N.B.:
_
G
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l'énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d'affilée.
G
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1, placer ensuite celui-ci sur la po-
sition 2 pour réchauffer le moteur. Si le moteur est
mis en marche sur la position 2, conserver cette
position pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu'à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.
ATTENTION:
_
Lire attentivement la section "Rodage du moteur"
avant la première utilisation du véhicule.
_
NOTA:
G
Si no arranca el motor, suelte el interruptor de
arranque, y luego presione de nuevo el inte-
rruptor de arranque. Pause durante algunos
segundos antes de realizar el intento siguiente.
Cada viraje del motor debe ser lo más corto po-
sible para conservar la energía de la batería.
No vire el motor más de 10 segundos en cada
intento.
G
Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor de retroceso para arrancar el motor.
7. Si se arranca el motor con el estárter (estrangu-
lador) en la posición 1, el estárter (estrangula-
dor) debe reponerse a la posición 2 para
calentar el motor. Si se arranca el motor con el
estárter (estrangulador) en la posición 2, man-
tenga el estárter (estrangulador) en esta posi-
ción para calentar el motor.
8. Siga calentando el motor hasta que produzca
un ralentí suave y reponga el estárter (estran-
gulador) a la posición 3 antes de circular.
ATENCION:
Vea la sección "Rodaje del motor" antes de po-
ner en marcha el motor por primera vez.
6-8