Página 1
DDL-8700-7 INSTRUCTION MANUAL 取扱説明書 BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n .
Página 9
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Página 11
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Página 12
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Precautions to be taken so as to use the DDL-8700-7 Series more safely 1. To avoid electrical shock hazards, neither open the cover of the electrical box for the motor nor touch the components mounted inside the electrical box. 1. To avoid personal injury, never operate the machine with any of the belt cover, fi nger guard or safety devices removed.
Página 14
Model DDL-8700 Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Página 20
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Página 22
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Página 23
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
ür sicherere Benutzung der DDL-8700-7-Modellreihe zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. Zur Vermeidung v on elektrischen Schlägen niemals die Abdeckung des Schaltkas- tens für den Motor öffnen und die Komoponenten in dem Schaltkasten berühren. 1. Um persönliche Verletzungen zu vermeiden, nehmen Sie die Maschine niemals in Betrieb, während die Riemenabdeckung, der Fingerschutz oder andere Sicherheits-...
Página 25
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Précautions à prendre pour utiliser la série DDL-8700-7 de manière plus sûre 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électri- que du moteur ni toucher les pièces à l’intérieur de cette boîte.
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
Precauciones a tomar para utilizar la serie DDL-8700-7 en condiciones de mayor seguridad 1. Para evitar peligros de sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica para el motor ni toque los componentes montados en el interior de la caja eléctrica.
Página 35
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nel- la manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere appieno le seguenti AVVERTENZE PER LA SICUREZZA prima di utilizzare la macchina/effettuare la manutenzione della macchina.
Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la serie DDL-8700-7 in modo più sicuro 1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettri- ca del motore, né toccare i componenti montati all’interno della centralina elettronica.
INHALT 1. TECHNISCHE DATEN ........1 16. FADENSPANNUNG .........19 2. INSTALLATION ..........2 1 7. FADENANZUGSFEDER ........20 3. INSTALLIEREN VON RIEMENABDECKUNG 18. EINSTELLEN DES FADENHEBELHUBS ..22 UND SPULER ............3 19. NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG .....23 4. BEWICKELN DER SPULE ........4 20. HÖHE DES TRANSPORTEURS .....26 5.
Página 42
INDICE 16. TENSION DEL HILO ........19 1. ESPECIFICACIONES ........1 17. RESORTE RECOGEDOR DEL HILO ....20 2. INSTALACION ...........2 18. AJUSTE DEL RECORRIDO DEL RECOGEDOR 3. INSTALACION DE LA CUBIERTA DE LA DEL HILO ............22 CORREA Y LA BOBINADORA ......3 19. RELACION DE AGUJA A GANCHO ....23 4.
13 mm (maxi) 13 mm (maxi) Huile lubrifi ante JUKI NEW DEFRIX OIL Nº 1 ou JUKI MACHINE OIL Nº 7 - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 80,5 dB; (comprend K = 2,5 dB);...
13 mm (máx.) 13 mm (máx.) Aceite lubricante Aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 ó aceite de máquina JUKI MACHINE OIL #7 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo : Valor ponderado A de 80,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
1) Die Ölwanne ist so zu installieren, daß sie einwandfrei von den vier Ecken der Maschinetisch-Vertiefung gehalten wird. 2) Zwei Gummisitze 1 gemäß der obigen Abbildung mittels Nägeln 2 auf Seite A (Bedienerseite) befesti- gen. Zwei Dämpfersitze 3 mittels eines Gummiklebers auf Seite B (Scharnierseite) befestien. Dann die Ölwanne 4 auf die befestigten Sitze legen.
(mm) 63.5 75.5 4. 下糸の巻き方 / WINDING THE BOBBIN THREAD/ BEWICKELN DER SPULE / BOBINAGE DE LA CANETTE/ MODO DE BOBINAR EL HILO DE BOBINA / AVVOLGIMENTO DEL FILO DELLA BOBINA 下糸がボビンに均一に巻けない場合は、止めねじ 1 をゆるめ糸巻き糸調子棒台 2 を調整します。 ボビンと糸調子皿 3 の中心が同位置になっ ・ ているのが標準です。...
Cuando el hilo de la bobina no está bobinado unifor- Quando il fi lo della bobina non viene avvolto unifor- memente, afl oje el tornillo de fi jación 1 y ajuste la memente, allentare la vite di fi ssaggio 1 e regolare ménsula tensora 2 de hilo de la bobinadora.
1) Die Normalhöhe des mittels Knielifter angeho- 1) La hauteur standard du pied presseur lorsqu’on benen Nähfußes ist 10 mm. le relève avec la genouillère est de 10 mm. 2) Der Nähfußhub kann mit Hilfe der Knielifter-Ein- 2) On peut régler la hauteur de relevage du pied stellschraube 1 bis auf 13 mm eingestellt werden.
Página 49
上 ) で 5 分程度空回ししてください。きれいな油を使用し、油が汚れたら速やかにきれいな 油と交換してください。汚れた油でご使用を続けると故障の原因となります。 1) Fill the oil pan 1 with JUKI NEW DEFRIX OIL No.1 or JUKI MACHINE OIL #7 up to HIGH mark A before operating the sewing machine. 2) When the oil level lowers below LOW mark B , refi ll the oil pan with the specifi ed oil.
Página 50
1) Llene el colector de aceite 1 con el aceite JUKI NEW DEFRIX OIL No. 1 o JUKI MACHINE OIL #7 hasta la marca HIGH A (límite superior) antes de poner en funcionamiento la máquina de coser.
8. 油量(跡)調整方法 / ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL (OIL SPLASHES)/ / EINSTELLEN DER ÖLMENGE (ÖLSPRITZER)/ REGLAGE DE LA QUANTITE D'HUILE (PROJECTIONS D'HUILE)/ AJUSTE DE LA CANTIDAD DE ACEITE (SALPIQUES DE ACEITE)/ REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO (SPRUZZI DI OLIO) 注意 :...
Página 52
Entfernen Sie bei der Ausführung des im folgenden Schritt 2 beschriebenen Verfahrens den Schieber, und lassen Sie äußerste Vorsicht walten, damit Ihre Finger nicht mit dem Greifer in Berührung kommen. 1) Falls die Maschine noch nicht genügend warmgelaufen ist, die Maschine etwa drei Minuten lang im Leerlauf laufen lassen.
Projections d'huile depuis le crochet Projections d'huile depuis le crochet El aceite salpica desde el gancho/Spruzzi di olio dal crochet El aceite salpica desde el gancho/Spruzzi di olio dal crochet * mm * mm DDL-8700-7 DDL-8700-7 DDL-8700A-7 DDL-8700A-7 0.5mm DDL-8700H-7...
Página 54
1) L'état obtenu sur la fi gure est la quantité d'huile appropriée (projections d'huile). Veiller à ne pas trop aug- menter/diminuer la quantité d'huile dans le crochet. (Si la quantité d'huile est insuffi sante, le crochet se grippera (il chauffera). Si elle est excessive, le tissu pourra d'être taché par l'huile.) 2) Régler la quantité...
Página 55
* Um die im nachstehenden Schritt 2) beschriebene Arbeit auszuführen, entfernen Sie die Stirnplatte, und lassen Sie äußerste Vorsicht walten, dass Ihre Finger nicht mit dem Fadenhebel in Berührung kommen. 1) Falls die Maschine noch nicht genügend warmgelaufen ist, die Maschine etwa drei Minuten lang im Leerlauf laufen lassen.
Projections d'huile depuis le levier de relevage du fi l Salpiques de aceite desde la palanca tomahilos/Spruzzi di olio dalla leva tirafi lo Salpiques de aceite desde la palanca tomahilos/Spruzzi di olio dalla leva tirafi lo * mm * mm DDL-8700-7 DDL-8700-7 DDL-8700A-7 DDL-8700A-7 DDL-8700H-7...
1) Die obige Abbildung zeigt den Zustand bei angemessener Ölmenge (Ölspritzer). Es muß darauf geachtet werden, daß die Greiferölmenge nicht zu stark erhöht/verringert wird. (Bei zu geringer Ölmenge kann der Greifer festfressen (Greifer läuft heiß). Bei zu großer Ölmenge kann das Nähgut mit Öl befl eckt werden.) 2) Die Greiferölmenge ist so einzustellen, daß...
By so doing, the thread will pass under the tension spring and come out from notch B . 2) Check that the bobbin rotates in the direction of DDL-8700A-7 DDL-8700-7 the arrow when thread C is pulled. DDL-8700H-7 DDL-8700J-7 1) Den Faden durch den Fadenschlitz A führen und in Richtung B ziehen.
1) 押えの高さを変える時は、押え棒抱き止めね じ 1 をゆるめて調節します。 2) 調節後は、止めねじ 1 を固く締めます。 1) Loosen setscrew 1 , and adjust the presser bar height or the angle of the presser foot. 2) After adjustment, securely tighten the setscrew 1 . 1) Die Feststellschraube 1 lösen, und die Höhe oder den Winkel des Nähfußes einstellen. 2) Nach der Einstellung die Feststellschraube 1 wieder fest anziehen.
16. 糸調子 / THREAD TENSION / / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO (1)上糸張力の調節 1) 第一糸調子ナット 1 を右へ A の方向に回すと、 糸切り後、針先に残る糸の長さが短くなります。 2) 左へ B の方向に回すと、長くなります。 3) 第二糸調子ナット 2 を右へ C の方向に回すと、 上糸張力は強くなります。 4) 左へ D の方向に回すと、弱くなります。 (2)下糸張力の調節...
(1) Ajuste de la tensión del hilo de la aguja 1) A medida que Ud. gira la tuerca del cabezal de tensión N 1 1 hacia la derecha (en la dirección A ), el hilo que queda en la aguja luego del corte disminuirá. 2) A medida que Ud.
(1) Ändern des Hubs der Fadenanzugsfeder 1 1) Die Befestigungsschraube 2 lösen. 2) Durch Drehen des Spannerbolzens 3 im Uhrzeigersinn (in Richtung A ) wird der Hub der Fadenan- zugsfeder vergrößert. 3) Durch Drehen des Knopfes entgegen dem Uhrzeigersinn (in Richtung B ) wird der Hub verkleinert. (2) Ändern des Drucks der Fadenanzugsfeder 1 1) Die Befestigungsschraube 2 lösen, und die Fadenspannereinheit 5 entfernen.
18. 天びん糸取り量の調整 / ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP STROKE / / EINSTELLEN DES FADENHEBELHUBS / REGLAGE DE LA COURSE DU RELEVEUR DE FIL / AJUSTE DEL RECORRIDO DEL RECOGEDOR DEL HILO / REGOLAZIONE DELLA CORSA DEL TIRAFILO 注意 : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
19. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATIONSHIP / NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L'AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET 注意 : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 66
(1) Die Synchronisierung zwischen Nadel und Greifer folgendermaßen einstellen : 1) Die Nadelstange durch Drehen des Handrads auf ihre Tiefstellung absenken, und die Feststellschrau- be 1 lösen. (Einstellen der Nadelstangenhöhe) 2) [Für eine DB- oder DP-Nadel] Die Markierungslinie A der Nadelstange 2 auf die Unterkante der un- teren Nadelstangenbuchse 3 ausrichten, dann die Feststellschraube 1 anziehen.
Página 67
(1) Ajuste la temporización entre la aguja y el gancho del modo siguiente: 1) Gire el volante para bajar la barra de aguja al punto más bajo de su recorrido, y afl oje el tornillo 1 . (Modo de ajustar la altura de la barra de aguja) 2) [Para aguja DB o DP] Alinee la línea A demarcadora en la barra 2 con el extremo inferior del buje 3 , y luego apriete el tornillo 1 .
Prima di effettuare le seguenti operazioni, posizionare l’interruttore su OFF (SPENTO) onde evitare incidenti causati dall’avviamento accidentale della macchina per cucire. 送り歯の高さを調節するには、 0.75 - 0.85 mm 1 上下送り二又 1 の締めねじ 2 をゆるめます。 DDL-8700-7 2 送り台を上下に動かして調節します。 3 締めねじ 2 を固く締めます。 0.7 - 0.8 mm DDL-8700A-7 締め圧が弱いと二又部の動きが重くなり...
21. 送り歯の傾斜 / TILT OF THE FEED DOG / NEIGUNG DES TRANSPORTEURS / INCLINAISON DE LA GRIFFE D’ENTRAINEMENT / INCLINACION DE LOS DIENTES DE ARRASTRE / INCLINAZIONE DELLA GRIFFA DI TRASPORTO 注意 : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 70
1) Die normale Neigung (horizontal) des Transporteurs erhält man, wenn der Markierungspunkt A an der Transportstangenwelle auf den Markierungspunkt B am Transportschwinghebel 1 ausgerichtet ist. 2) Um die Vorderkante des Transporteurs zur Verhütung von Transportkräuselung anzuheben, die Feststellschraube lösen, und die Transportstangenwelle mit einem Schraubendreher um 90 ˚ in Pfeilrichtung drehen.
22. 送 り 位 相 の 調 節 / ADJUSTING THE FEED TIMING / EINSTELLEN DES TRANSPORTZEITPUNKTES / CALAGE DE L’ENTRAINEMENT / AJUSTE DEL SONCRONISMO DEL ARRASTRE DE LAS TELAS / REGOLAZIONE DELLA SINCRONIZZAZIONE DEL TRASPORTO 注意 : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
Página 72
1) Die Schrauben 2 und 3 des Transportexzenters 1 lösen, dann den Transportexzenter in oder entgegen der Pfeilrichtung verschieben, und anschließend die Schrauben wieder fest anziehen. 2) Um den Standard-Transportzeitpunkt zu erhalten, die Einstellung so vornehmen, daß die Oberkante des Transporteurs und das obere Ende des Nadelöhrs mit der Oberfl äche der Stichplatte bündig sind, wenn der Transporteur im Begriff ist, sich unter die Stichplatte zu senken.
23. 針停止位置の調整 / ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION / / EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET DE L’AIGUILLE / AJUSTE DE LA POSICION DE PARADA DE LA AGUJA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DI STOP DELL’AGO 注意 : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine.
(1) Stopposition nach dem Fadenabschneiden 1) Die normale Nadelstopposition wird erhalten, indem der rote Markierungspunkt A auf dem Maschinenarm auf den weißen Markierungspunkt B am Handrad ausgerichtet wird. 2) Die Nadel in ihre Hochstellung bringen, und die Schraube 1 lösen, um die Einstellung innerhalb des Führungsschlitzes vorzunehmen.
(2) Lower stop position 1) The lower needle stop position when the pedal is returned to the neutral position after the front part of the pedal is depressed can be adjusted as follows : Stopneedle 1 in its lowest position, loosen screw 2 , and make adjustment within the slot of the screw.
24. 固定メスについて / COUNTER KNIFE / / GEGENMESSER / COUTEAU FIXE / CONTRACUCHILLA / CONTRO-LAMA 注意 : ミシンの不意の起動による事故を防ぐため、電源を切ってから行ってください。 WARNING : Turn OFF the power before starting the work so as to prevent accidents caused by abrupt start of the sewing machine. WARNUNG : Schalten Sie vor Beginn der Arbeit die Stromversorgung aus, um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Unfälle zu verhüten.
Wenn das Gegenmesser 1 stumpf geworden ist, muß es gemäß der Detailzeichnung C geschärft und anschließend korrekt eingebaut werden. 1) Wird die Montageposition des Gegenmessers von seiner Normalstellung aus in Richtung A verschoben, wird die Länge des nach dem Fadenabschneiden verbleibenden Fadens entsprechend verlängert.
Página 78
(1)ペダル踏み込み圧の調整 1) ペダル圧調節ばね 1 を掛けかえて調整でき ます。 2) 左側にばねを掛けると軽くなります。 3) 右側に掛けると重くなります。 (2)ペダル踏み返し力の調整 1) 逆踏み調節ねじ 2 にて調節できます。 2) 調節ねじをねじ込むと重くなります。 3) ゆるめると軽くなります。 (3)ペダル踏み込みストロークの調整 1) 連 結 棒 3 を 左 側 の 穴 に 付 け か え る と ス ト ロークは小さくなります。 (1) Adjusting the pressure required to depress the front part of the pedal 1) This pressure can be changed by changing the mounting position of pedaling pressure adjust spring 1 .
(1) Ajuste de la presión requerida para pisar la parte frontal del pedal 1) Esta presión puede variarse cambiando la posición de montaje del resorte de ajuste de la presión del pedal 1 . 2) La presión disminuye cuando se engancha el resorte en el lado izquierdo. 3) La presión aumenta cuando se engancha el resorte en el lado derecho.
Página 80
(1)連結棒の取り付け 1) モータ制御レバー 1 と連結棒 2 がまっすぐ になるよう、踏板調節板 3 を矢印の方向に 動かしてください。 (2)ペダルの角度 1) ペダルの傾きは連結棒の長さを調節すること により、自由に変えられます。 2) 調節ねじ 4 をゆるめ、連結棒 5 を出し入れ して行います。 (1) Installing the connecting rod 1) Move pedal 3 to the right or left as illustrated by the arrow so that motor control lever 1 and connecting rod 2 are straightened.
(1) La pédale comporte quatre positions : 1) Lorsqu’on enfonce légèrement l’avant de la pédale, la machine tourne à petite vitesse. B 2) Lorsqu’on enfonce davantage l’avant de la pédale, la machine tourne à grande vitesse. A (Si une exécution automatique de points arrière a été programmée, la machine tourne à grande vitesse après avoir exécuté...
(1) Procédure 1) Lorsqu’on appuie sur le levier inverseur 1 , la machine exécute des points arrière. 2) La machine exécute des points arrière tant que l’on appuie sur le levier inverseur. 3) Lorsqu’on relâche le levier inverseur, la couture reprend en avant. AVERTISSEMENT : Couper l’alimentation de la machine (position OFF) avant de commencer l’opération afi...
(1)ワイパーの位置 ワイパーの位置は、縫う布地の厚さによって調整 します。 通常は次のように調整してください。 1) はずみ車を正規の回転方向に回してはずみ車 の白刻点 1 をアームの刻点 2 に合わせます。 (1) Positioning the wiper Adjust the position of the wiper according to the thickness of the material sewn. The adjustment procedure is as follows : 1) Turn the handwheel in the normal direction of rotation to align white marker dot 1 on the hand- wheel with marker dot 2 on the machine arm.
Página 86
2) Régler la distance entre le méplat du tire-fi l et l’axe de l’aiguille à 1 mm. Serrer la vis de réglage du tire-fi l 3 de manière que le tire-fi l soit poussé et fi xé par l’entretoise de tire- fi...
Página 88
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...