALIDADES - ADVERTENCIAS - INSTALACIÓN - MANTENIMIENTO
ES
GINGER- ELISABETH - NOAH
PELLETOFEN - POÊLES À GRANULÉS - PELLET ESTUFA
Il presente manuale è parte integrante del prodotto.
Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima
dell'installazione, manutenzione o utilizzo del prodotto.
This manual is an integral part of the product.
Read the instructions carefully before installing, servicing or
operating the product.
Die vorliegende Anleitung ist fester Bestandteil des Produkts.
Vor der Installation, Wartung und Verwendung die Anleitungen
stets aufmerksam durchlesen.
ECOFIRE
IDRO
-
STUFE A PELLET
®
PELLET STOVES
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Il est conseillé de lire attentivement les consignes
avant l'installation, l'entretien ou l'utilisation du produit.
Este
manual
es
parte
Se recomienda leer detenidamente las instrucciones antes
de la instalación, el mantenimiento y el uso del producto..
integrante
del
producto.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Palazzetti ECOFIRE GINGER

  • Página 1 GENERALITA’ - AVVERTENZE - INSTALLAZIONE - MANUTENZIONE GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE ALLGEMEINE ANGABEN – HINWEISE – INSTALLATION – WARTUNG GÉNÉRALITÉS - AVERTISSEMENTS - INSTALLATION - ENTRETIEN GENERALIDADES - ADVERTENCIAS - INSTALACIÓN - MANTENIMIENTO ® ECOFIRE GINGER- ELISABETH - NOAH IDRO STUFE A PELLET PELLET STOVES...
  • Página 2 Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta. Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale. Dear Customer, We’d like to thank you for having purchased one of our products and congratulate you on your choice.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    INDICE PREMESSA GENERALE SIMBOLOGIA DESTINAZIONE D’USO SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE CONSERVAZIONE DEL MANUALE AGGIORNAMENTO DEL MANUALE GENERALITÀ PRINCIPALI NORME RISPETTATE E DA RISPETTARE GARANZIA LEGALE RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE 1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE 1.11 ASSISTENZA TECNICA 1.12 PARTI DI RICAMBIO 1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 1.14 CONSEGNA DELLA STUFA...
  • Página 4: Premessa Generale

    La responsabilità delle opere eseguite per 1.2 DESTINAZIONE D’USO l’installazione della stufa non può essere considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, Il prodotto, oggetto del presente manuale, è una a carico dell’installatore, al quale è demandata stufa per riscaldamento domestico da interno, l’esecuzione delle verifiche relative alla canna...
  • Página 5: Principali Norme Rispettate Eda Rispettare

    1.9 RESPONSABILITÀ DEL • manuali di istruzione; COSTRUTTORE • attrezzo per apertura della portina del focolare Con la consegna del presente manuale PALAZZETTI • connection box. declina ogni responsabilità, sia civile che penale, diretta o indiretta, dovuta a: • installazione non conforme alle normative vigenti nel paese ed alle direttive di sicurezza;...
  • Página 6: Avvertenze Per La Sicurezza

    2 AVVERTENZE PER LA 2.3 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE • Predisporre il luogo d’installazione della stufa SICUREZZA secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei. • La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento, 2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE calde. Per questo motivo si raccomanda la Osservare le prescrizioni indicate nel presente massima cautela durante il funzionamento in particolare:...
  • Página 7: Caratteristiche Del Combustibile

    3 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE 3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE Il pellet (fig. 3.1) è un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente, è l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa. possono variare in relazione al tipo ed alla qualità...
  • Página 8: Installazione

    5 INSTALLAZIONE 5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA Nel libretto di prodotto allegato sono indicate 5.1 CONSIDERAZIONI GENERALI le distanze minime espresse in cm che devono Nei paragrafi successivi sono riportate alcune essere rispettate nel posizionamento della stufa indicazioni da rispettare per ottenere il massimo rispetto a materiali e oggetti combustibili.
  • Página 9: Aria Comburente

    5.4 ARIA COMBURENTE La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria dall’ambiente in cui è collocata (ad eccezione dei prodotti della serie ermetica che possono prelevarla direttamente dall’esterno); quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una = Presa d’Aria). Se la parete posteriore della stufa è...
  • Página 10: Scarico Fumi

    E’ possibile, in alternativa, collegare l’ingresso dell’aria comburente della stufa alla presa d’aria 5.5 SCARICO FUMI La stufa funziona con la camera di combustione in depressione è pertanto indispensabile assicurarsi che lo scarico dei fumi sia a tenuta. La stufa deve essere collegata ad un proprio sistema di evacuazione fumi esclusivo, ed idoneo ad assicurare una adeguata dispersione in atmosfera dei prodotti della combustione.
  • Página 11 5.5.1 Scarico a tetto mediante camino tradizionale Il camino per lo scarico dei fumi deve essere realizzato in osservanza alle norme UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione. Camini FATISCENTI, realizzati con materiale non e pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
  • Página 12: Livellamento Della Stufa

    5.6 LIVELLAMENTO DELLA STUFA La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di regolazione (ove 5.7 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI 5.7.1 Collegamento elettrico attraverso la spina in dotazione. Il collegamento elettrico (spina) deve essere facilmente accessibile anche dopo l’installazione della stufa.
  • Página 13: Impianto Idraulico

    5.8 IMPIANTO IDRAULICO Il collegamento all’impianto idraulico e l’impianto stesso devono essere eseguiti, da personale vigenti nel paese (in Italia rif. D.M. 1/12/1975 e UNI 10412-2). 1. Eseguire i collegamenti idraulici alla stufa come da scheda tecnica riportata nel Libretto di Prodotto.
  • Página 14: Configurazione Iniziale

    Dopo aver effettuato i collegamenti idraulici, è necessario procedere con il carico della caldaia (rubinetto C) e il Se necessario assicurarsi che la precarica del vaso espansione chiuso (G) sia corretta. PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO: 2,5 bar per garantire una durezza dell’acqua inferiore a 25-27 gradi francesi ed additivare eventualmente l’acqua di impianto con antialga.
  • Página 15: Ottimizzazione Della Combustione

    CONFIGURAZIONE 4 6 MANUTENZIONE collegare la stufa ad un accumulo senza 6.1 MANUTENZIONE serpentino. Le operazioni di manutenzione devono essere La stufa si accenderà in funzione della temperatura effettuate da parte di un centro di assistenza letta dalla sonda dell’accumulo, e si spegnerà in tecnico autorizzato.
  • Página 16 6.1.2 Manutenzione della stufa Da effettuarsi almeno una vola all’anno, oppure ogni qual volta la stufa segnala la richiesta di manutenzione. Durante l’operazione di manutenzione, il tecnico dovrà: fare una pulizia accurata e completa del giro dei fumi guarnizioni interni dell’uscita fumi asportare eventuale deposito di residui di pellet nel serbatoio...
  • Página 17 ACCESSO AL CIRCUITO IDRAULICO MODELLO ELISABETH MODELLO GINGER MODELLO NOAH Togliere il rivestimento frontale sinistro allentando le due viti sul lato sinistro e le altre due in corrispondenza...
  • Página 18: Demolizione E Smaltimento

    PROGRAMMA DI CONTROLLO E MANUTENZIONE OGNI OGNI ACCENSIONE SETTIMANA MESE ANNO Braciere Cassetto/Vano cenere Vetro Caldaia Canotto porta resistenza Collettore fumi Guarnizioni portina e braciere* Condotto di evacuazione fumi* Ventilatori* A cura di un centro di assistenza tecnico abilitato. Almeno una volta all‘anno oppure ogni 40 quintali di pellet bruciati. 7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad esclusivo carico e responsabilità...
  • Página 19: Configurazioni Disponibili

    CONFIGURAZIONI DISPONIBILI CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 20 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 22 INDEX INTRODUCTION SYMBOLS INTENDED USE PURPOSE AND CONTENTS OF THIS MANUAL HOW TO KEEP THIS MANUAL UPDATES TO THE MANUAL GENERAL INFORMATION MAIN REFERENCE STANDARDS PRODUCT WARRANTY MANUFACTURER’S LIABILITY 1.10 INTENDED USERS 1.11 TECHNICAL SERVICE 1.12 SPARE PARTS 1.13 IDENTIFICATION LABEL 1.14 DELIVERY OF THE STOVE SAFETY WARNINGS...
  • Página 23: Introduction

    PALAZZETTI personnel for 1.5 UPDATES TO THE MANUAL explanations. PALAZZETTI reserves the right to modify the This manual represents the state-of-the-art at the time the stove was introduced onto the market. stove at any time, without prior notice.
  • Página 24: Main Reference Standards

    EEC”. E) Directive 85/374/EEC: “Approximation of 1.11 TECHNICAL SERVICE the laws, regulations and administrative PALAZZETTI has an extensive network of service provisions of the Member States concerning centres staffed by specialists trained directly by liability for defective products.” the company.
  • Página 25: Safety Warnings

    2 SAFETY WARNINGS 2.3 WARNINGS FOR THE USER Prepare the stove installation site in accordance 2.1 INSTALLATION WARNINGS with local, national and European regulations. • As the stove is a heating appliance it has very manual. hot outside surfaces. For this reason maximum The stove assembly and dismantling instructions are reserved exclusively for specialist technicians.
  • Página 26: Fuel Specifications

    3 FUEL SPECIFICATIONS 3.1 FUEL SPECIFICATIONS Pellets (Fig. 3.1) are made from various types of mechanically compacted wood in compliance with environmental protection standards. Pellets are the only fuel that can be used on this type of stove. vary in relation to the type and quality of pellets used.
  • Página 27: Installation

    5 INSTALLATION 5.3 STOVE INSTALLATION SITE The enclosed “Product technical details” show the minimum clearances from combustible materials 5.1 GENERAL INFORMATION and objects expressed in centimetres that must The following paragraphs provide instructions that be observed when positioning the stove; for non- must be complied with in order to ensure maximum halved.
  • Página 28: Combustion Air

    5.4 COMBUSTION AIR During operation the stove takes in a certain amount of air from the room where it’s installed (except for the “Ermetica” series products that can take in air directly from the outside); this air must be replaced through an opening to the outside from the room (Fig.
  • Página 29: Flue Gas Exhaust

    It’s possible, alternatively, connect the stove combustion air intake to the fresh air opening using a special pipe (Fig. 5.6). 5.5 FLUE GAS EXHAUST The stove operates with negative pressure in the gas discharge must be airtight. The stove must be connected to its own ensuring adequate atmospheric dispersion of the combustion byproducts.
  • Página 30 5.5.1 Discharge through roof using a traditional chimney be made in accordance with standards UNI 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384- 1-3 - EN 12391-1 both as regards the dimensions and the construction materials used. DAMAGED chimneys made from unsuitable material (asbestos cement, galvanised steel, etc..
  • Página 31: Levelling The Stove

    5.6 LEVELLING THE STOVE The stove must be levelled by adjusting the feet (where featured), then checked using a spirit level (Fig. 5.10). 5.7 SYSTEM CONNECTIONS 5.7.1 Electrical connection The stove is connected to the electrical system simply using the plug supplied. The electrical connection (plug) must be easily accessible when the stove is installed.
  • Página 32: Plumbing System

    5.8 PLUMBING SYSTEM Connection to the plumbing system and the plumbing system must be in compliance with current national laws and standards, and realized 1. Make the water connections to the boiler body as described on the datasheet in the Product Booklet.
  • Página 33: Initial Configuration

    After making the water connections, it is necessary to proceed with the boiler load (tap C) and the related vent (B), monitoring the pressure (1-1.2 bar cold) through the pressure gauge (A). If necessary ensure that the closed expansion vessel (G) preload is correct. MAXIMUM OPERATING PRESSURE: 2,5 bar It is good practice to proceed with washing the system before commissioning the operational system.
  • Página 34: Improving The Combustion

    The frost protection function can also be set in this 6 MAINTENANCE 6.1 MAINTENANCE CONFIGURATION 4 The stove may only be maintained by an authorised stove to a storage tank without coil. technical service centre. The stove will switch on based on the temperature Prior to effecting any maintenance operation, read by the probe in the storage tank, and will adopt the following precautions:...
  • Página 35 6.1.2 Servicing the stove This must be done at least once a year, or whenever the stove itself displays the maintenance required message. The technician must: thoroughly clean the fumes circuit check the condition and tightness of all seals check the condition and cleanliness of all internal components check the tightness and cleanliness of the remove all pellet residue remaining in the pellet...
  • Página 36 ACCESS TO THE WATER CIRCUIT ELISABETH STOVE A-), lower it and pull it outwards. 6.2 -B-), lift it up and remove it, tilting it slightly. GINGER STOVE 6.3) and pull it outwards. NOAH STOVE Remove the left side, loosening the screws on the back and remove the side from the hooks (Fig.
  • Página 37: Decommissioning And Disposal

    INSPECTION AND MAINTENANCE PLAN WHENEVER 1 MONTH 1 YEAR WEEKLY STARTED Burn pot Ash bin/Compartment Glass Heat exchanger Ignition heater socket Flue gas manifold Door and burn pot gaskets* Flue* Fans* responsibility of the Authorised Service Centre. This must be done at least once a year, or every 4 tons of pellets. 7 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL Decommissioning and disposal of the stove are the exclusive responsibility of the owner, who must act in accordance with the laws in force in the country where the stove is installed with regards to safety and...
  • Página 38: Available Configurations

    8 AVAILABLE CONFIGURATIONS CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 39 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 41 INHALT ALLGEMEINES VORWORT VERWENDETE SYMBOLE ZWECKBESTIMMUNG ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS ALLGEMEINES WICHTIGSTE BEFOLGTE UND ZU BEFOLGENDE NORMEN GESETZLICHE GARANTIE HERSTELLERHAFTUNG 1.10 ANFORDERUNGEN AN DEN BENUTZER 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST 1.12 ERSATZTEILE 1.13 TYPENSCHILD 1.14 LIEFERUNG DES OFENS SICHERHEITSHINWEISE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER...
  • Página 42: Allgemeines Vorwort

    Druck, Übersetzung und der auch ausschnittweise Bestandteil des Ofens. Nachdruck dieses Handbuchs sind nur nach ESCHÄDIGUNG ODER ERLUST Genehmigung von PALAZZETTI zulässig. Die Im Bedarfsfall kann bei der Firma PALAZZETTI eine in diesem Handbuch enthaltenen technischen Kopie angefordert werden. ERÄUSSERUNG DES FENS werden.
  • Página 43: Wichtigste Befolgte Und Zu Befolgende Normen

    • Werkzeug zum Öffnen der Feuerraumtür; mittelbare oder unmittelbare Haftung der Firma • Connection box. PALAZZETTI für die folgenden Fälle ausgeschlossen: • Installation Abweichung Installationsland geltenden Bestimmungen und von den Sicherheitsvorschriften; • Teilweise oder gänzliche Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen;...
  • Página 44: Sicherheitshinweise

    2 SICHERHEITSHINWEISE Teilen oder Steckverbindern die Spannungszufuhr unterbrechen. 2.3 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER 2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER • Bereiten Sie den Aufstellungsort des Ofens gemäß den lokalen, nationalen und europäischen Bestim- Die in diesem Handbuch enthaltenen Vorschriften mungen vor. sind strikt zu befolgen.
  • Página 45: Brennstoff-Eigenschaften

    • Während des Betriebs dürfen die lackierten Teile nicht berührt werden, um eine Beschädigung der Lackierung zu vermeiden. 3 BRENNSTOFF- EIGENSCHAFTEN 3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN Holzpellets (Abb. 3.1) sind der einzige für diesen Ofentyp vorgesehene und zulässige Brennstoff und bestehen aus verschiedenen Arten von Holz, das unter Befolgung der Umweltschutzbestimmungen mechanisch gepresst wird.
  • Página 46: Installation

    5 INSTALLATION 5.3 AUFSTELLUNGSORT DES OFENS Im beigelegten Produkthandbuch sind die, beim Aufstellen des Ofens einzuhaltende Mindestabstände 5.1 ALLGEMEINES zu brennbaren Materialien und Gegenständen Die nachstehenden Abschnitte enthalten einige Gegenständen können diese Maße halbiert werden. Anleitungen, die befolgt werden müssen, um den größtmöglichen Nutzen aus dem erworbenen Schützen Sie alle Strukturen, die Feuer fangen Produkt zu ziehen.
  • Página 47: Verbrennungsluft

    5.4 VERBRENNUNGSLUFT Während des Betriebs entnimmt der Ofen eine gewisse Menge Raumluft (mit Ausnahme der Produkte der raumluftunabhängigen Serie, die die Luft direkt von außen entnehmen können); diese Luftmenge dem muss dem Raum über einen Außenlufteinlass wieder zugeführt werden (Abb. 5.3 - PA = Lufteinlass).
  • Página 48: Abgasführung

    Es ist auch möglich, alternativ, den Eintritt der Verbrennungsluft des Ofens über eine Rohrleitung mit dem Lufteinlass verbinden (Abb. 5.6). 5.5 ABGASFÜHRUNG Der Ofen funktioniert mit Brennkammer in Unterdruck, daher ist unbedingt sicherzustellen, dass der Rauchabzug dicht ist. Ofen muss einem eigenen ausschließlichen Rauchabzugssystem verbunden...
  • Página 49 5.5.1 Abführung über das dach mit traditionellem schornstein Der Schornstein für den Rauchabzug muss sowohl hinsichtlich der Maße als auch in Bezug auf das Baumaterial gemäß den Normen UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ausgeführt werden. BAUFÄLLIGE, mit ungeeignetem Material (Asbestzement, verzinkter Stahl usw.
  • Página 50: Nivellieren Des Ofens

    5.6 NIVELLIEREN DES OFENS Der Ofen muss mithilfe einer Wasserwaage durch Regulieren der Stellfüßen (sofern vorgesehen) nivelliert werden (Abb. 5.10). 5.7 ANSCHLUSS AN DIE ANLAGEN 5.7.1 Elektrischer Anschluss Den Ofen einfach mit dem mitgelieferten Stecker am Stromnetz anschließen. Der elektrische Anschluss (Stecker) muss auch nach Installation des Ofens leicht zugänglich sein.
  • Página 51: Hydraulikanlage

    5.8 HYDRAULIKANLAGE Der Anschluss an die Wasseranlage und die Anlage selbst müssen unter Einhaltung der im Land geltenden Gesetze und Vorschriften von Fachpersonal ausgeführt werden. 1. Die Wasseranschlüsse am Kesselkörper gemäß dem im Produkthandbuch enthaltenen technischen Datenblatt ausführen. 2. Sicherstellen, dass alle mitgelieferten...
  • Página 52: Anfängliche Konfiguration

    Nachdem die Wasseranschlüsse vorgenommen wurden, muss der Kessel (Hahn C) gefüllt und entsprechenden entlüftet (B) werden, wobei der Druck (1-1,2 bar kalt) auf dem Manometer (Abb. 5.15 - A -) überwacht wird. Wenn notwendig, sicherstellen, das die Vorlast des Ausdehnungsgefäß (G) ordnungsgemäß ausfällt. MAXIMALER BETRIEBSDRUCK: 2,5 bar Um eine hohe Leistungsfähigkeit und Dauerhaftigkeit des Produkts garantieren zu können, wird ein Enthärtungssystem empfohlen, um den Härtegrad des Wassers auf 25-27 französische Grad zu halten, sowie...
  • Página 53: Optimisierung Der Verbrennung

    KONFIGURATION 3 6 WARTUNG einen Speicher mit Rohrwendel angeschlossen 6.1 WARTUNG werden soll. Die Wartung darf nur von einem autorisierten Der Ofen wird durch die Puffer Temperatur ein und Kundendienstzentrum durchgeführt werden. aus geschaltet. Ausführung Wartungsarbeiten folgende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen: Sicherstellen, dass alle Teile des Heizofens KONFIGURATION 4 kalt sind.
  • Página 54 6.1.2 Wartung des Heizofens Den Heizofen mindestens einmal pro Jahr warten, und jedenfalls immer dann, wenn er eine Wartungsmeldung erzeugt. Die Wartung durch den Techniker sieht folgende Maßnahmen vor: Präzise und vollständige Reinigung der Abgaswege P r ü f u n g d e s Z u s t a n d s u n d d e s Dichtungsvermögens alle Dichtungen Prüfung des Zustands und der Sauberkeit alle Innenkomponenten...
  • Página 55 ZUGRIFF AUF DEN WASSERKREISLAUF MODELL ELISABETH Die beiden Schrauben der linken Wand (Abb. 6.2 -A-) entfernen, diese absenken und nach außen herausziehen. Die beiden Schrauben der Verkleidung vorn (Abb. 6.2 -B-) entfernen, diese heben und herausziehen, indem sie leicht geneigt wird. MODELL GINGER Die beiden Schrauben der linken Wand (Abb.
  • Página 56: Verschrottung Und Entsorgung

    KONTROLL- UND WARTUNGSPROGRAMM BEI JEDER 1 MONAT 1 JAHR EINSCHAL- JEDE WOCHE TUNG Brennschale Aschekasten/-fach Glasscheibe Kessel Widerstandhalter Abgassammelleitung Dichtungen für Tür und Brenns- chale* Abgasführung* Ventilatoren* Durch den Vertragskundendienst. Mindestens einmal jährlich bzw. nach 400 kg Pelletverbrennung. 7 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die Verschrottung und Entsorgung des Ofens sind ausschließlich vom Eigentümer und auf dessen Verantwortung durchzuführen, der unter Befolgung der in seinem Land geltenden Gesetze über Sicherheit und Umweltschutz vorgehen muss.
  • Página 57: Konfigurationen Erhältlich

    8 KONFIGURATIONEN ERHÄLTLICH CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 58 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 60 INDEX PRÉAMBULE SYMBOLOGIE UTILISATION OBJECTIFS ET CONTENU DU MANUEL ENTRETIEN DU MANUEL MISE A JOUR DU MANUEL GENERALITES PRINCIPALES NORMES DE SECURITE DE REFERENCE A RESPECTER GARANTIE LÉGALE LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT 1.10 CARACTERISTIQUES DE L’UTILISATEUR 1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE 1.12 PIECES DETACHEES 1.13...
  • Página 61: Préambule

    être considérés non-conformes par PALAZZETTI, PALAZZETTI se réserve le droit d’apporter toutes modifications spécifiques et techniques et/ou de nouvelles technologies sur les appareils fonctionnelles sur le poêle, à tout moment, sans aucun préavis. commercialisés par la suite.
  • Página 62: Principales Normes De Securite De Reference A Respecter

    C) Directive 89/391/CEE: «Mise en œuvre de mesures visant à promouvoir l’amélioration 1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE de la sécurité et la santé des travailleurs au Les services d’assistance PALAZZETTI sont en travail». mesure de résoudre tout problème inhérent à D) Règlement UE 305/2011 : l’utilisation et à...
  • Página 63: Recommandations De Sécurité

    • ne pas laisser approcher les enfants. technicien agrée par PALAZZETTI. • ne placez aucun objet sur le poêle. La responsabilité de travailler sur le poêle est, et • Observer les instructions reportées dans cette reste, uniquement celle de l’installateur.
  • Página 64: Caracteristiques Du Combustible

    3 CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE 3.1 CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE Les pellets (Fig. 3.1) proviennent des résidus de bois de différentes essences compressés mécaniquement dans respect l’environnement. C’est le seul combustible prévu pour ce type de poêle. peuvent varier en fonction du type et de la qualité des pellets utilisés.
  • Página 65: Installation

    5 INSTALLATION 5.3 LIEU D’INSTALLATION DU POELE Le Manuel du Produit ci-joint les distances minimales en centimètres à respecter lors de 5.1 CONSIDERATIONS GENERALES l’installation du poêle par rapport aux cloisons Il y a plusieurs facteurs qui rendent une combustion et à...
  • Página 66: Air De Combustion

    raccordement résiste au feu de cheminée et xx est la distance de sécurité minimum en millimètres) (Fig. 5.2). Pp = Protection du plancher 5.4 AIR DE COMBUSTION Le poêle lors de son fonctionnement, prend beaucoup d’air (de 9 à 15 m combustible) dans l’environnement où...
  • Página 67: Évacuation De La Fumée

    étanches. 5.5 ÉVACUATION DE LA FUMÉE Palazzetti valide l’utilisation «télescopique» concentrique avec joints sur la parte verticale des raccordement en Zones 2 ou 3.
  • Página 68 “E ” OÊLES DE LA GAMME TANCHE Il est strictement interdit de raccorder un poêle non étanche avec un débouché de terminal en Zone 2 (rampant du toit) ou zone 3 (façade). Ces poses sont réservées uniquement aux appareils étanches titulaires d’un avis technique CSTB ainsi que le raccordement (voir schéma joint) (Fig.
  • Página 69: Mise À Niveau Du Poele

    5.6 MISE À NIVEAU DU POELE Le poêle doit être posé de niveau et d’aplomb avec l’aide d’un niveau à bulle. Il peut être réglé en utilisant les pieds de réglage (Fig. 5.10). A B = Niveau à bulle 5.7 BRANCHEMENTS 5.7.1 Raccordement électrique à...
  • Página 70: Installation Hydraulique

    5.8 INSTALLATION HYDRAULIQUE Le raccordement entre l’installation et le système hydraulique doit être effectué par du personnel vigueur dans le pays d’installation. 1. Réaliser les raccordements hydrauliques sur le corps chaudière comme indiqué dans la 2. S’assurer de la bonne installation de tous les organes de contrôle et de sécurité...
  • Página 71: Configuration Initiale

    Après avoir effectué les raccordements hydrauliques, procéder au remplissage de la chaudière (robinet C) et l’évent respectif (B) en contrôlant la pression (1-1,2 bars à froid) à travers le manomètre (A). S’assurer si nécessaire que la précharge du vase d’expansion fermé (G) soit correcte. MAXIMALER BETRIEBSDRUCK: 2,5 bars Il est préférable de procéder au lavage de l’installation avant de rendre l’installation opérationnelle.
  • Página 72: Optimisation De La Combustion

    chaude. 6 ENTRETIEN programmer la fonction antigel. 6.1 ENTRETIEN CONFIGURATION 4 Les opérations d’entretien doivent être réalisées par un centre agréé. souhaite coupler le poêle à un ballon d’eau chaude Avant d’effectuer toute opération d’entretien, sans serpentin. adopter les précautions suivantes : Le poêle s’allumera en fonction de la température Veiller à...
  • Página 73 6.1.2 Entretien du poêle A effectuer au moins une fois par an ou dès que le poêle en signale la nécessité. Pendant l’entretien, le technicien devra: effectuer un nettoyage précis et complet du passage des fumées vérifier l’état et la propreté de tous les composants internes d’évacuation des fumées enlever le dépôt éventuel de résidus de pellets...
  • Página 74 ACCÈS AU CIRCUIT HYDRAULIQUE MODÈLE ELISABETH A-), le baisser et le tirer vers l’extérieur. B-), le soulever et le tirer en l’inclinant légèrement. MODÈLE GINGER le tirer vers l’extérieur. MODÈLE NOAH Retirez le côté arrière gauche en desserrant les vis et en tirant du côté des crochets. (Fig. 6.4) Retirez le panneau avant gauche en dévissant les deux vis sur le côté...
  • Página 75: Desossement Et Mise Au Rebut

    PROGRAMME DE CONTROLE ET D’ENTRETIEN A CHAQUE HEBDOMA- ALLUMAGE DAIRE MENSUEL ANNUEL Brasero Vitre Chaudière Fourreau porte résistance Collecteur de fumée Joints porte et brasero* Conduit évacuation fumée* Extracteurs* à effectuer par un centre SAV agréé. A effectuer au moins une fois par an, ou tous les 4000 kg de pellets brûlés. 7 DESOSSEMENT ET MISE AU REBUT Le désossement et la mise au rebut du poêle sont à...
  • Página 76: Configurations Disponibles

    8 CONFIGURATIONS DISPONIBLES CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 77 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 79 ÍNDICE PREMISA GENERAL SIMBOLOGÍA USOS OBJETIVO Y CONTENIDO DEL MANUAL CONSERVACIÓN DEL MANUAL ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL GENERALIDADES PRINCIPALES NORMAS RESPETADAS Y A RESPETAR GARANTÍA LEGAL RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE 1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA 1.12 PIEZAS DE REPUESTO 1.13 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 1.14 ENTREGAR LA ESTUFA...
  • Página 80: Premisa General

    La responsabilidad de las obras realizadas para la 1.2 USOS instalación de la estufa no puede ser considerada a cargo de PALAZZETTI, dicha instalación queda a El producto que es objeto del presente manual cargo del instalador, al cual se solicita la ejecución consiste en un hogar para la calefacción interior,...
  • Página 81: Principales Normas Respetadasy A Respetar

    E) Directiva 85/374/CEE: “Relativa acercamiento de las disposiciones legislativas, PALAZZETTI pone a disposición una amplia red reglamentarias y administrativas de los estados de centros de asistencia técnica especializados, miembros en materia de responsabilidad por formados y preparados directamente por la daños por productos defectuosos”.
  • Página 82: Advertencia Sobre La Seguridad

    2 ADVERTENCIA SOBRE 2.3 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO • Preparar el lugar de instalación de la estufa según LA SEGURIDAD los reglamentos locales, nacionales y europeos. • La estufa, siendo un producto de calefacción, 2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR calientes. Por este motivo se recomienda el máximo cuidado durante el funcionamiento, en Cumplir con las indicaciones del presente manual.
  • Página 83: Características Del Combustible

    3 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE 3.1 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE El pellet (Fig. 3.1) es un compuesto formado por varios tipos de madera prensada proveniente de procesamientos mecánicos que respetan la normativa de tutela del medio ambiente, es el único combustible previsto para este tipo de estufas. pueden variar en relación con el tipo de calidad del pellet utilizado.
  • Página 84: Instalación

    5 INSTALACIÓN 5.3 LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA En la documentacion de los Datos Técnicos del 5.1 CONSIDERACIONES GENERALES Producto adjunto se indican las distancias mínimas En los párrafos siguientes se reproducen algunas expresadas en centímetros que deben respetarse indicaciones que se deben respetar para conseguir al colocar la estufa con respecto a los materiales y objetos combustibles;...
  • Página 85: Aire Comburente

    5.4 AIRE COMBURENTE Durante su funcionamiento, la estufa toma una cantidad de aire del ambiente donde se encuentra (a excepción de los productos de la serie hermética que pueden tomarlo directamente del exterior), este aire deberá devolverse por medio de una toma de aire externa al local (Fig.
  • Página 86: Salida De Humos

    Es también posible, alternativamente, conectar la entrada del aire comburente de la estufa a la (Fig. 5.6). 5.5 SALIDA DE HUMOS La estufa funciona con la cámara de combustión en depresión y por lo tanto es indispensable asegurarse que la salida de humos sea hermética. La estufa debe conectarse a un sistema propio de evacuación de humos exclusivo e idóneo para asegurar una adecuada dispersión en la...
  • Página 87 5.5.1 Salida en el techo mediante chimenea tradicional La chimenea para la salida de los humos debe realizarse cumpliendo con las normas UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ya sea con respecto a las dimensiones como a los materiales utilizados en su fabricación.
  • Página 88: Nivelación De La Estufa

    5.6 NIVELACIÓN DE LA ESTUFA La estufa debe nivelarse con la ayuda de nivel de burbuja y utilizando las patas de regulación (si están presentes) (Fig. 5.10). A B = Nivel de burbuja 5.7 CONEXIÓN A LAS INSTALACIONES 5.7.1 Conexión eléctrica Basta conectar la estufa a la instalación eléctrica por medio del enchufe en dotación.
  • Página 89: Equipo Hidráulico

    5.8 EQUIPO HIDRÁULICO La conexión a la instalación hidráulica y a la misma instalación deben ejecutarse por parte de de las normas vigentes en el país de instalación. 1. Realice las conexiones hidráulicas al cuerpo 2. Comprobar instalado correctamente todos los órganos de control y seguridad, incluidos los suministrados de serie (válvulas de seguridad y descarga térmica).
  • Página 90: Configuración Inicial

    Después de haber efectuado las conexiones hidráulicas es necesario cargar la caldera (grifo C) y la relativa purga (B) controlando la presión (1-1,2 bar en frío) mediante el manómetro (A). En caso de que sea necesario, asegúrese de que la precarga del vaso expansión cerrado (G) es correcta. MAXIMALER BETRIEBSDRUCK: 2,5 bar Es conveniente lavar el equipo antes de ponerlo en funcionamiento.
  • Página 91: Optimización De La Combustión

    CONFIGURACIÓN 3 6 MANTENIMIENTO conectar la estufa a un depósito con serpentina. 6.1 MANTENIMIENTO La estufa será gestionada (encendido y apagado) Las operaciones de mantenimiento deben ser en función de la temperatura leída por la sonda realizadas por un centro de asistencia técnico del depósito.
  • Página 92 6.1.2 Mantenimiento de la estufa El mantenimiento es necesario al menos una vez al año o cada vez que la estufa señalice una solicitud de mantenimiento. Para el mantenimiento, el técnico deberá: realizar una limpieza precisa y completa del recorrido de los humos las juntas componentes internos conexión de la salida de los humos...
  • Página 93 ACCESO AL CIRCUITO HIDRÁULICO MODELO ELISABETH -A-) bájelo y sáquelo. Desenrosque los dos tornillos del revestimiento ligeramente. MODELO GINGER y sáquelo. MODELO NOAH tornillos y tirando el lado de los ganchos. (Fig. 6.4) tornillos en el lado izquierdo y los otros dos en el cierre de la puerta.
  • Página 94: Desguace Y Eliminación

    PROGRAMA DE CONTROL Y MANTENIMIENTO EN CADA CADA 1 MES 1 AÑO ENCENDIDO SEMANA Brasero Cajón /compartimiento cenizas Cristal Caldera Caño porta resistencia Colector de humos Guarnición portezuela y braseros* Conducto de evacuación humos* Ventiladores* a cargo del centro de Asistencia Técnica Autorizado. Al menos una vez al año o cada 4 toneladas de pellet quemadas.
  • Página 95: Configuraciones Disponibles

    8 CONFIGURACIONES DISPONIBLES CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 96 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 100 Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.

Este manual también es adecuado para:

Ecofire elisabethEcofire noahEcofire idro

Tabla de contenido