Página 1
DLN-9010A 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Página 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Página 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Página 12
Precautions to be taken so as to use the DLN-9010A more safely 1. To avoid electrical shock hazards, neither open the cover of the electrical box nor touch the components mounted inside the electrical box. 1. To avoid personal injury, never operate the machine with any of the fi nger guard or safety devices removed.
Página 13
Annex VII, and 4. Relevant information on which should be transmitted in response to a reasoned request by the national authorities, by the electronic method or other according to the request. Model DLN-9010A Serial No Description Industrial Sewing Machine Function...
Página 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Página 16
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Página 17
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Página 18
Für sicherere Benutzung der DLN-9010A zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. Um elektrische Schläge zu vermeiden, unterlassen Sie das Öffnen der Schaltkasten- abdeckung oder das Berühren der Innenteile des Schaltkastens. 1. Um Verletzungen zu vermeiden, betreiben Sie die Maschine niemals ohne den Fin- gerschutz oder andere Schutzvorrichtungen.
Página 19
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Página 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
Página 23
Précautions à prendre pour utiliser la DLN-9010A de manière plus sûre 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électrique ni toucher des pièces à l'intérieur de la boîte électrique. 1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec son protège- doigts ou d'autres dispositifs de sécurité...
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
Página 28
Precauciones a tomar para utilizar la DLN-9010A en condiciones de mayor seguridad 1. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica ni toque los componentes montados en el interior de la misma. 1. Para evitar lesiones personales, nunca opere la máquina de coser cuando esté...
Página 29
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nel- la manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti AVVERTENZE PER LA SICUREZZA prima di utilizzare la macchina/effettuare la manutenzione della macchina.
Página 33
Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la DLN-9010A in modo più sicuro 1. Al fi ne di evitare pericoli di scosse elettriche, non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della morsettiera stessa a macchina accesa.
Página 40
CONTENTS BEFORE OPERATION ......................1 1. SPECIFICATIONS ....................... 3 2. INSTALLATION ......................5 3. ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER ........... 7 4. INSTALLING THE THREAD STAND ................8 5. LUBRICATION ......................9 6. ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK ..........11 7.
Página 41
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ................. 1 1. TECHNISCHE DATEN ....................3 2. INSTALLATION ......................5 3. EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE ..............7 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ..............8 5. SCHMIERUNG ......................9 6. EINSTELLEN DER ÖLMENGE IM GREIFER ............11 7.
Página 42
SOMMAIRE AVANT L'UTILISATION ....................... 1 1. CARACTERISTIQUES ....................3 2. INSTALLATION ......................5 3. REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE ..........7 4. POSE DU PORTE-BOBINES ..................8 5. LUBRIFICATION ......................9 6. REGLAGE DE LA QUANTITE D'HUILE DU CROCHET .......... 11 7.
Página 43
INDICE ANTES DE LA OPERACION ....................2 1. ESPECIFICACIONES ....................4 2. INSTALACION ......................5 3. MODO DE AJUSTAR LA ALTURA DEL ELEVADOR DE RODILLA ......7 4. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS ............. 8 5. LUBRICACION ......................9 6.
Página 44
INDICE MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE .... 2 1. CARATTERISTICHE TECNICHE ................4 2. INSTALLAZIONE ......................5 3. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELL’ALZAPIEDINO A GINOCCHIO ....7 4. INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO ................8 5. LUBRIFICAZIONE ....................... 9 6.
ANTES DE LA OPERACION PRECAUCION : Para evitar un funcionamiento defectuoso y daños en la máquina de coser, ejecute lo siguiente. • Quite la tapa del agujero de ventilación (color rojo) colocada en la base de la máquina de coser. •...
10 mm (estándar) 15 mm (max.) (avec la genouillère) Huile lubrifi ante Aoite JUKI New Defrix No. 1 Bruit - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 80,0 dB (incluye K = 2,5 dB);...
Página 51
(1) Installazione del coperchio inferiore 1) Il coperchio inferiore deve restare sui quattro angoli della scanalatura del letto della macchina. 2) Fissare i due tamponi di gomma 1 sul lato A (lato dell’operatore) per mezzo di chiodi 2 come indicato qui sopra. Fissare i due tamponi di supporto 3 sul lato B (lato provvisto di cerniere) tramite adesivo a base di gomma.
3. ひざ上げ高さの調整 / ADJUSTING THE HEIGHT OF THE KNEE LIFTER / EINSTELLEN DER KNIELIFTERHÖHE / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA GENOUILLERE / MODO DE AJUSTAR LA ALTURA DEL ELEVADOR DE RODILLA / REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELL’ALZAPIEDINO A GINOCCHIO / 膝动提升高度的调整 警告:...
1) L’alzata standard del piedino premistoffa tramite l’alzapiedino a ginocchio è 10 mm. 2) Si può regolare l’alzata del piedino premistoffa fi no a 15 mm usando la vite di regolazione dell’alzapiedino a ginocchio 1 . Non azionare la macchina per cucire nello stato in cui il piedino premistoffa 3 è sollevato di 10 mm o più...
Den Öltank vor Inbetriebnahme der Nähmaschine mit Öl für die Greiferschmierung füllen. 1) Den Öleinfüllverschluß 1 entfernen und den Öltank mit Hilfe des mitgelieferten Ölkännchens mit JUKI New Defrix Oil No. 1 füllen. 2) Füllen Sie soviel Öl ein, bis das obere Ende des Ölstandanzeigers 2 die obere eingravierte Markierungslinie des Ölschauglases 3 erreicht.
Página 55
Llene de aceite el tanque para lubricación del gancho antes de operar la máquina de coser. 1) Quite el tapón 1 del agujero del aceite y llene el tanque con aceite JUKI New Defrix Nº 1 usando la aceitera que se suministra con la máquina de coser.
6. 釜油量の調整 / ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK / EINSTELLEN DER ÖLMENGE IM GREIFER / REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE DU CROCHET / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE EN EL GANCHO / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO NEL CROCHET / 旋梭油量的调整...
Página 57
Le réglage de la quantité d’huile du crochet s’effectue avec la vis de réglage d’huile 1 . (1) Méthode de réglage Pour augmenter la quantité d’huile dans le crochet, serrer (tourner à droite) la vis de réglage d'huile 1 . Pour la diminuer, desserrer (tourner à...
7. 釜部油量(跡)調整方法 / ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL (OIL SPLASHES) IN THE HOOK / EINSTELLEN DER ÖLMENGE (ÖLSPRITZER) IM GREIFER / REGLAGE DE LA QUANTITE D'HUILE (PROJECTIONS D'HUILE) DU CROCHET / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE (EL ACEITE SALPICA) EN EL GANCHO / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
Página 59
2 油量(跡)確認位置 Position to confi rm the amount of oil (oil splashes) Position zur Prüfung der Ölmenge (Ölspritzer) Position pour la vérifi cation de la quantité d’huile (projections d’huile) Posición para confi rmar la cantidad de aceite (manchas de aceite) Posizione per verifi...
Página 60
2 油量(跡)確認位置 Position to confi rm the amount of oil (oil splashes) Position zur Prüfung der Ölmenge (Ölspritzer) Position pour la vérifi cation de la quantité d’huile (projections d’huile) Posición para confi rmar la cantidad de aceite (manchas de aceite) Posizione per verifi...
Página 61
(2) 油量(跡)適量見本 / Sample showing the appropriate amount of oil / Beispiel der korrekten Ölmenge / Echantillon montrant la quantité d'huile appropriée / Ejemplo que muestra la cantidad de aceite apropiada / Esempio indicante la giusta quantità di olio / 油量...
8. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 63
Une aiguille DBX1 doit être utilisée. Choisir une taille d’aiguille convenant au numéro de fi l et au type de tissu. 1) Remonter la barre à aiguille au maximum en tournant le volant. 2) Desserrer la vis 2 et présenter l’aiguille 1 avec son creux A tourné exactement vers la droite B . 3) Introduire l’aiguille jusqu’au fond dans la barre à...
9. ボビンの入れ方 / SETTING THE BOBBIN INTO THE BOBBIN CASE / EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL / MISE EN PLACE DE LA CANETTE DANS LA BOITE A CANETTE / MODO DE FIJAR LA BOBINA EN LA CÁPSULA DE CANILLA / INSERIMENTO DELLA BOBINA NELLA CAPSULA / 梭心的放入方法...
10. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝距长度的调节 1) 送り調節ダイヤル 1 を矢印の方向に回して、 希望する数字をアームの刻点 A に合わせます。 2)...
11. 押え圧力の調節 / PRESSER FOOT PRESSURE / NÄHFUSSDRUCK / PRESSION DU PIED PRESSEUR / PRESION DEL PRENSATELAS / PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调节 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
1) Allentare il dado 2 . Quando il regolatore della molla del piedino 1 viene girato in senso orario (nel senso A ), la pressione del piedino premistoffa sarà aumentata. 2) Quando il regolatore della molla del piedino 1 viene girato in senso antiorario (nel senso B ), la pressione sarà diminuita. 3) Al termine della regolazione, stringere il dado 2 .
13. 下糸の巻き方 / WINDING THE BOBBIN THREAD / BEWICKELN DER SPULE / BOBINAGE DE LA CANETTE / MODO DE BOBINAR EL HILO DE BOBINA / AVVOLGIMENTO DEL FILO DELLA BOBINA / 底线卷绕方法 1) ボビンを糸巻き軸 1 に奥まで押し込みます。 2) 糸立て装置の右側の糸巻きから引き出された糸 を図のように通し、ボビンに糸端を右回りに数 回巻き付けます。 (アルミボビンの場合、糸端を右回りに巻き付...
Página 69
1) Inerte la bobina bien dentro del huso 1 bobinador de bobina todo lo que pueda entrar. 2) Pase el hilo de bobina extraído desde el carrete que descansa en el lado derecho del pedestal de hilo siguiendo el orden que se muestra en la fi...
Página 70
6) Falls die Spule ungleichmäßig bewickelt wird, die Mutter 6 lösen und den Spulenfadenspanner drehen, um die Höhe der Fadenspannungsscheibe 7 einzustellen. • Die Normalhöhe ist gegeben, wenn die Mitte der Spule mit der Mitte der Fadenspannungsscheibe fl uchtet. • Die Fadenspannungsscheibe 7 gemäß der linken Abbildung in Richtung A verstellen, wenn die Spulenfadenwickelmenge im unteren Teil der Spule zu groß...
14. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) 上糸張力の調節 1) 第一糸調子ナット 1 を右へ A の方向に回すと、 糸切り後、 針先に残る糸の長さが短くなります。 2) 左へ B の方向に回すと、長くなります。 3) 第二糸調子ナット 2 を右へ C の方向に回すと、 上糸張力は強くなります。...
16. 天びん糸取り量の調整 / ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP STROKE / EINSTELLEN DES FADENHEBELHUBS / REGLAGE DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL / MODO DE AJUSTAR EL RECORRIDO DEL TIRAHILO / REGOLAZIONE DELLA CORSA DEL TIRAFILO / 挑线杆挑线量的调整 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
17. 針停止位置の調整 / ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION / EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE / MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA DE AGUJA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI STOP DELL’AGO / 机针停止位置的调整 警告: 1.
Página 75
WARNUNG : 1. Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten. 2. Führen Sie nur die in den folgenden Erläuterungen beschriebenen Tastenoperationen aus. 3. Warten Sie mindestens eine Sekunde bis zum erneuten Einschalten des Netzschalters. Wird der Netzschalter unmittelbar nach dem Ausschalten eingeschaltet, können Funktionsstörungen der Nähmaschine auftreten.
Página 76
AVISO : 1. Desconecte la corriente eléctrica antes de comenzar el trabajo para evitar accidentes causados por un ar- ranque brusco de la máquina de coser. 2. No ejecute operaciones de interruptor que no sean las descritas a continuación. 3. Cerciórese de volver a posicionar en ON el interruptor de la corriente eléctrica después que haya pasado uno o más segundos.
警告: 1. 为了防止缝纫机的意外起动 , 请关掉电源之后再进行操作。 2. 请不要进行在以后的说明中没有写明操作的开关操作。 3. 再次打开电源开关时 , 请一定等待 1 秒钟以后再打开电源。关闭电源后立即打开电源的话 , 有可能机器不能正常动 作。如果发生这种情况时 , 请再次重新打开电源。 (1) 切线后的停止位置 (2) 机针上下停止位置的调整方法 18. ペダル圧とストローク / PEDAL PRESSURE AND PEDAL STROKE / PEDALDRUCK UND -HUB / PRESSION ET COURSE DE LA PEDALE / PRESION DE PEDAL Y RECORRIDO DE PEDAL / LA PRESSIONE DEL PEDALE E LA CORSA DEL PEDALE / 踏板压力和行程...
Página 78
(1) ペダル踏み込み圧の調整 ペダル圧調節ばね 1 を下側に掛けると軽くなり、上 上側 側に掛けると重くなります。 Upper side Höhere Seite (2) ペダル踏み返し力の調整 Côté supérieur 逆踏み調節ねじ 2 をねじ込むと重くなります。ゆ Lado superior るめると軽くなります。 Parte superiore 上侧 (3) ペダル踏み込みストロークの調整 連結棒 3 を左側の穴 4 に付け替えると、ストロー クは小さくなります。 下側 Lower side Tiefere Seite (1) Adjusting the pressure required to depress the Côté...
19. ペダルの調整 / ADJUSTMENT OF THE PEDAL / PEDALEINSTELLUNG / REGLAGE DE LA PEDALE / AJUSTE DEL PEDAL / REGOLAZIONE DEL PEDALE / 踏板的调整 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
20. ペダル操作 / PEDAL OPERATION / PEDALBEDIENUNG / UTILISATION DE LA PEDALE / OPERACION DE PEDAL / FUNZIONAMENTO DEL PEDALE / 踏板操作 (1) ペダルは 4 つの段階で操作されます。 1) ペダルを前に軽く踏み込むと低速縫い B 。 2) ペダルをさらに前に強く踏み込むと高速縫い A 。 (ただし、自動返し縫いにスイッチがセッ トされている時は、返し縫いが終わってから高 速縫い。 ) 3) ペダルに軽く足を乗せた状態にもどしてミシン は停止...
Página 81
(1) La pédale comporte quatre positions : 1) Lorsqu'on enfonce légèrement l'avant de la pédale, la machine tourne à petite vitesse. B 2) Lorsqu'on enfonce davantage l'avant de la pédale, la machine tourne à grande vitesse. A (Si l'exécution automatique de points arrière a été activée, la machine tourne à grande vitesse après avoir exécuté les points arrière.) 3) Lorsqu'on ramène la pédale sur sa position initiale, la machine s'arrête (avec son aiguille remontée ou abaissée).
21. ワンタッチ手動返し縫い / ONE-TOUCH TYPE REVERSE FEED STITCHING MECHANISM / ANTIPP-RÜCKWÄRTSNÄHMECHANISMUS / MECANISME DE COUTURE ARRIERE A COMMANDE PAR SIMPLE PRESSION / MECANISMO DE PESPUNTE DE TRANSPORTE INVERSO TIPO SIMPLE-TACTO / PULSANTE INVERSIONE TRASPORTO / 单触手动倒缝 (1) 使い方 1) スイッチレバー 1 を押せば、ミシンはただち に逆送りになり、返し縫いが行われます。...
Página 83
警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine. WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Näh- maschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Página 84
The following functions can be performed by one-touch operation using optional switch (40000380) 1 . Install the optional switch on the position as shown in the illustration on the left side using the screw and the nut which have been supplied as accessories.
Página 85
(5) Funzione di sollevamento del piedino ... Quando l’interruttore viene premuto, sollevamento automatico del piedino può essere effettuato. (6) Cucitura di compensazione con un punto ... Qgni volta che questo interruttore viene premuto, la cucitura di compensazione con un punto è effettuata. ■...
22. ワイパー / WIPER / WISCHER / TIRE-FIL / RETIRAHILO / SCARTAFILO / 拔线杆 (DLN-9010AS △ -WB) 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 87
(1) Modo de posicionar el retirahilo Ajuste la posición del tirahilo de acuerdo al grosor del material a coser. El procedimiento de ajuste es como sigue : 1) Gire el volante en la dirección normal de rotación para alinear el punto 1 demarcador blanco en el volante con el punto 2 demarcador en el cubeirta de polea.
23. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATIONSHIP / NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L'AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 机针和旋梭的关系 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 89
(1) Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer folgendermaßen einstellen : 1) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads auf ihre Tiefstellung absenken, und die Feststellschraube 1 lösen. (Einstellen der Nadelstangenhöhe) 2) Die Markierungslinie A der Nadelstange 2 auf die Unterkante der unteren Nadelstangenbuchse 3 ausrichten, dann die Feststellschraube 1 anziehen.
24. 固定メスについて / COUNTER KNIFE / GEGENMESSER / COUTEAU FIXE / CONTRACUCHILLA / CONTRO-LAMA / 固定刀 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Si le couteau coupe mal, aiguiser le couteau fi xe 1 comme illustré en C , puis le remettre correctement en place. 1) Si l'on déplace la position de montage du couteau fi xe dans le sens A par rapport à la position de montage standard, la longueur du fi...
Página 93
La hauteur de la griffe d'entraînement se règle de manière que la griffe d'entraînement dépasse de 0,75 à 0,85 mm de la surface de la plaque à aiguille (1,15 à 1,25 mm pour le type H). Régler la hauteur selon le tissu utilisé. (1) Réglage de la hauteur et de l'inclinaison de la griffe d'entraînement 1) Desserrer la vis de fi...
26. 送りのタイミング / ADJUSTING THE FEED TIMING / EINSTELLUNG DES TRANSPORTZEITPUNKTS / REGLAGE DE LA PHASE D'ENTRAINEMENT / MODO DE AJUSTAR LA TEMPORIZACIÓN DE TRANSPORTE / REGOLAZIONE DELLA SINCRONIZZAZIONE DEL TRASPORTO / 送布的同步 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 95
Der Transportzeitpunkt kann durch Ändern der Stopposition des Transportexzenternockens 1 eingestellt werden. Einstellverfahren des Transportzeitpunkts 1) Den Nähmaschinenkopf neigen und die zwei Feststellschrauben 2 des Transportexzenternockens 1 lösen. 2) Den Transportexzenternocken ï drehen, um den Transportzeitpunkt zu ändern. Den gewünschten Skalenstrich 3 auf dem Transportstangen-Antriebsarm auf die eingravierte Markierungspunkt 4 auf der Transportantriebswelle ausrichten.
27. 糸ゆるめの解除機構 / THREAD TENSION RELEASE RELEASING MECHANISM / FADENSPANNUNGS-FREIGABEMECHANISMUS / MECANISME D'ANNULATION DE LIBERATION DE TENSION DU FIL / MECANISMO RELAJADOR DE TENSION DE HILO / MECCANISMO DI RILASCIO DEL RILASCIO DELLA TENSIONE DEL FILO / 松线的解除机构 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。...
Página 97
Der Fadenspannungs-Freigabemechanismus sorgt dafür, daß die Nadelfadenspannung beim Nähen nicht nachläßt, selbst wenn der Nähfuß während des Nähens angehoben wird. (Selbst wenn der Nähfuß an einer dicken Überlappungsstelle durch den Knielifter geringfügig angehoben wird, kann dieser Mechanismus eine Veränderung der Fadenspannung verhüten.) (1) Freigabeverfahren 1) Die Kappe im Maschinenkopf entfernen, und die Fadenspannungsfreigabe-Umschaltschraube 1 mit einem Inbusschlüssel lösen.
28. 微量押え上げ / MICRO-LIFTING MECHANISM OF THE PRESSER FOOT / MIKROLIFTMECHANISMUS DES NÄHFUSSES / MECANISME DE RELEVAGE MICROMETRIQUE DU PIED PRESSEUR / MECANISMO MICRO-ELEVADOR DEL PRENSATELAS / MECCANISMO DI MICRO-SOLLEVAMENTO DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 微量压脚提升 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 99
Beim Nähen von Samt oder ähnlichen fl auschigen Stoffen, kann Stoffschlupf oder Beschädigung des Nähguts mit Hilfe der Schraube 1 für Nähfuß-Mikrolüftung reduziert werden. Die Schraube 1 für Nähfuß-Mikrolüftung bei gelöster Mutter 2 allmählich lösen, um den Nähfuß durch Feineinstellung auf die Stoffdicke anzuheben, und dann mit der Mutter 2 sichern.
Página 100
Werkzeug eingestellt werden. Dieses Merkmal ist praktisch, wenn häufi ge Einstellung dieser Vorrichtung gewünscht wird. Le mécanisme de relevage micrométrique du pied presseur équipe en standard la DLN-9010A. Ce dispositif peut être réglé sans utiliser d'outil. Ceci est pratique si un réglage fréquent est nécessaire.
29. 押え高さの調整 / ADJUSTING THE HEIGHT OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DER DRÜCKERFUSSHÖHE / REGLAGE DE LA HAUTEUR DU PIED-PRESSEUR / AJUSTE DE LA ALTURA DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚高度的调整 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
30. 針振り量の調整 / ADJUSTING STITCH WIDTH / EINSTELLEN DER STICHBREITE / REGLAGE DE LA LARGEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA ANCHURA DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LARGHEZZA DEL PUNTO / 针摆动量的调整 警告: ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切りモータの回転が止まったことを確認してから 行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
1) La anchura de puntada estándar se obtiene cuando la línea demarcadora 1 del cigüeñal impulsor de transporte de aguja queda alineada con la línea demarcadora 2 del bloque regulador de transporte de aguja. 2) Cuando se requiera que la cantidad de transporte de aguja sea mayor que la cantidad del dentado de transporte, afl...
Página 105
[ 針送り→下送り切換手順 ] [Changing over procedure from the needle feed to the bottom feed] [Umrüstverfahren von Nadeltransport auf Untertransport] [Comment passer de l’entraînement par aiguille à l’entraînement inférieur] [Procedimiento del cambio de transporte de aguja a transporte inferior] [Procedura per la commutazione dal trasporto a punta d’ago al trasporto inferiore] [ 针送→下送的变换程序...
Página 106
3) Stichplatte, Transporteur und Nähfuß für Untertransport 均等 Equal installieren, dann die Quer- und Längsposition des Gleich Transporteurs in Bezug auf den Transporteurschlitz in der Egal Stichplatte einstellen. Igual Uguale * Den Transporteur parallel zum Transporteurschlitz in der 均等 Stichplatte installieren. 平行...
Página 107
3) Installare la placca ago, la griffa di trasporto e il piedino premistoffa per il trasporto inferiore, e regolare la posizione laterale e longitudinale della griffa di trasporto tenendo conto della scanalatura per griffa di trasporto della placca ago. * Installare la griffa di trasporto parallela alla scanalatura per griffa di trasporto della placca ago. * Regolare la posizione laterale della griffa di trasporto allentando la vite morsetto 1 nel braccio della base oscillante di trasporto e la vite di fi...
Página 108
5) 頭部を倒してベッド内の針送りロッド段ねじ 4 を外し、支柱 5 に針送りロッド 6 を固定します。 ※ 段ねじ 4 を外しにくい場合は、浮き子ケース 7 を外してください。 ※ 段ねじ 4 付け替え後、浮き子ケースを確実に奥まで差し込んでください。 ( 浮き子ケース内の浮き子先端を、ベッドの穴に入れてください。) 5) Tilt the machine head, remove hinge screw 4 in the needle feed connecting rod in the machine bed and fi x needle feed connecting rod 6 to strut 5 .
Página 109
上メタル部 Upper bushing コの字部 Obere Buchse Bracket-sharp “ コ ” portion Bague supérieure U-förmiger Teil “ コ “ Buje superior Partie pointue “ コ ” du support Bussola superiore Porción de fi lo de ménsula “ コ ” 上金属部 Parte a forma di mensola “ コ ” コ...
Página 110
9) 揺動台支え 9 を布送り方向に動かし、下送り 針穴中心と針中心が一致 用針板の針穴中心と針の中心が一致する位置 Center of the needle hole aligns で、揺動台支えをしっかり固定します。 with the center of the needle. ※ 揺動台ガイドの止めねじは、ゆるめないで Die Nadel ist genau im Stichloch zentriert. ください。 Aiguille dans l’axe du centre de l’ 9) Move needle bar frame positioning block 9 in the direction orifi...
Página 111
針穴上端一致 Top end of needle eyelet aligns with the top surface of throat plate. Das obere Ende des Nadelöhrs ist auf die Oberfl äche der Stichplatte ausgerichtet. Haut du chas d’aiguille au niveau de la surface supérieure de la plaque à aiguille. El extremo superior del ojal de la aguja se alinea con la superfi...
Página 112
13) 糸切りカム止めねじ !9 をゆるめ、プーリカバーの刻点 @0 とはずみ車の赤刻点 @1 が一致する位相で、 糸切りカムを合わせ直します。 13) Loosen setscrews !9 in the thread trimmer cam and adjust the thread trimmer cam again at the timing when marker dot @0 on the pulley cover aligns with red marker dot @1 on the handwheel. 13) Die Feststellschrauben !9 am Fadenabschneidernocken lösen, und den Fadenabschneidernocken an der Position, an welcher der Markierungspunkt @0 der Riemenscheibenabdeckung dem roten Markierungspunkt @1 am Handrad gegenübersteht, erneut einstellen.
Página 113
[ 下送り→針送り切換手順 ] [Changing over procedure from the bottom feed to the needle feed] [Umrüstverfahren von Untertransport auf Nadeltransport] [Comment passer de l’entraînement inférieur à l’entraînement par aiguille] [Procedimiento de cambio de transporte inferior a transporte de aguja] [Procedura per la commutazione dal trasporto inferiore al trasporto a punta d’ago] [ 下送→针送的变换程序...
Página 114
4) 面板 !8 を外し、 揺動台支え 9 を取り外します。 4) Remove face plate !8 and remove needle bar frame positioning block 9 . 4) Die Stirnplatte !8 abmontieren, und den Nadelstangenrahmen-Positionierblock 9 entfernen. 4) Retirer la plaque frontale !8 et le bloc de positionnement de bâti de barre à...
Página 115
6) Apriete el tornillo sujetador en el brazo que ha sido afl ojado en el paso 3) para que la distancia entre la barra de aguja y la barra prensatela sea 8,6 mm cuando la escala del cuadrante está fi jada a 0 (cero) y la barra de aguja está en el punto muerto más bajo.
Página 116
7) Poser la plaque à aiguille !3 , la griffe d’entraînement !4 et le pied presseur !5 pour l’entraînement par aiguille, puis régler le positionnement latéral et longitudinal de la griffe d’ entraînement. * Poser la griffe d’entraînement parallèlement à la fente de griffe d’entraînement de la plaque à...
Página 117
厚物 / 低押え圧:4mm Heavy-weight materials / low presser foot pressure: 4 mm Schwere Stoffe / niedriger 標準:針先一致 Nähfußdruck: 4 mm Standard : Needle tip aligns with top surface of throat plate. Tissus épais/pression du pied Standard : Die Nadelspitze erreicht die Oberseite der presseur faible : 4 mm Stichplatte.
Página 118
8) Desserrer les vis de fi xation !1 du pignon inférieur à l’intérieur du bâti de la machine et régler le synchronisme entre l’ aiguille et la griffe d’entraînement pour l’entraînement par aiguille. * Fixer la came de commande d’entraînement pour qu’elle ne tourne pas et tourner le volant pour régler le synchronisme. * Le synchronisme entre l’aiguille et la griffe d’entraînement pour l’entraînement par aiguille diffère d’environ 180°...
Página 119
11) 糸切りカム止めねじ !9 をゆるめ、 プーリカバーの刻点 @0 とはずみ車の無色刻点 @2 が一致する位相で、 糸切りカムを合わせ直します。 11) Loosen setscrews !9 in the thread trimmer cam and adjust the thread trimmer cam again at the timing when marker dot @0 on the pulley cover aligns with colorless marker dot @2 on the handwheel. 11) Die Feststellschrauben !9 am Fadenabschneidernocken lösen, und den Fadenabschneidernocken an der Position, an welcher der Markierungspunkt @0 der Riemenscheibenabdeckung dem farblosen Markierungspunkt @2 am Handrad gegenübersteht, erneut einstellen.
Página 120
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2010-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...