22. 安全装置の復帰 (DNU-1541S) / RESETTING THE SAFETY CLUTCH (DNU-1541S) /
RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG (DNU-1541S) /
REARMEMENT DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE (DNU-1541S) /
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD (DNU-1541S) /
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA (DNU-1541S) / 安全装置的复位(DNU-1541S)
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ
さい。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow-
ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de co-
ser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia com-
pletamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this
time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause
and reset the safety clutch as given in the following procedure.
1) Pressing push button 1 located on the top surface of the machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse
direction of rotation.
2) The resetting procedure completes when the handwheel clicks.
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer oder
andere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die
Sicherheitskupplung ausgelöst worden ist, die Ursache beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden Verfahren
vornehmen.
1) Den Druckknopf 1 an der Oberseite des Maschinenbetts hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in
entgegengesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad klickt.
1
縫製中に、釜などに無理な力が加わると、安全装
置が働きます。この時、はずみ車を回しても釜は
回転しません。安全装置が働いた時は、その原因
を取り除き、次のように元通りに復帰させます。
1) ベッド上面にある押しボタン 1 を押しなが
ら、はずみ車を強く逆転させます。
2) 「カチッ」という音がしたら、 復帰は完了です。
43